Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 45
Petrarch Page 45

by Mark Musa

cosi colei per ch’ io son in pregione

  standosi ad un balcone,

  che fu sola a’ suoi dì cosa perfetta,

  cominciai a mirar con tal desio

  che me stesso e ’l mio mal posi in oblio.

  I’ era in terra e ’l cor in paradiso

  dolcemente obliando ogni altra cura,

  et mia viva figura

  far sentia un marmo e ’mpier di meraviglia;

  quando una donna assai pronta et secura,

  di tempo antica et giovene del viso,

  vedendomi sì fiso

  a l’atto de la fronte et de le ciglia:

  “Meco,” mi disse, “meco ti consiglia,

  ch’ i’ son d’altro poder che tu non credi

  et so far lieti et tristi in un momento,

  più leggiera che ’l vento;

  et reggo et volvo quanto al mondo vedi.

  Tien pur gli occhi come aquila in quel sole,

  parte da’ orecchi a queste mie parole.

  “Il dì che costei nacque, eran le stelle

  che producon fra voi felici effetti

  in luoghi alti et eletti

  l’una ver l’altra con amor converse.

  Venere e ’l padre con benigni aspetti

  tenean le parti signorili et belle,

  et le luci impie et felle

  quasi in tutto del ciel eran disperse.

  “Il sol mai sì bel giorno non aperse,

  l’aere et la terra s’allegrava, et l’acque

  per lo mar avean pace et per li fiumi.

  Fra tanti amici lumi

  una nube lontana mi dispiacque,

  la qual temo che ’n pianto si resolve

  se Pietate altramente il ciel non volve.

  “Com’ ella venne in questo viver basso,

  ch’ a dir il ver non fu degno d’averla,

  But as a man who weeps sometimes departing

  will see something that gladdens eyes and heart,

  just so, when she, for whom I am in prison,

  standing on a balcony,

  she who alone was perfect in her days,

  I began to look at her with such desire

  that I forgot myself and my misfortune.

  I was on earth, my heart in paradise,

  forgetting sweetly every other care,

  and I felt my live body

  turning to marble, filling up with wonder;

  when, very swift and sure, a lady,

  old in her years but youthful in her look,

  who saw me so intent

  from the expression on my face and brow

  announced to me: “With me, consult with me,

  for I have greater power than you think

  and can gladden and sadden in an instant,

  I’m lighter than the wind

  and rule and change all things you see on earth.

  Keep your eyes fixed like an eagle on that sun

  and meanwhile pay attention to my words.

  “The day that she was born all of those stars

  producing good effects among you there,

  in high, selected places,

  turned lovingly around to one another.

  Both Venus and her father with good influence

  were holding to those noble, lovely parts

  while those cruel, impious lights

  were almost all dispersed throughout the heavens.

  A lovelier day the sun had never opened,

  the air and earth rejoicing, and the waters

  of all the seas and rivers were at peace.

  Amid such friendly lights

  a cloud off in the distance troubled me,

  one which I fear will be resolved in tears,

  if Pity does not change the heavens’ course.

  “When she came down into our lovely life,

  which truly was not worthy of her presence,

  cosa nova a vederla,

  già santissima et dolce ancor acerba,

  parea chiusa in or fin candida perla.

  Et or carpone, or con tremante passo,

  legno, acqua, terra o sasso

  verde facea, chiara, soave, et l’erba

  “con le palme o coi pie’ fresca et superba,

  et fiorir coi belli occhi le campagne,

  et acquetar i venti et le tempeste

  con voci, ancor non preste,

  di lingua che dal latte si scompagne:

  chiaro mostrando al mondo sordo et cieco

  quanto lume del Ciel fusse già seco.

  “Poi che crescendo in tempo et in virtute

  giunse a la terza sua fiorita etate,

  leggiadria né beltate

  tanta non vide ’l sol, credo, giamai,

  li occhi pien di letizia et d’onestate,

  e ’l parlar di dolcezza et di salute.

  Tutte lingue son mute

  a dir di lei quel che tu sol ne sai:

  “si chiaro è ’l volto di celesti rai

  che vostra vista in lui non po fermarse,

  et da quel suo bel carcere terreno

  di tal foco ài ’l cor pieno

  ch’ altro più dolcemente mai non arse;

  ma parmi che sua subita partita

  tosto ti fia cagion d’amara vita.”

  Detto questo, a la sua volubil rota

  si volse in ch’ ella fila il nostro stame,

  trista et certa indivina de’ miei danni;

  ché dopo non molt’anni

  quella per ch’ io ò di morir tal fame,

  canzon mia, spense Morte acerba et rea,

  che più bel corpo occider non potea.

  a wondrous thing to see,

  already sweet and holy though unripe,

  she was pure pearl enclosed in finest gold.

  First crawling then with her first trembling steps

  the trees and waters and the earth and stone

  she made turn green or clear or soft, and grass

  turn fresh and proud by touch of hand or foot,

  and with her lovely eyes burst fields in bloom,

  and she could quiet down the winds and storms

  with words not fully formed

  made by a tongue that had been barely weaned:

  clearly she showed a world so deaf and blind

  how much of Heaven’s light was part of her.

  “And then when she grew up in years and virtue,

  reaching her third, her age of blossoming,

  so much beauty and charm

  the sun, I think, has never seen before,

  her eyes so full of joy and shining truth

  and all her words of sweetness and salvation.

  And every tongue is dumb to tell of her

  what you alone have learned.

  So bright her face shines with celestial light

  that your eyes cannot look for long at it,

  and for her earthly prison of such beauty

  your heart rages with flame

  the way no other heart has burned more sweetly;

  but I’m afraid that her sudden departure

  will soon make life for you a bitter thing.”

  She said this, then to her revolving wheel

  she turned, the one with which she spins our thread,

  that sad and certain prophet of my losses:

  after not many years

  that one for whom I starve for death to come,

  my song, perverse and bitter Death extinguished—

  a body lovelier he could not kill.

  326

  Or ài fatto l’estremo di tua possa,

  o crudel Morte, or ài ’l regno d’Amore

  impoverito, or di bellezza il fiore

  e ’l lume ài spento et chiuso in poca fossa;

  or ài spogliata nostra vita et scossa

  d’ogni ornamento et del sovran suo onore;

  ma la fama et ’l valor, che mai non more,

  non è in tua forza: abbiti ignude l’ossa,

  ché l’altro à ’l
Cielo, et di sua chiaritate

  quasi d’un più bel sol s’allegra et gloria;

  et fi’ al mondo de’ buon sempre in memoria.

  Vinca ’l cor vos tro in sua tanta vittoria,

  angel novo, lassù di me pietate,

  come vinse qui il mio vostra beltate.

  327

  L’aura et l’odore e ’l refrigerio et l’ombra

  del dolce lauro et sua vista fiorita,

  lume et riposo di mia stanca vita,

  tolto à colei che tutto ’l mondo sgombra.

  Come a noi il sol, se sua soror l’adombra,

  così l’alta mia luc’ è a me sparita;

  i’ cheggio a Morte incontra Morte aita,

  di sì scuri penseri Amor m’ingombra.

  Dormit’ ài, bella Donna, un breve sonno,

  or se’ svegliata fra li spirti eletti

  ove nel suo Fattor l’alma s’interna;

  et se mie rime alcuna cosa ponno,

  consecrata fra i nobili intelletti

  fia del tuo nome qui memoria eterna.

  326

  Now you have worked your power to the limit,

  cruel Death, now Love’s domain you have made poor,

  now beauty’s light and flower you have killed

  and have enclosed it in a meager grave.

  And now you have despoiled our life and taken

  all ornament from it and its high honor,

  but fame and worth, which never dies, are not

  within your power—yours are the naked bones,

  for Heaven has the rest, and in its brightness

  glories with joy as in a brighter sun,

  and all good souls will not forget her here.

  In such great victory let your heart take,

  new angel there above, pity on me

  as all your beauty took me down on earth.

  327

  The aura, fragrance, coolness, and the shade,

  the sight of the sweet laurel in full bloom,

  the light and place to rest my weary life,

  he took away who empties the whole world.

  As sun when covered by its sister moon

  vanishes, so my bright light disappeared.

  I call on Death to help me combat Death—

  with such dark thoughts Love fills my body’s weight.

  A short sleep you have slept, my lovely lady,

  and now amid the chosen souls awakened,

  there where a soul becomes one with its Maker;

  and if my poetry has any power,

  your name among all noble minds will be

  immortalized to endless memory here.

  328

  L’ultimo, lasso, de’ miei giorni allegri

  (che pochi ò visto in questo viver breve)

  giunto era, et fatto ’l cor tepida neve,

  forse presago de’ dì tristi et negri.

  Quai à già i nervi e i polsi e i penser egri

  cui domestica febbre assalir deve,

  tal mi sentia, non sappiend’ io che leve

  venisse ’l fin de’ miei ben non integri.

  Li occhi belli, or in Ciel chiari et felici

  del lume onde salute et vita piove,

  lasciando i miei qui miseri et mendici,

  dicean lor con faville oneste et nove:

  “Rimanetevi in pace, o cari amici;

  qui mai più, no, ma rivedremne altrove.”

  329

  O giorno, o ora, o ultimo momento,

  o stelle congiurate a ’mpoverirme!

  o fido sguardo, or che volei tu dirme,

  partend’ io per non esser mai contento?

  Or conosco i miei danni, or mi risento,

  ch’ i’ credeva (ahi, credenze vane e ’nfirme!)

  perder parte, non tutto, al dipartirme:

  quante speranze se ne porta il vento!

  Ché già ’l contrario era ordinato in Cielo—

  spegner l’almo mio lume ond’ io vivea—

  et scritto era in sua dolce amara vista;

  ma ’nnanzi agli occhi m’era post’ un velo

  che mi fea non veder quel ch’ i’ vedea,

  per far mia vita subito più trista.

  328

  The last, alas, of all my happy days,

  of which I have seen few in this short life,

  had come and turned my heart to melting snow,

  perhaps foretelling dark, sad days to come.

  As one who feels a fever coming on

  can feel his nerves and pulse and thoughts grow weak,

  so I felt, though I did not know how swift

  the end of my imperfect good was coming.

  The lovely eyes, now bright and glad in Heaven,

  in light that pours with life and with salvation,

  leaving my eyes down here wretched and poor,

  announced to them with splendor chaste and new:

  “Now rest assured, dear friends, not here, no never,

  but somewhere else we will see one another.”

  329

  O day, O hour, O that final moment,

  O stars conspired to impoverish me!

  O faithful glance, what did you want to tell me

  when I left never to know joy again?

  I know my losses now, now I’m aware,

  for I thought—ah, groundless and unstable thoughts—

  to lose a part, not all, when I departed.

  How many hopes are swept off by the wind!

  Already Heaven had ordained the opposite:

  extinguish the rich light by which I lived—

  it was inscribed on her sweet, bitter look,

  but there before my eyes was placed a veil

  that made me not see what I truly saw

  to make my life, all of a sudden, sadder.

  330

  Quel vago, dolce, caro, onesto sguardo

  dir parea: “To’ di me quel che tu poi,

  che mai più qui non mi vedrai da poi

  ch’ avrai quinci il pe’ mosso a mover tardo.”

  Intelletto veloce più che pardo,

  pigro in antivedere i dolor tuoi,

  come non vedestu nelli occhi suoi

  quel che ved’ ora, ond’ io mi struggo et ardo?

  Taciti, sfavillando oltra lor modo,

  dicean: “O lumi amici che gran tempo

  con tal dolcezza feste di noi specchi,

  “il Ciel n’aspetta; a voi parrà per tempo,

  ma chi ne strinse qui dissolve il nodo,

  e ’l vostro, per farv’ ira, vuol che ’nvecchi.”

  331

  Solea da la fontana di mia vita

  allontanarme et cercar terre et mari,

  non mio voler ma mia Stella seguendo,

  et sempre andai (tal Amor diemmi aita)

  in quelli esilii, quanto e’ vide amari,

  di memoria et di speme il cor pascendo.

  Or, lasso, alzo la mano et l’arme rendo

  a l’empia et violenta mia fortuna

  che privo m’à di sì dolce speranza;

  sol memoria m’avanza,

  et pasco ’l gran desir sol di quest’una,

  onde l’alma vien men fraie et digiuna.

  Come a corner tra via, se ’l cibo manca,

  conven per forza rallentare il corso,

  scemando la vertù che ’l fea gir presto;

  così mancando a la mia vita stanca

  330

  That yearning, sweet dear honest glance of hers

  would seem to say: “Take all you can from me,

  for never shall you see me here again

  once you have moved a reluctant foot away.”

  O intellect more swift than any panther,

  but in foreseeing all your grief too slow,

  how could you not have seen within her eyes

  what you see now which makes me burn and suffer?

  In silence they were sparkling more than ever,

  saying: “O frien
dly lights who for so long

  and with such sweetness made of us your mirrors,

  “Heaven awaits us—to you it seems too early,

  but He who bound us here dissolves the knot,

  and yours to make you angry he lets age.”

  331

  I used to leave behind my life’s own fountain

  and travel far in search through land and sea

  following not my will but my star’s calling,

  and I went always (Love gave me such help)

  into those exiles (he’s known none more bitter)

  feeding my heart on memory and hope.

  But now I raise my hands, surrender arms

  to the cruel, violent fortune that is mine,

  that has deprived me of so much sweet hope.

  Memory alone is left me,

  my great desire feeds on this alone,

  and so my frail and starving soul is failing.

  A runner on his course, if he lacks food,

  is forced to slow his pace when all the strength

  that made him run so fast diminishes,

  so as my weary life feels itself lacking

  quel caro nutrimento, in che di morso

  die’ chi ’l mondo fa nudo e ’l mio cor mesto,

  il dolce acerbo e ’l bel piacer molesto

  mi si fa d’ora in ora; onde ’l camino

  si breve non fornir spero et pavento.

  Nebbia o polvere al vento,

  fuggo per più non esser pellegrino:

  et così vada s’ è pur mio destino.

  Mai questa mortal vita a me non piacque

  (sassel Amor con cui spesso ne parlo)

  se non per lei che fu ’l suo lume e ’l mio;

  poi che ’n terra morendo al Ciel rinacque

  quello spirto ond’ io vissi, a seguitarlo

  licito fusse è ’l mi’ sommo desio.

  Ma da dolermi ò ben sempre, perch’ io

  fui mal accorto a proveder mio stato

  ch’ Amor mostrommi sotto quel bel ciglio

  per darmi altro consiglio:

  ché tal morì già tristo et sconsolato

  cui poco inanzi era ’l morir beato.

  Nelli occhi ov’ abitar solea ’l mio core

  (fin che mia dura sorte invidia n’ebbe,

  che di sì ricco albergo il pose in bando),

  di sua man propria avea descritto Amore

  con lettre di pietà quel ch’ averrebbe

  tosto del mio sì lungo ir desiando.

  Bello et dolce morire era allor quando,

 

‹ Prev