Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 48
Petrarch Page 48

by Mark Musa

volando tanto su nel bel sereno

  ch’ i’ veggia il mio Signore et la mia donna!

  348

  From the most lovely eyes and brightest face

  that ever shone, from the most beautiful hair

  that made the sun and gold seem not as lovely,

  from sweetest speech and from the sweetest smile,

  and from the hands and arms that could have conquered

  without a move those who are most rebellious

  to Love, from the most lovely slender feet,

  and from the body made in Paradise,

  my spirits took their life; now they delight

  the heavenly King and his winged couriers

  and I am left down here naked and blind.

  I wait for just one comfort for my pain:

  that she who can see every thought of mine

  obtain for me the grace to be with her.

  349

  Sometimes I seem to hear the messenger

  my lady sends to call me to herself,

  so I’ve been changing inside and without,

  and I’ve been so reduced in a few years

  that now I hardly recognize myself!

  The way I used to live I have all banished.

  How happy I would be to know just when,

  and yet the time could not be too far off.

  Happy the day that I shall from my earthly

  prison escape, leaving broken and scattered

  this heavy, frail garment of my own life,

  and I shall take my leave from sad thick shadows,

  soaring through clearness of bright skies so high

  that I may see my Lord and see my Lady.

  350

  Questo nostro caduco et fragil bene,

  ch’ è vento et ombra et à nome beltate,

  non fu giamai se non in questa etate

  tutto in un corpo, et ciò fu per mie pene;

  ché Natura non vol, né si convene,

  per far ricco un, por li altri in povertate;

  or verso in una ogni sua largitate

  (perdonimi qual è bella o si tene).

  Non fu simil bellezza antica o nova,

  né sarà, credo; ma fu sì coverta

  ch’ a pena se n’accorse il mondo errante.

  Tosto disparve, onde ’l cangiar mi giova

  la poca vista a me dal Cielo offerta

  sol per piacer a le sue luci sante.

  351

  Dolci durezze et placide repulse

  piene di casto amore et di pietate,

  leggiadri sdegni che le mie infiammate

  voglie tempraro (or me n’accorgo) e ’nsulse,

  gentil parlar in cui chiaro refulse

  con somma cortesia somma onestate,

  fior di vertù, fontana di beltate,

  ch’ ogni basso penser del cor m’avulse,

  divino sguardo da far l’uom felice,

  or fiero in affrenar la mente ardita

  a quel che giustamente si disdice,

  or presto a confortar mia fraie vita:

  questo bel variar fu la radice

  di mia salute, ch’ altramente era ita.

  350

  This frail and perishable good of ours

  which is a wind and shadow known as beauty

  never existed, save in our own day,

  all in one body, all to my own sorrow,

  for Nature does not wish, nor is it fitting,

  to make one rich by making others poor;

  now all her riches she poured into one

  (forgive me if you’re beautiful, or think so).

  Such beauty old or new there never was

  nor will there be, I think; it was so hidden

  that hardly did the erring world take note.

  It quickly vanished, and I am pleased to change

  the brief sight that was offered me by Heaven

  for the sole pleasure of her holy eyes.

  351

  Sweet sternness and repulses calmly dealt,

  filled with a love that’s chaste and full of pity,

  and charming indignation which my flaming

  and vain desires tempered—now clear to me—

  the gracious speech in which shone bright the highest

  of courtesy with highest honesty,

  flower of virtuousness, fountain of beauty,

  that tore out every low thought from my heart,

  glance so divine it brings man happiness,

  now fierce in reining in a daring mind

  from that which is forbidden, justly so,

  now quick in comforting my fragile life:

  this lovely variation was the root

  of my salvation—without it I was lost.

  352

  Spirto felice che si dolcemente

  volgei quelli occhi più chiari che ’l sole

  et formavi i sospiri et le parole

  vive ch’ ancor mi sonan ne la mente:

  già ti vid’ io d’onesto foco ardente

  mover i pie’ fra l’erbe et le viole

  (non come donna, ma com’ angel sole)

  di quella ch’ or m’è più che mai presente,

  la qual tu poi, tornando al tuo Fattore,

  lasciasti in terra, et quel soave velo

  che per alto destin ti venne in sorte.

  Nel tuo partir parti del mondo Amore

  et Cortesia, e ’l sol cadde del cielo,

  et dolce incominciò farsi la Morte.

  353

  Vago augelletto, che cantando vai

  o ver piangendo il tuo tempo passato

  vedendoti la notte e ’l verno a lato

  e ’l di dopo le spalle e i mesi gai,

  se come i tuoi gravosi affanni sai,

  così sapessi il mio simile stato,

  verresti in grembo a questo sconsolato

  a partir seco i dolorosi guai.

  I’ non so se le parti sarian pari,

  ché quella cui tu piangi è forse in vita,

  di ch’ a me Morte e ’l Ciel son tanto avari;

  ma la stagion et l’ora men gradita,

  col membrar de’ dolci anni et de li amari,

  a parlar teco con pietà m’invita.

  352

  Spirit so happy who so very sweetly

  would move those eyes that shone more than the sun

  and who would shape the sighs and form the words

  that live and still are sounding in my mind,

  I saw you once aglow with virtuous fire

  moving among the grass and violets

  (not like a lady but an angel would)

  the feet of her who lives in me forever,

  whom you then, once returned to your First Maker,

  left down on earth with that soft veil

  that you received from highest destiny.

  When you left so did Love then leave the world,

  and Courtesy, the sun fell from the sky,

  and Death began to taste sweet to me then.

  353

  O lovely little bird singing away

  in tones of grief for all the time gone by,

  you see the night and winter at your side,

  the day and all those happy months behind;

  aware as you are of your grievous troubles

  could you be so of my plight as your own,

  you would fly straight to the bosom of this wretch

  to share with him some of his painful grief.

  I cannot say our portions would be equal,

  since she you weep for may still have her life

  with which Heaven and Death for me are stingy;

  but the forbidding season and the hour,

  the memory of sweet years and bitter ones,

  invites me to discuss with you my pity.

  354

  Deh, porgi mano a l’affannato ingegno,

  Amor, et a lo stile stanco et frale

  per dir di quella ch’ è fatta immortale

  et cittad
ina del celeste regno;

  dammi, Signor, che ’l mio dir giunga al segno

  de le sue lode, ove per sé non sale,

  se vertù, se beltà non ebbe eguale

  il mondo che d’aver lei non fu degno.

  Responde: “Quanto ’l Ciel et io possiamo,

  e i buon consigli e ’l conversar onesto,

  tutto fu in lei di che noi Morte à privi;

  forma par non fu mai dal dì ch’ Adamo

  aperse li occhi in prima; et basti or questo,

  piangendo il dico, et tu piangendo scrivi.”

  355

  O tempo, O ciel volubil che fuggendo

  inganni i ciechi et miseri mortali,

  O dì veloci più che vento et strali!

  ora ab experto vostre frodi intendo.

  Ma scuso voi et me stesso riprendo:

  ché Natura a volar v’aperse l’ali,

  a me diede occhi; et io pur ne’ miei mali

  li tenni onde vergogna et dolor prendo,

  et sarebbe ora, et è passata omai,

  di rivoltarli in più secura parte

  et poner fine a l’infiniti guai.

  Né dal tuo giogo, Amor, l’alma si parte,

  ma dal suo mal, con che studio tu ’l sai:

  non a caso è vertute, anzi è bell’arte.

  354

  Ah, now reach out and help my weary mind,

  Love, and my fragile, worn-out style as well,

  to speak of her who has become immortal

  and citizen of the celestial realm;

  allow, my Lord, my words to hit the final

  mark of her praise—they cannot reach themselves,

  such virtue and such beauty had no equal

  here in our world unworthy of her presence.

  He answers: “All Heaven, all that I can do,

  and all good counsel and her honest talk,

  was all in her of whom Death has deprived us;

  “a form like hers there never was since Adam

  first opened up his eyes!—let this suffice.

  I speak in tears, and now in tears you write.”

  355

  O time, O wheeling heavens that in your flight

  deceive us blind and miserable mortals,

  O days swifter than any wind or arrow,

  now ab experto I have learned your frauds.

  You I excuse, and I accuse myself,

  for Nature gave you wings with which to fly;

  she gave me eyes which I fixed only on

  what did me harm, and I’m ashamed and sorry,

  and it is time, the time is past already,

  to turn them in a more secure direction

  and put an end to all my endless woes.

  Not from your yoke, Love, does my soul depart

  but from my harms—and you know with what effort:

  virtue’s no accident, it’s a fine art!

  356

  L’aura mia sacra al mio stanco riposo

  spira sì spesso ch’ i’ prendo ardimento

  di dirle il mal ch’ i’ ò sentito et sento,

  che vivendo ella non sarei stat’ oso.

  I’ incomincio da quel guardo amoroso

  che fu principio a sì lungo tormento,

  poi seguo come misero et contento

  di di in di, d’ora in ora, Amor m’à roso.

  Ella si tace et di pietà depinta

  fiso mira pur me; parte sospira

  et di lagrime oneste il viso adorna;

  onde l’anima mia dal dolor vinta,

  mentre piangendo allor seco s’adira,

  sciolta dal sonno a se stessa ritorna.

  357

  Ogni giorno mi par più di mill’anni

  ch’ i’ segua la mia fida et cara duce

  che mi condusse al mondo, or mi conduce

  per miglior via a vita senza affanni;

  et non mi posson ritener l’inganni

  del mondo, ch’ i’ ’l conosco; et tanta luce

  dentro al mio core infin dal Ciel traluce

  ch’ i’ ’ncomincio a contar il tempo e i danni.

  Né minacce temer debbo di morte,

  che ’l Re sofferse con più grave pena

  per farme a seguitar constante et forte,

  et or novellamente in ogni vena

  intrò di lei che m’era data in sorte,

  et non turbo la sua fronte serena.

  356

  Into my weary sleep my sacred aura

  so often breathes that I become courageous

  and tell her of the ills I felt and feel

  which I would dare not do were she still living.

  And I start with that glance inspiring love

  which was the start of such long suffering,

  I follow then with how, wretched and happy,

  daily, hourly, Love gnawed away at me.

  She is silent, her face colored with pity,

  her look fixed all on me; meanwhile she sighs,

  and tears, sincere, make her face beautiful;

  and then my soul, so overcome with sorrow,

  starting to cry, grows angry with itself,

  shaken from sleep, comes to itself again.

  357

  Each day to me is like a thousand years

  until I follow my dear, faithful guide

  who led me in the world and leads me now

  by better roads to life without a care;

  I cannot be held back by the deceits

  of our world for I know them; so much light

  shines down into my heart from high in Heaven

  that I begin to count my time and losses.

  Nor do I need to fear the threats of death

  which with far greater pain the King once suffered

  to make me strong and firm to follow Him,

  and which not long ago entered each vein

  of her it was my destiny to have

  and did not seem to trouble her clear brow.

  358

  Non po far Morte il dolce viso amaro,

  ma ’l dolce viso dolce po far Morte:

  che bisogn’ a morir ben altre scorte?

  quella mi scorge ond’ ogni ben imparo;

  et quei che del suo sangue non fu avaro,

  che col pe’ ruppe le tartaree porte,

  col suo morir par che mi riconforte.

  Dunque vien, Morte, il tuo venir m’è caro,

  et non tardar, ch’ egli è ben tempo omai;

  et se non fusse, e’ fu ’l tempo in quel punto

  che Madonna passò di questa vita.

  D’allor inanzi, un dì non vissi mai;

  seco fui in via, et seco al fin son giunto,

  et mia giornata ò co’ suoi pie’ fornita.

  359

  Quando il soave mio fido conforto

  per dar riposo a la mia vita stanca

  ponsi del letto in su la sponda manca

  con quel suo dolce ragionare accorto,

  tutto di pièta et di paura smorto

  dico: “Onde vien tu ora, o felice alma?”

  Un ramoscel di palma

  et un di lauro trae del suo bel seno,

  et dice: “Dal sereno

  Ciel empireo et di quelle sante parti

  mi mossi, et vengo sol per consolarti.”

  In atto et in parole la ringrazio

  umilemente, et poi demando: “Or donde

  sai tu il mio stato?” Et ella: “Le triste onde

  del pianto di che mai tu non se’ sazio,

  coll’aura de’ sospir’, per tanto spazio

  passano al Cielo et turban la mia pace.

  358

  Death cannot change a sweet face into bitter,

  but a sweet face can surely make Death sweet.

  To die what need have I of other guides?

  The one who teaches me all good guides me;

  and He who was not stingy with his blood,

  who broke the gates of Tartar with his foot,

  f
rom his own death it seems I take my strength.

  So come Death, for your coming’s dear to me,

  do not delay, the time is surely right,

  and were it not, the time was right the moment

  my lady passed away and left this life.

  From that time on I never lived a day;

  with her I lived, with her I’ve reached the end,

  and I have ended my day in her steps.

  359

  When that kind, faithful comforter of mine

  to give my tired life a little rest

  sits at my bedside there on my left side

  with that sweet talk of hers so full of wisdom,

  I turn pale in my anguish, and in fear

  say: “Where do you come from, O happy soul?”

  A little branch of palm

  and a laurel one she takes from her fair bosom

  and says: “From the serene

  Empyrean, and from those holy parts

  I came, and I come only to console you.”

  With words and gestures I give her my thanks

  humbly and then I ask: “How do you know

  about my state?” And she: “The doleful waves

  of tears with which you’re never satisfied,

  joined with your breeze of sighs, through so much space

  travel to Heaven, and they disturb my peace.

  Si forte ti dispiace

  che di questa miseria sia partita

  et giunta a miglior vita?

  che piacer ti devria, se tu m’amasti

  quanto in sembianti et ne’ tuoi dir mostrasti.”

  Rispondo: “Io non piango altro che me stesso

  che son rimaso in tenebre e ’n martire,

  certo sempre del tuo al Ciel salire

  come di cosa ch’ uom vede da presso.

  Come Dio et Natura avrebben messo

  in un cor giovenil tanta vertute,

  se l’eterna salute

  non fusse destinata al tuo ben fare?

  O de l’anime rare

  ch’ altamente vivesti qui tra noi

  et che subito al Ciel volasti poi!

  “Ma io che debbo altro che pianger sempre

  misero et sol, che senza te son nulla!

 

‹ Prev