Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 34
Petrarch Page 34

by Mark Musa


  223

  When in the sea the sun bathes his gold chariot

  and darkens all our air and my mind too,

  with all the heavens and the stars and moon

  I settle for a hard and anguished night;

  and then, alas, to one who does not listen

  I tell all of my troubles one by one,

  and with the world and with my own blind fortune,

  with Love, my Lady and myself I quarrel.

  All sleep is banished, rest is nullified,

  only laments and sighs until the dawn

  and tears sent by the soul up to the eyes.

  Dawn comes and brightens the dark air, not me;

  that sun which burns and gives my heart delight,

  that one alone can make my torment sweet.

  224

  S’ una fede amorosa, un cor non finto,

  un languir dolce, un desiar cortese,

  s’ oneste voglie in gentil foco accese,

  un lungo error in cieco laberinto,

  se ne la fronte ogni penser depinto,

  od in voci interrotte a pena intese

  or da paura or da vergogna offese,

  s’ un pallor di viola et d’amor tinto,

  s’ aver altrui più caro che se stesso,

  se sospirare et lagrimar mai sempre

  pascendosi di duol d’ira et d’affanno,

  s’ arder da lunge et agghiacciar da presso,

  son le cagion ch’ amando i’ mi distempre:

  vostro, Donna, ’l peccato et mio fia ’l danno.

  225

  Dodici donne onestamente lasse,

  anzi dodici stelle, e ’n mezzo un sole

  vidi in una barchetta allegre et sole

  qual non so s’ altra mai onde solcasse;

  simil non credo che Jasòn portasse

  al vello onde oggi ogni uom vestir si vole,

  né ’l pastor di ch’ ancor Troia si dole,

  de’ qua’ duo tal romor al mondo fasse.

  Poi le vidi in un carro triunfale,

  Laurëa mia con suoi santi atti schifi

  sedersi in parte et cantar dolcemente:

  non cose umane o vision mortale.

  Felice Autumedòn, felice Tifi

  che conduceste sì leggiadra gente!

  224

  If loving faithfulness, unfeigning heart,

  sweet languishing and courteous desire,

  chaste wishes kindled in a noble fire,

  long wandering in a blind labyrinth,

  if all my thoughts are painted on my brow

  or barely understood in broken words

  or cut short out of fear or from my shame,

  if mine is violets pallor, tint of love,

  if loving someone else more than oneself,

  if to be always sighing and in tears,

  feeding on grief, on angers and on trouble,

  if burning from afar, freezing close by,

  are causes that undo me in my love,

  the blame is yours, my lady, mine the loss.

  225

  Twelve ladies I saw virtuously at ease,

  twelve stars they were, and in their midst a sun,

  all happy and alone in a small bark

  the likes of which I think has never sailed.

  It was not like the one that carried Jason

  to the fleece all men these days would like to wear,

  or like the shepherd’s for whom Troy still grieves,

  about which two the world makes so much noise.

  Then I saw them in a triumphal cart,

  my Laurel with her holy, modest manner,

  was sitting to one side and singing sweetly—

  a sight not human, not a mortal vision.

  Happy Automedon, O happy Tiphys

  who steered such charming folk as these!

  226

  Passer mai solitario in alcun tetto

  non fu quant’ io, né fera in alcun bosco,

  ch’ i’ non veggio ’l bel viso et non conosco

  altro sol, né quest’occhi ànn’ altro obietto.

  Lagrimar sempre è ’l mio sommo diletto,

  il rider doglia, il cibo assenzio et tosco,

  la notte affanno e ’l ciel seren m’è fosco,

  et duro campo di battaglia il letto.

  Il sonno è veramente, qual uom dice,

  parente de la morte e ’l cor sottragge

  a quel dolce penser che ’n vita il tene.

  Solo al mondo paese almo felice,

  verdi rive fiorite, ombrose piagge:

  voi possedete et io piango il mio bene.

  227

  Aura che quelle chiome bionde et crespe

  cercondi et movi et se’ mossa da loro

  soavemente, et spargi quel dolce oro

  et poi ’l raccogli e ’n bei nodi il rincrespe:

  tu stai nelli occhi ond’ amorose vespe

  mi pungon sì che ’n fin qua il sento et ploro,

  et vacillando cerco il mio tesoro

  come animal che spesso adombre e ’ncespe;

  ch’ or mel par ritrovar et or m’accorgo

  ch’ i’ ne son lunge, or mi sollievo or caggio,

  ch’ or quel ch’ i’ bramo or quel ch’ è vero scorgo.

  Aer felice, col bel vivo raggio

  rimanti; et tu, corrente et chiaro gorgo:

  ché non poss’ io cangiar teco viaggio?

  226

  No sparrow on a roof was so alone

  as I am now, nor beast in any forest,

  for her fair face is missing, and I know

  no other sun, my eyes no other object.

  My greatest joy derives from constant weeping,

  my pain from laughter; food is gall and poison,

  the night a struggle; clear skies are dark for me,

  and a hard field of battle is my bed.

  Sleep is, in truth, as all men seem to think,

  akin to death, and it relieves the heart

  of that sweet thought that gives it strength to live.

  Rich, happy country unique in the world,

  green riverbanks in bloom and shady meadows,

  my treasure that I yearn for, you possess.

  227

  Breeze that surrounds those blond and curling locks,

  that makes them move and which is moved by them

  in softness, and that scatters the sweet gold,

  then gathers it in lovely knots recurling,

  you linger in the eyes whence wasps of love

  sting me—I feel it far as here and weep—

  and staggering I try to find my treasure

  the way a beast that shies and stumbles does;

  I seem to find her now, now I’m aware

  I’m far from her, relieved now, now deluded,

  now I see what I yearn for, now the truth.

  O happy air, remain with that alive

  and lovely ray; and you, clear running stream,

  why can I not exchange my course for yours?

  228

  Amor co la man destra il lato manco

  m’aperse, et piantovvi entro in mezzo ’l core

  un lauro verde si che di colore

  ogni smeraldo avria ben vinto et stanco.

  Vomer di penna con sospir del flanco

  e ’l piover giù dalli occhi un dolce umore

  l’adornar sì ch’ al ciel n’ando l’odore,

  qual non so già se d’altre frondi unquanco.

  Fama, onor, et vertute et leggiadria,

  casta bellezza in abito celeste

  son le radici de la nobil pianta.

  Tal la mi trovo al petto ove ch’ i’ sia,

  felice incarco! et con preghiere oneste

  l’adoro e ’nchino come cosa santa.

  229

  Cantai, or piango; et non men di dolcezza

  del pianger prendo che del canto presi,

  ch’ a la cagion, non a l’effetto intesi

  son i m
iei sensi vaghi pur d’altezza.

  Indi et mansuetudine et durezza

  et atti feri et umili et cortesi

  porto egualmente; né me gravan pesi,

  né l’arme mie punta di sdegni spezza.

  Tengan dunque ver me l’usato stile

  Amor, Madonna, il mondo et mia fortuna,

  ch’ i’ non penso esser mai se non felice;

  viva o mora o languisca, un più gentile

  stato del mio non è sotto la luna,

  sì dolce è del mio amaro la radice.

  228

  With his right hand Love opened my left side

  and in the middle of my heart he planted

  a laurel of such green it would surpass

  and tire out the light of every emerald.

  With plowing of my pen and my heart’s sighs,

  on rain of the sweet liquid from my eyes

  it thrived so that its fragrance reached the heavens

  —no other leaf I know can equal it.

  Honor and fame, virtuousness and charm,

  and purest beauty in celestial bearing

  are all the roots of such a noble plant.

  My heart finds this, wherever I may be,

  a happy burden! In chaste prayer I bow,

  adoring it as something that is holy.

  229

  I sang once, now I weep, and no less sweetness

  comes from my tears than once came from my song,

  for on the cause, not the effect, my senses,

  only in love with heights, are concentrated.

  And so docility as well as harshness

  and gestures that are cruel, humble or kind,

  I suffer equally; the weight’s not heavy,

  nor does the point of disdain pierce my armor.

  Let them keep treating me the way they do,

  Love and my lady, fortune and the world,

  for I can think of only being happy.

  Whether I live, languish or die, there is

  no nobler state than mine beneath the moon,

  so sweet the root of what for me is bitter.

  230

  I’ piansi, or canto; ché ’l celeste lume

  quel vivo sole alli occhi miei non cela,

  nel qual onesto Amor chiaro revela

  sua dolce forza et suo santo costume;

  onde e’ suol trar di lagrime tal fiume,

  per accorciar del mio viver la tela,

  che non pur ponte o guado o remi o vela

  ma scampar non potienmi ale né piume.

  Si profondo era et di si larga vena

  il pianger mio, et sì lunge la riva,

  ch’ i’ v’aggiungeva col penser a pena.

  Non lauro o palma, ma tranquilla oliva

  pietà mi manda, et ’l tempo rasserena,

  e ’l pianto asciuga et vuol ancor ch’ i’ viva.

  231

  I’ mi vive a di mia sorte contento

  senza lagrime et senza invidia alcuna,

  ché s’ altro amante à più destra fortuna,

  mille piacer non vaglion un tormento.

  Or quei belli occhi, ond’ io mai non mi pento

  de le mie pene et men non ne voglio una,

  tal nebbia copre sì gravosa et bruna

  che ’l sol de la mia vita à quasi spento.

  O Natura, pietosa et fera madre:

  onde tal possa et si contrarie voglie

  di far cose et disfar tanto leggiadre?

  D’un vivo fonte ogni poder s’accoglie;

  ma tu come ’l consenti, o sommo Padre,

  che del tuo caro dono altri ne spoglie?

  230

  I wept and now I sing: that living sun

  does not hide from my eyes her heavenly light

  in which virtuous Love clearly reveals

  the sweetness of his force and holy ways;

  and such a stream of tears he’s drawn from me

  to wind the thread of my life ever shorter,

  that wings nor feathers, let alone a bridge

  or ford or oars or sails, could rescue me.

  And so profound and from so full a source

  my weeping was, and so far off the shore

  that I could hardly reach it in my thoughts.

  Not laurel or a palm but peaceful olive

  her pity sends me, and it clears the air

  and dries the tears and makes me go on living.

  231

  I was alive and happy with my fate,

  without a tear, with envy of no kind;

  if other lovers are more fortunate,

  a thousand joys aren’t worth a single sorrow.

  Now those fair eyes, for which I won’t repent

  my sorrows nor exchange a single one,

  are covered by so dark and dense a cloud

  that my life’s sun has almost been extinguished.

  O Nature, merciful and cruel mother:

  whence comes such power, such opposing wills,

  to do and undo things that are so lovely?

  A single living source provides all power.

  But how can You allow, O highest Father,

  that so dear a gift from You be taken from us?

  232

  Vincitore Alessandro l’ira vinse

  et fe ’l minore in parte che Filippo:

  ché li val se Pirgotile et Lisippo

  l’intagliar solo et Apelle il depinse?

  L’ira Tideo a tal rabbia sospinse

  che morendo ei si rose Menalippo;

  l’ira cieco del tutto, non pur lippo,

  fatto avea Silla, a l’ultimo l’estinse.

  Sa ’l Valentinian ch’ a simil pena

  ira conduce; et sa ’l quei che ne more,

  Ajace, in molti et poi in se stesso forte.

  Ira è breve furore; et chi nol frena,

  è furor lungo che ’l suo possessore

  spesso a vergogna et talor mena a morte.

  233

  Qual ventura mi fu quando da l’uno

  de’ duo i più belli occhi che mai furo,

  mirandol di dolor turbato et scuro,

  mosse vertù che fe’ ’l mio infermo et bruno!

  Send’ io tornato a solver il digiuno

  di veder lei che sola al mondo curo,

  fummi il ciel et Amor men che mai duro,

  se tutte altre mie grazie inseme aduno;

  ché dal destr’ occhio—anzi dal destro sole—

  de la mia donna al mio destr’ occhio venne

  il mal che mi diletta et non mi dole;

  et pur com’ intelletto avesse et penne,

  passò quasi una Stella che ’n ciel vole;

  et Natura et Pietate il corso tenne.

  232

  Wrath vanquished the victorious Alexander

  and made him less a figure than was Philip:

  What good that Pyrgoteles and Lysippus

  alone could sculpt him and Apelles paint him?

  Wrath rushed Tydeus off in such a rage

  that dying still he gnawed on Melanippus.

  Wrath did not merely blur the sight of Sulla,

  it blinded him and killed him in the end.

  Valentinianus knows that to such punishment

  wrath leads; he knows it, too, who died of it:

  Ajax, strong over many, then himself.

  Wrath’s a short madness; but for one who can’t

  control it, it is long, and its possessor

  it often brings to shame and sometimes death.

  233

  How fortunate for me that from one of

  the two loveliest eyes that ever were,

  when I saw them disturbed and dark with pain,

  there came a force that made mine sick and dim!

  To me who had returned to break the fast

  of seeing her, my sole care in the world,

  Heaven and Love have been less harsh than all

  the other graces I’ve received collected;

&n
bsp; for from the right eye—better, the right sun—

  of my lady to my own right eye there came

  the illness that delights me with no pain;

  as if it had an intellect and wings,

  it transferred like a star shoots through the sky,

  Nature and Pity giving it its course.

  234

  O cameretta che già fosti un porto

  a le gravi tempeste mie diurne:

  fonte se’ or di lagrime notturne

  che ’l dì celate per vergogna porto.

  O letticciuol che requie eri et conforto

  in tanti affanni: di che dogliose urne

  ti bagna Amor con quelle mani eburne,

  solo ver me crudeli a sì gran torto!

  Né pur il mio secreto e ’l mio riposo

  fuggo, ma più me stesso e ’l mio pensero

  che seguendol talor levommi a volo;

  e ’l vulgo a me nemico et odioso

  (chi ’l pensò mai?) per mio refugio chero,

  tal paura ò di ritrovarmi solo.

  235

  Lasso, Amor mi trasporta ov’ ir non voglio,

  et ben m’accorgo che ’l dever si varca;

  onde a chi nel mio cor siede monarca

  sono importuno assai più ch’ i’ non soglio.

  Né mai saggio nocchier guardò da scoglio

  nave di merci preziose carca,

  quant’ io sempre la debile mia barca

  da le percosse del suo duro orgoglio,

  ma lagrimosa pioggia et fieri venti

  d’infiniti sospiri or l’ànno spinta,

  ch’ è nel mio mare orribil notte et verno

  ov’ altrui noie, a sé doglie et tormenti

  porta et non altro già, da l’onde vinta,

  disarmata di vele et di governo.

  234

  O little room that once served as a port

  from my fierce storms that blow throughout the day,

  you have become the font of nightly tears

  which in the daytime I hide out of shame.

  O little bed that once was rest and comfort

  for so much labor, with what grieving urns

 

‹ Prev