Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 43
Petrarch Page 43

by Mark Musa


  nor can a man do well what Heaven denies.”

  Never could feather, though ingenious, fly,

  nor learnèd style or words, as high as Nature

  flew when she wove my sweet impediment;

  Love followed her, and with such marvelous care

  adorned her so that I was not fit even

  to look—but my good luck allowed me to!

  308

  Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno,

  con franca povertà serve ricchezze,

  volse in amaro sue sante dolcezze

  ond’ io già vissi, or me ne struggo et scarno.

  Da poi più volte ò riprovato indarno

  al secol che verrà l’alte bellezze

  pinger cantando, a ciò che l’ame et prezze,

  né col mio stile il suo bel viso incarno.

  Le lode, mai non d’altra et proprie sue,

  che ’n lei fur come stelle in cielo sparte,

  pur ardisco ombreggiare, or una or due;

  ma poi ch’ i’ giungo a la divina parte,

  ch’ un chiaro et breve sole al mondo fue.

  ivi manca l’ardir, l’ingegno et l’arte.

  309

  L’ alto et novo miracol ch’ a’ dì nostri

  apparve al mondo et star seco non volse,

  che sol ne mostrò ’l Ciel, poi sel ritolse

  per adorname i suoi stellanti chiostri,

  vuol ch’ i’ depinga a chi nol vide e ’l mostri

  Amor, che ’n prima la mia lingua sciolse;

  poi mille volte indarno a l’opra volse

  ingegno, tempo, penne, carte, enchiostri.

  Non son al sommo ancor giunte le rime,

  in me il conosco, et proval ben chiunque

  è ’nfin a qui che d’Amor parli o scriva;

  chi sa pensare, il ver tacito estime

  ch’ ogni stil vince, et poi sospire: “Adunque

  beati gli occhi che la vider viva!”

  308

  She for whom I exchanged Arno for Sorgue

  and servile riches for free poverty,

  turned into bitterness her holy sweetness

  which fed me once, now leaves me worn and thin.

  Since then I often made attempts, in vain,

  to capture her high beauty in my verse

  so those to come will love and cherish her,

  but my style cannot make her fair face live.

  The praises that were hers alone, no other’s,

  hers like the stars that spreading fill the sky,

  of them I try to sketch just one or two;

  but when I touch upon the part divine

  that was a bright but fleeting sun on earth,

  my courage fails, my wit, and then my art.

  309

  The high, new miracle that in our time

  appeared on earth but did not want to stay,

  that Heaven merely showed us then took back

  to decorate the cloisters of its stars,

  Love, who once he’d given freedom to my tongue,

  then put to work a thousand times in vain

  talent and time and pens and ink and paper,

  wants me to paint for those who have not seen.

  My poetry is not yet at its highest,

  I know this deep within, as anyone

  who wrote or spoke of Love till now well knows.

  He who can think, now think the silent truth

  surpassing every style, and sigh: “Well, then,

  God blessed those eyes that saw her still alive!”

  310

  Zefiro torna e ’l bel tempo rimena

  e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,

  et garrir Progne et pianger Filomena,

  et Primavera candida et vermiglia;

  ridono i prati e ’l ciel si rasserena,

  Giove s’allegra di mirar sua figlia,

  l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena,

  ogni animal d’amar si riconsiglia.

  Ma per me, lasso, tornano i più gravi

  sospiri che del cor profondo tragge

  quella ch’ al Ciel se ne portò le chiavi;

  et cantar augelletti, et fiorir piagge,

  e ’n belle donne oneste atti soavi

  sono un deserto et fere aspre et selvagge.

  311

  Quel rosigniuol che sì soave piagne

  forse suoi figli o sua cara consorte,

  di dolcezza empie il cielo et le campagne

  con tante note sì pietose et scorte,

  et tutta notte par che m’accompagne

  et mi rammente la mia dura sorte;

  ch’ altri che me non ò di chi mi lagne,

  chè ’n dee non credev’ io regnasse Morte.

  O che lieve è inganar chi s’assecura!

  Que’ duo bei lumi assai più che ’l sol chiari

  chi pensò mai veder far terra oscura?

  Or cognosco io che mia fera ventura

  vuol che vivendo et lagrimando impari

  come nulla qua giù diletta et dura.

  310

  Zephyr comes back and brings with him fair weather

  and his sweet family of grass and flowers,

  and crying Philomel and chirping Procne,

  and Springtime all in whiteness and vermilion;

  the meadows smile, the skies turn clear again,

  and Jove takes joy in gazing at his daughter;

  the waters, earth, and air are full of love

  and every living thing is bent on loving.

  But there comes back to me only the gravest

  of sighs that from the bottom of my heart

  are drawn by one who took its keys to Heaven;

  the song of birds, the flowering of meadows,

  the noble, graciousness of lovely ladies

  for me are deserts now, wild savage beasts.

  311

  That nightingale so tenderly lamenting

  perhaps his children or his cherished mate,

  in sweetness fills the sky and countryside

  with many notes of grief skillfully played,

  and all night long he stays with me it seems,

  reminding me of my harsh destiny;

  I have no one to blame except myself

  for thinking Death could not rule such a goddess.

  How easy to deceive one who is sure!

  Those two lights, lovely, brighter than the sun,

  whoever thought would turn the earth so dark?

  And now I know what this fierce fate of mine

  would have me learn as I live on in tears:

  that nothing here can please and also last.

  312

  Né per sereno ciel ir vaghe stelle,

  né per tranquillo mar legni spalmati,

  né per campagne cavalieri armati,

  né per bei boschi allegre fere et snelle,

  né d’aspettato ben fresche novelle,

  né dir d’amore in stili alti et ornati,

  né tra chiare fontane et verdi prati

  dolce cantare oneste donne et belle,

  né altro sarà mai ch’ al cor m’aggiunga:

  si seco il seppe quella sepellire

  che sola agli occhi miei fu lume et speglio.

  Noia m’è ’l viver si gravosa et lunga

  ch’ i’ chiamo il fine per lo gran desire

  di riveder cui non veder fu ’l meglio.

  313

  Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto

  con refrigerio in mezzo ’l foco vissi;

  passato è quella di ch’ io piansi et scrissi,

  ma lasciato m’à ben la penna e ’l pianto.

  Passato è ’l viso si leggiadro et santo,

  ma passando i dolci occhi al cor m’à fissi:

  al cor già mio che seguendo partissi

  lei ch’ avolto l’avea nel suo bel manto.

  Ella ’l se ne portò sotierra, e ’n Cielo

  ove or triunfa
ornata de l’alloro

  che meritò la sua invitta onestate.

  Così disciolto dal mortal mio velo,

  ch’ a forza mi tien qui, foss’ io con loro

  fuor de’ sospir, fra l’anime beate!

  312

  No lovely stars that roam through limpid skies,

  no well-oiled ships upon a tranquil sea,

  no knights in armor through the countryside,

  no swift and frisky beasts in charming woods,

  no recent news of long-awaited joy,

  no poems of love in lofty, ornate style,

  nor there amid clear springs and fields of green

  sweet song of ladies virtuous and lovely,

  nor other thing can ever touch my heart:

  she buried it so deep with her own self

  who was alone for my eyes light and mirror.

  So long and heavy is the pain of living,

  that I call for the end, so much I want

  to see the one I should have never seen.

  313

  Gone is the time now, O my grief, that I

  lived so refreshed within those burning flames.

  Gone is the one for whom I wept and wrote

  but who still leaves me with my pen and tears.

  Gone is the face so charming and so holy

  that going pierced my heart with those sweet eyes,

  that heart once mine which left to follow her,

  the one who wrapped it in her lovely cloak.

  She took it underground and up to Heaven

  where now she triumphs decked in laurel leaf,

  which her unconquered chastity deserved.

  If only I, freed of my mortal veil

  that holds me here by force, were with them there,

  beyond all sighs, amid the blessèd souls!

  314

  Mente mia, che presaga de’ tuoi danni,

  al tempo lieto già pensosa et trista,

  sì ’ntentamente ne l’amata vista

  requie cercavi de’ futuri affanni:

  agli atti, a le parole, al viso, ai panni,

  a la nova pietà con dolor mista

  potei ben dir, se del tutto eri avista:

  “Questo è l’ultimo di de’ miei dolci anni.”

  Qual dolcezza fu quella, misera alma,

  come ardevamo in quel punto ch’ i’ vidi

  gli occhi i quai non devea riveder mai,

  quando a lor, come a’ duo amici più fidi,

  partendo in guardia la più nobil salma,

  i miei cari penseri e ’l cor, lasciai!

  315

  Tutta la mia fiorita et verde etade

  passava, e ’ntepidir sentia già ’l foco

  ch’ arse il mio core, et era giunto al loco

  ove scende la vita ch’ al fin cade;

  già incominciava a prender securtade

  la mia cara nemica a poco a poco

  de’ suoi sospetti, et rivolgeva in gioco

  mie pene acerbe sua dolce onestade;

  presso era ’l tempo dove Amor si scontra

  con Castitate et agli amanti è dato

  sedersi inseme et dir che lor incontra.

  Morte ebbe invidia al mio felice stato,

  anzi a la speme, et feglisi a l’incontra

  a mezza via come nemico armato.

  314

  O my mind that, foreseeing grievous loss,

  already worried, sad, in happy times

  in the belovèd sight, sought so intently

  some consolation from your coming troubles:

  from how she moved and spoke and looked and dressed,

  from her strange pity that was mixed with pain,

  you could have said, were you fully aware:

  “This is the last day of my years of sweetness.”

  What sweetness in that moment, my poor soul!

  How much we burned the time that I beheld

  those eyes that I would never see again,

  that time when leaving I left in their keeping

  (as if they were two of my truest friends)

  my noblest part—my loving thoughts, my heart.

  315

  All of my flowering and my green age

  was passing, and already I felt cooling

  the fire in my heart, and I had reached

  the point where life declines to meet its end;

  already my dear enemy was slowly

  beginning to gain confidence against

  her fears and playfully to turn to joy

  my bitter pains with her sweet honesty;

  the time was near when Love is reconciled

  with Chastity and lovers are allowed

  to sit and talk, confiding in each other.

  Then Death envied that blissful state of mine—

  rather the hope—and rushed attacking it

  halfway, just like an enemy all armed.

  316

  Tempo era omai da trovar pace o tregua

  di tanta guerra, et erane in via, forse,

  se non che’ lieti passi indietro torse

  chi le disaguaglianze nostre adegua;

  chè come nebbia al vento si dilegua

  così sua vita subito trascorse

  quella che già co’ begli occhi mi scorse,

  et or conven che col penser la segua.

  Poco aveva a ’ndugiar che gli anni e ’l pelo

  cangiavano i costumi, onde sospetto

  non fora il ragionar del mio mal seco;

  con che onesti sospiri l’avrei detto

  le mie lunghe fatiche! ch’ or dal Cielo

  vede, son certo, et duolsene ancor meco.

  317

  Tranquillo porto avea mostrato Amore

  a la mia lunga et torbida tempesta

  fra gli anni de la età matura, onesta,

  che i vizi spoglia et vertù veste e onore;

  già traluceva a’ begli occhi il mio core

  et l’alta fede non più lor molesta.

  Ahi, Morte ria, come a schiantar se’ presta

  il frutto de molt’anni in si poche ore!

  Pur vivendo veniasi ove deposto

  in quelle caste orecchie avrei, parlando,

  de’ miei dolci pensier l’antica soma,

  et ella avrebbe a me forse resposto

  qualche santa parola sospirando,

  cangiati i volti et l’una et l’altra coma.

  316

  Now it was time to find my peace or truce

  from such a war, and it might have been near,

  but those glad steps were turned back by the one

  who evens out our inequalities;

  for as the mist vanishes with the wind,

  so suddenly did she run through her life,

  the one whose lovely eyes would guide my way,

  whom I can follow now only in thought.

  She hadn’t long to wait, for years and hair

  were changing me, and she need have no fear

  that I would talk to her about my troubles.

  With what virtuous sighs I would have told her

  of my long labors, which from Heaven now

  she sees, I’m sure, and grieves for them with me.

  317

  Love showed to me a port of peacefulness

  from my unending storming turbulence

  during the years of chaste maturity

  that strips off vice to don virtue and honor;

  my heart and my deep faithfulness now shone

  in her fair eyes worried for them no longer.

  Ah, wicked Death, how quick you are to spoil

  the fruit of many years in so few hours!

  If she had lived the day would come when I,

  talking, would have entrusted her chaste ears

  with all the ancient weight of my sweet thoughts,

  and she, perhaps, would have replied to me

  in chosen words of sighing consolation,

  our faces changed, our hair, both hers a
nd mine.

  318

  Al cader d’una pianta che si svelse

  come quella che ferro o vento sterpe,

  spargendo a terra le sue spoglie eccelse,

  mostrando al sol la sua squalida sterpe,

  vidi un’altra, ch’ Amor obietto scelse,

  subietto in me Calliope et Euterpe,

  che ’l cor m’avinse et proprio albergo felse,

  qual per trunco o per muro edera serpe.

  Quel vivo lauro, ove solean far nido

  li alti penseri e i miei sospiri ardenti

  che de’ bei rami mai non mossen fronda,

  al Ciel translato, in quel suo albergo fido

  lasciò radici onde con gravi accenti

  è ancor chi chiami, et non è chi responda.

  319

  I dì miei più leggier che nesun cervo

  fuggir come ombra, et non vider più bene

  ch’ un batter d’occhio, et poche ore serene

  ch’ amare et dolci ne la mente servo.

  Misero mondo instabile et protervo,

  del tutto è cieco chi ’n te pon sua spene,

  ché ’n te mi fu ’l cor tolto, et or sel tene

  tal ch’ è già terra et non giunge osso a nervo.

  Ma la forma miglior che vive ancora

  et vivrà sempre su ne l’ alto cielo,

  di sue bellezze ogni or più m’innamora;

  et vo sol in pensar cangiando il pelo

  quale ella è oggi e ’n qual parte dimora,

  qual a vedere il suo leggiadro velo.

  318

  At a tree’s crash just torn up from the ground

  as if uprooted by the wind or iron,

  scattering on the earth its noble spoil,

  displaying to the sun its wretched root,

  I saw another Love chose as my goal,

  and Euterpe and Calliope as my subject,

  that bound my heart and turned it into home

  as ivy winds its way on trunk or wall.

  That living laurel, where there often nested

  my lofty thoughts, my sighs of burning passion

  that never stirred a leaf on those fair boughs,

 

‹ Prev