Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 31
Petrarch Page 31

by Mark Musa

which gold and amber and the sun surpasses:

  I mean her golden hair, the curly snare

  that with such softness binds and tightens round

  my soul armed only with humility.

  Her shadow is enough to turn my heart

  to ice and tinge my face with whitened fear—

  her eyes, however, can turn them into marble.

  198

  The gentle aura spreads and waves in sunlight

  the gold Love spins and weaves with his own hands;

  there with her lovely eyes and hair she binds

  my weary heart and lifts my vital spirits.

  The marrow of my bones, my blood’s own fiber

  all tremble just to come into the presence

  of one who often weighs and balances

  my life and death upon a fragile scale,

  to see those lights that burn and make me burn

  and those locks which have bound me, shimmering

  on her right shoulder now, then on her left.

  I can’t explain, I cannot comprehend,

  my mind is struck by two such lights as these

  and wearied and oppressed by so much sweetness.

  199

  O bella man che mi destringi ’l core

  e ’n poco spazio la mia vita chiudi,

  man ov’ ogni arte et tutti loro studi

  poser Natura e ’l Ciel per farsi onore,

  di cinque perle oriental colore,

  et sol ne le mie piaghe acerbi et crudi,

  diti schietti soavi, a tempo ignudi

  consente or voi per arricchirme Amore.

  Candido leggiadretto et caro guanto

  che copria netto avorio et fresche rose:

  chi vide al mondo mai sì dolci spoglie?

  Così avess’ io del bel velo altrettanto!

  O inconstanzia de l’umane cose,

  pur questo è furto, et vien chi me ne spoglie.

  200

  Non pur quell’una bella ignuda mano

  che con grave mio danno si riveste,

  ma l’altra et le duo braccia accorte et preste

  son a stringere il cor timido et piano.

  Lacci Amor mille, et nesun tende invano

  fra quelle vaghe nove forme oneste

  ch’ adornan sì l’alto abito celeste

  ch’ agiunger nol po stil né ’ngegno umano:

  li occhi sereni et le stellanti ciglia,

  la bella bocca angelica di perle

  piena et di rose, et di dolci parole

  che fanno altrui tremar di meraviglia,

  et la fronte, et le chiome ch’ a vederle

  di state a mezzo dì vincono il sole.

  199

  O lovely hand that squeezes my heart tight,

  enclosing in so little space my life,

  hand upon which all art and care was spent

  by Nature and by Heaven for its praise,

  with your five pearls of oriental hue

  whose only bitter cruelness is to wound me,

  those fingers long and soft which naked now

  luckily Love shows me for my enrichment.

  Pure white and gaily light, dear glove

  that covers polished ivory and fresh roses,

  who ever saw on earth such gracious spoils?

  Would that I had as much of her fair veil!

  O the inconstancy of human things!

  But this is theft, and must be taken back.

  200

  Not only that one lovely, naked hand

  that clothes itself again to my deep sorrow

  but the other, too, and those two arms, are ready

  and swift to squeeze my meek and humble heart.

  A thousand snares Love sets, and none in vain,

  among those charming, new, and honest forms

  adorning so her high and heavenly bearing

  that human style and genius cannot reach it:

  her tranquil eyes, her eyebrows lit by stars,

  her mouth, angelic, beautiful, and full

  of pearls and roses and sweetness of words

  that make a person tremble in amazement,

  and then her forehead and her hair which seen

  in summer at high noon put out the sun.

  201

  Mia ventura et Amor m’avean sì adorno

  d’un bello aurato et serico trapunto,

  ch’ al sommo del mio ben quasi era aggiunto

  pensando meco: “A chi fu quest’ intorno!”

  Né mi riede a la mente mai quel giorno

  che mi fe’ ricco et povero in un punto

  ch’ i’ non sia d’ira et di dolor compunto,

  pien di vergogna et d’amoroso scorno

  che la mia nobil preda non più stretta

  tenni al bisogno et non fui più costante

  contra lo sforzo sol d’un’angioletta,

  o, fuggendo, ale non giunsi a le piante

  per far almen di quella man vendetta

  che de li occhi mi trae lagrime tante.

  202

  D’un bel chiaro polito et vivo ghiaccio

  move la fiamma che m’incende et strugge,

  et si le vene e ’l cor m’asciuga et sugge

  che ’nvisibilemente i’ mi disfaccio.

  Morte, già per ferire alzato ’l braccio,

  come irato ciei tona o leon rugge

  va perseguendo mia vita che fugge,

  et io pien di paura tremo et taccio.

  Ben poria ancor pietà con amor mista

  per sostegno di me, doppia colonna,

  porsi fra l’alma stanca e ’l mortal colpo;

  ma io nol credo, né 1 conosco in vista

  di quella dolce mia nemica et donna;

  né di ciò lei ma mia ventura incolpo.

  201

  Love and my own good fortune had so blessed me

  with that embroidery of silk and gold

  that I was near the summit of my joy

  as I said to myself: “Think who has worn this!”

  Nor does that day ever return to mind

  that made me rich and poor at the same time

  that I’m not moved by anger and by grief,

  full of my shame and of my amorous scorn

  that I did not hold tighter, as I should,

  to my noble spoils and that I was not firmer

  against the strength of just one little angel,

  or, fleeing, did not add wings to my feet,

  and so at least take vengeance on the hand

  that draws out of my eyes so many tears.

  202

  From lovely, polished, clear and living ice

  there moves the flame that melts and kindles me

  and dries and drains my heart and veins so much

  that I am perishing invisibly.

  Death, with his arm already raised to strike,

  like angry, thundering skies or lion that roars,

  insistently pursues my life that flees,

  and I in silence tremble full of fear.

  But pity mixed with love could still be placed

  like double columns in support of me

  between my weary soul and that deathblow;

  but I don’t think it will nor do I see it

  on that sweet lady’s face, my enemy,

  and I do not blame her for it, but fate.

  203

  Lasso, ch’ i’ ardo et altri non mel crede,

  sì crede ogni uom se non sola colei

  ch’ è sovr’ ogni altra et ch’ i’ sola vorrei:

  ella non par che ’l creda, et sì sel vede.

  Infinita bellezza et poca fede:

  non vedete voi ’l cor nelli occhi mei?

  Se non fusse mia stella, i’ pur devrei

  al fonte di pietà trovar mercede.

  Quest’ arder mio di che vi cal si poco

  e i vostri onori in mie rime diffusi

  ne porian infiammar fors’ ancor mille,

  ch’ i’ ve
ggio nel penser, dolce mio foco,

  fredda una lingua et duo belli occhi chiusi

  rimaner dopo noi pien di faville.

  204

  Anima che diverse cose tante

  vedi, odi et leggi, et parli et scrivi et pensi:

  occhi miei vaghi, et tu fra li altri sensi

  che scorgi al cor l’alte parole sante:

  per quanto non vorreste o poscia od ante

  esser giunti al camin che sì mal tiensi,

  per non trovarvi i duo bei lumi accensi

  né l’orme impresse de l’amate piante?

  Or con si chiara luce et con tai segni

  errar non dèsi in quel breve viaggio

  che ne po far d’eterno albergo degni;

  sforzati al cielo, o mio stanco coraggio,

  per la nebbia entro de’ suoi dolci sdegni

  seguendo i passi onesti e ’l divo raggio.

  203

  Alas, I burn but she cannot believe it,

  and everyone believes except the one

  I would, above all others, have believe;

  she seems not to believe and yet she sees it.

  Unending beauty of such little faith,

  can you not see my heart within my eyes?

  Were it not for my star, I surely would

  find mercy at the fountain of your pity.

  The way I burn, for which you care so little

  and all your praise diffused in all my verse

  could yet inflame perhaps a thousand others,

  for in my thoughts I see, O my sweet fire,

  once cold my tongue, once closed your lovely eyes

  still full of sparks will be when we have gone.

  204

  My soul that sees so many different things,

  that hears and reads and speaks and writes and thinks;

  my wishful eyes, and you among the senses

  who guides her holy words into my heart;

  how much would you have liked to reach life’s road

  so badly traveled before she came or after

  and not find there those two fair lights that shine

  or footprints made by those beloved feet?

  And now with such clear light and with such signs

  we must not lose our way in that short journey

  which can prepare us for our final home.

  Now strive for Heaven, O my weary heart,

  straight through the cloud of all her sweet disdains

  behind her virtuous steps and light divine.

  205

  Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,

  dolce mal, dolce affanno et dolce peso,

  dolce parlare et dolcemente inteso,

  or di dolce òra, or pien di dolci faci!

  Alma, non ti lagnar ma soffra et taci,

  et tempra il dolce amaro che n’à offeso

  col dolce onor che d’amar quella ài preso

  a cui io dissi: “Tu sola mi piaci.”

  Forse ancor fia chi sospirando dica,

  tinto di dolce invidia: “Assai sostenne

  per bellissimo amor quest’ al suo tempo.”

  Altri: “O Fortuna agli occhi miei nemica!

  perché non la vid’ io? perché non venne

  ella più tardi, o ver io più per tempo?”

  206

  S’ i’ ’l dissi mai, ch’ i’ vegna in odio a quella

  del cui amor vivo et senza ’l qual morrei;

  s’ i’ ’l dissi, che’ miei dì sian pochi et rei

  et di vil signoria l’anima ancella;

  s’ i’ ’l dissi, contra me s’arme ogni stella,

  et dal mio lato sia

  paura et gelosia,

  et la nemica mia

  più feroce ver me sempre et più bella!

  S’ i’ ’l dissi, Amor l’aurate sue quadrella

  spenda in me tutte, et l’impiombate in lei;

  s’ i’ ’l dissi, cielo et terra, uomini et Dei

  mi sian contrari, et essa ogni or più fella;

  s’ i’ ’l dissi, chi con sua cieca facella

  dritto a morte m’invia

  pur come suol si stia,

  205

  Sweet anger, sweet disdain, sweet times of peace,

  sweet harm, sweet torment, and sweet weight,

  sweet spoken words and sweetly understood,

  now full of a sweet breeze, now sweetest sparks!

  My soul, do not complain, suffer in silence

  and temper the sweet bitterness that hurt us

  with the sweet honor you gain loving her

  to whom I said: “You are my only pleasure.”

  Perhaps someday, someone, sighing, will say

  tinged with sweet envy: “How much this man

  endured in life for this exquisite love.”

  Others: “O Fortune hostile to my eyes!

  Why couldn’t I have seen her? Why didn’t she

  come later on, or I come earlier?”

  206

  If ever I said it, then may she hate me

  whose love I live by, without which I die;

  if I said it, my days be few and painful,

  my soul the minion of some vulgar lordship;

  if I said it, may all stars turn against me

  and on my side let be

  both fear and jealousy

  and may my enemy

  be fiercer toward me always and more lovely.

  If I said it, may Love use all his arrows,

  the golden ones on me, on her the leaden;

  if I said it, may Heaven and earth, all men

  and gods oppose me and she become more cruel;

  if I said it, may she who with blind torch

  leads me straight to my death

  remain as she has been,

  né mai più dolce o pia

  ver me si mostri in atto od in favella!

  S’ i’ ’l dissi mai, di quel ch’ i’ men vorrei

  piena trovi quest’aspra et breve via;

  s’ i’ ’l dissi, il fero ardor che mi desvia

  cresca in me quanto il fier ghiaccio in costei;

  s’ i’ ’l dissi, unqua non veggian li occhi mei

  sol chiaro o sua sorella,

  né donna né donzella,

  ma terribil procella

  qual Faraone in perseguir li Ebrei!

  S’ i’ ’l dissi, coi sospir quant’ io mai fei

  sia pietà per me morta et cortesia;

  s’ i’ ’l dissi, il dir s’innaspri che s’udia

  sì dolce allor che vinto mi rendei;

  s’ ï’ ’l dissi, io spiaccia a quella ch’ i’ torrei

  sol chiuso in fosca celia,

  dal di che la mamella

  lasciai fin che si svella

  da me l’alma, adorar—forse e ’l farei!

  Ma s’ io nol dissi, chi sì dolce apria

  meo cor a speme ne l’età novella

  regg’ ancor questa stanca navicella

  col governo di sua pietà natia;

  né diventi altra, ma pur qual solia

  quando più non potei

  (che me stesso perdei

  né più perder devrei):

  mal fa chi tanta fé si tosto oblia.

  I’ nol dissi giamai, né dir poria

  per oro o per cittadi o per castella;

  vinca ’l ver dunque e si rimanga in sella,

  e vinta a terra caggia la bugia!

  Tu sai in me il tutto, Amor: s’ ella ne spia

  dinne quel che dir dei;

  i’ beato direi

  tre volte e quattro e sei

  chi devendo languir si morì pria.

  not sweeter or more kind

  toward me in how she acts or what she says.

  If ever I said it, then may I find

  this short, hard road full of my least desires;

  if I said it, may my fierce flame misguiding

  grow equal to the hard ice inside her;

  if I said it, may my e
yes never see

  the sun clear nor his sister

  nor damsel nor a lady,

  but a storm full of terror

  as Pharaoh saw when he pursued the Jews.

  If I said it, with all the sighs I’ve breathed

  may pity for me die, and courtesy;

  if I said it, may words of hers turn bitter,

  so sweet when I surrendered to her then;

  if I said it, may she hate me who gladly,

  alone and locked in darkness

  from the first day I left

  the breast till soul’s uprooted,

  I would adore—and I might just well do it.

  But if I did not say it, may she who sweetly

  opened my heart to hope when I was young

  still steer this weary little bark of mine

  with her own innate mercy at the tiller;

  may she not change, but be what she was like

  when I no longer could

  resist and lost myself,

  and have no more to lose:

  to forget so soon such faithfulness is wrong.

  I never said it, nor would I ever say it

  not for the price of gold, cities, or castles;

  so let truth conquer and hold to the saddle

  and all those lies fall vanquished to the ground!

  Love, you know all that’s in me: if she asks,

  then tell her what you must;

  I’d say that he’s more blessed,

  three, four, and six times more

  who dies before he has to languish first.

  Per Rachel ò servito e non per Lia,

  né con altra saprei

  viver; e sosterrei,

  quando ’l ciel ne rappella,

  girmen con ella in sul carro de Elia.

  207

  Ben mi credea passar mio tempo omai

  come passato avea quest’anni a dietro,

  senz’ altro studio et senza novi ingegni;

  or poi che da Madonna i’ non impetro

  l’usata aita, a che condutto m’ai

  tu ’l vedi, Amor, che tal arte m’insegni.

  Non so s’ i’ me ne sdegni,

  che ’n questa età mi fai divenir ladro

  del bel lume leggiadro

  senza ’l qual non vivrei in tanti affanni.

  Così avess’ io i primi anni

 

‹ Prev