Petrarch

Home > Other > Petrarch > Page 50
Petrarch Page 50

by Mark Musa


  Or m’à posto in oblio con quella donna

  ch’ i’ li die’ per colonna

  de la sua frale vita.” A questo un strido

  lagrimoso alzo, et grido:

  “Ben me la die’, ma tosto la ritolse!”

  Responde: “Io no, ma chi per sé la volse.”

  Alfin ambo conversi al giusto seggio,

  i’ con tremanti, ei con voci alte et crude,

  ciascun per sé conchiude:

  “Nobile Donna, tua sentenzia attendo.”

  Ella allor, sorridendo:

  “Piacemi aver vostre questioni udite,

  ma più tempo bisogna a tanta lite.”

  361

  Dicemi spesso il mio fidato speglio,

  l’animo stanco, et la cangiata scorza

  et la scemata mia destrezza et forza:

  “Non ti nasconder più, tu se’ pur veglio;

  “obedir a Natura in tutto è il meglio,

  ch’ a contender con lei ’l tempo ne sforza.”

  Subito allor, com’ acqua ’l foco amorza,

  d’un lungo et grave sonno mi risveglio;

  et veggio ben che ’l nostro viver vola

  et ch’ esser non si po più d’una volta;

  e ’n mezzo ’l cor mi sona una parola

  di lei ch’ è or dal suo bel nodo sciolta

  ma ne’ suoi giorni al mondo fu si sola

  ch’ a tutte, s’ i’ non erro, fama à tolta.

  through mortal things which are,

  if you think well, the ladder to our Maker:

  for fixing firm his gaze upon the great

  and many virtues in that hope of his,

  from one thing to the next

  he could have risen to the high First Cause—

  he’s said as much at times in his own verse.

  Now he’s forgotten both me and that lady

  I gave him as a column

  for his frail life.” At this I scream out loud

  and weeping I cry out:

  “He gave me her but quickly took her back!”

  “Not I,” he says, “but One who wanted her.”

  And then, both turned to face the seat of justice,

  I trembling, he with cruel and high-pitched voice,

  each one of us concludes:

  “Noble Lady, your sentence I await.”

  And then she with a smile:

  “It was a pleasure to have heard your pleas,

  but I will need more time for such a lawsuit.”

  361

  I am told often by my faithful mirror

  and by my weary soul and changing skin,

  by my diminished strength and liveliness:

  “Admit it to yourself now, you are old;

  “obey whatever nature says, it’s better,

  for time takes power from us to oppose her.”

  Then quick as water putting out a fire

  I wake up from a long and heavy sleep,

  and I see clearly that our life flies by

  and that you have only one life to live;

  and in my heart there sounds a single word

  of her now loosened from her lovely knot

  but in her day so rare upon the earth

  that I think she took fame from all the others.

  362

  Volo con l’ali de’ pensieri al Cielo

  sì spesse volte che quasi un di loro

  esser mi par ch’ àn ivi il suo tesoro,

  lasciando in terra lo squarciato velo.

  Talor mi trema ’l cor d’un dolce gelo,

  udendo lei per ch’ io mi discoloro

  dirmi: “Amico, or t’am’ io et or t’onoro

  perch’ à’ i costumi variati e ’l pelo.”

  Menami al suo Signor; allor m’inchino,

  pregando umilemente che consenta

  ch’ i’ stia a veder et l’uno et l’altro volto.

  Responde: “Egli è ben fermo il tuo destino,

  et per tardar ancor vent’anni o trenta

  parrà a te troppo, et non fia pero molto.”

  363

  Morte à spento quel sol ch’ abagliar suolmi,

  e ’n tenebre son li occhi interi et saldi;

  terra è quella ond’ io ebbi et freddi et caldi,

  spenti son i miei lauri, or querce et olmi,

  di ch’ io veggio ’l mio ben et parte duolmi.

  Non è chi faccia et paventosi et baldi

  i miei penser, né chi li agghiacci et scaldi,

  né chi gl’empia di speme et di duol colmi.

  Fuor di man di colui che punge et molce,

  che già fece di me si lungo strazio,

  mi trovo in libertate amara et dolce;

  et al Signor ch’ io adoro et ch’ i’ ringrazio,

  che pur col ciglio il ciel governa et folce,

  torno stanco di viver, non che sazio.

  362

  With wings made of my thoughts I fly to Heaven

  so often that I almost think I’m one

  of those who have their treasure with them there,

  now having left on earth the rendered veil.

  Sometimes from a sweet chill my heart will tremble

  when I hear her, for whom my face grows pale,

  say: “Friend I love you now, and honor you

  because you’ve changed your ways as well as hair.”

  She takes me to her Lord, and I kneel down,

  humbly begging that He grant me permission

  to stay and look upon both of their faces.

  He answers: “Your destiny is firmly fixed;

  to wait another twenty years or thirty

  may seem too much, but it will not be long.”

  363

  Death has put out the sun that dazzled me;

  my vigorous, strong eyes are in the dark;

  dust is the one who made me cold and hot,

  dead are my laurels, now turned oaks and elms

  in which I see my good but still am pained;

  there is no one to put boldness and fear

  into my thoughts, no one to freeze and heat them,

  to fill with hope, to overflow with sorrow.

  Out of the hands of him who stabs and soothes,

  who once put me through one of his long tortures,

  I find myself in freedom bittersweet;

  and to the Lord whom I adore and thank,

  Who keeps and holds all Heaven with His brow,

  I turn, weary of life, sick of it all.

  364

  Tennemi Amor anni ventuno ardendo

  lieto nel foco et nel duol pien di speme;

  poi che Madonna e ’l mio cor seco inseme

  saliro al Ciel, dieci altri anni piangendo.

  Omai son stanco, et mia vita reprendo

  di tanto error che di vertute il seme

  à quasi spento; et le mie parti estreme,

  alto Dio, a te devotamente rendo

  pentito et tristo de’ miei sì spesi anni,

  che spender si deveano in miglior uso,

  in cercar pace et in fuggir affanni.

  Signor che ’n questo carcer m’ài rinchiuso:

  tramene salvo da li eterni danni,

  ch’ i’ conosco ’l mio fallo et non lo scuso.

  365

  I’ vo piangendo i miei passati tempi

  i quai posi in amar cosa mortale

  senza levarmi a volo, abbiend’ io l’aie

  per dar forse di me non bassi esempi.

  Tu che vedi i miei mali indegni et empi,

  Re del Cielo, invisibile, immortale:

  soccorri a l’alma disviata et fraie

  e ’l suo defetto di tua grazia adempi,

  si che, s’ io vissi in guerra et in tempesta,

  mora in pace et in porto; et se la stanza

  fu vana, almen sia la partita onesta.

  A quel poco di viver che m’avanza

  et al morir degni esser tua man presta:

  Tu sai ben ch
e ’n altrui non ò speranza.

  364

  Twenty-one years Love kept me burning gladly

  within his flame and full of hope in sorrow;

  then, since my lady and my heart as one

  went up to Heaven, another ten years weeping.

  Now I am weary and I blame my life

  for its long error which almost destroyed

  in me the seed of virtue; my life’s last part,

  High God, to you I render most devoutly,

  repentant, sorry, for my years spent thus,

  years that I should have put to better use,

  in search of peace, in flight from worldly troubles.

  Lord, you who have enclosed me in this prison,

  now take me, save me from eternal harm,

  I know my fault and do not justify it.

  365

  I go my way lamenting those past times

  I spent in loving something which was mortal

  instead of soaring high, since I had wings

  that might have taken me to higher levels.

  You who see all my shameful, wicked errors,

  King of all Heaven, invisible, immortal,

  help this frail soul of mine for she has strayed,

  and all her emptiness fill up with grace,

  so that, having once lived in storms, at war,

  I may now die in peace, in port; and if my stay

  was vain, at least let my departure count.

  Over the little life that still remains to me,

  and at my death, deign that your hand be present:

  You know You are the only hope I have.

  366

  Vergine bella, che di sol vestita,

  coronata di stelle, al sommo Sole

  piacesti sì che ’n te sua luce ascose:

  amor mi spinge a dir di te parole,

  ma non so ’ncominciar senza tu’ aita

  et di colui ch’ amando in te si pose.

  Invoco lei che ben sempre rispose

  chi la chiamò con fede.

  Vergine, s’ a mercede

  miseria estrema de l’umane cose

  giamai ti volse, al mio prego t’inchina,

  soccorri a la mia guerra

  ben ch’ i’ sia terra et tu del Ciel regina.

  Vergine saggia et del bel numero una

  de le beate vergini prudenti,

  anzi la prima et con più chiara lampa,

  o saldo scudo de le afflitte genti

  contr’ a’ colpi di Morte et di Fortuna,

  sotto ’l qual si triunfa, non pur scampa,

  o refrigerio al cieco ardor ch’ avampa

  qui fra i mortali sciocchi:

  Vergine, que’ belli occhi

  che vider tristi la spietata stampa

  ne’ dolci membri del tuo caro figlio

  volgi al mio dubio stato

  che sconsigliato a te ven per consiglio.

  Vergine pura, d’ogni parte intera,

  del tuo parto gentil figliuola et madre,

  ch’ allumi questa vita et l’altra adorni:

  per te il tuo Figlio et quel del sommo Padre

  (o fenestra del Ciel lucente altera)

  venne a salvarne in su li estremi giorni,

  et fra tutt’ i terreni altri soggiorni

  sola tu fosti eletta.

  Vergine benedetta

  che ’l pianto d’Eva in allegrezza torni:

  fammi, che puoi, de la sua grazia degno,

  senza fine o beata,

  già coronata nel superno regno.

  366

  Virgin, so lovely, clothed in the suns light

  and crowned with stars, so pleased the highest Sun

  that inside you He chose to hide his light:

  love urges me to speak of you in verse,

  but I cannot begin without your help

  and His who loving placed himself in you.

  I call upon the one who always answered

  whoever called with faith.

  Virgin, if toward mercy

  for extreme misery of worldly things

  you ever turned, then bend now to my prayer,

  and help me in my war,

  though I am dust and you are queen of Heaven.

  Virgin so wise, one of the lovely number

  of all the blessèd, prudent virgins—rather,

  the first of them and with the brightest light,

  O sturdy shield for all who are afflicted

  against the blows that Death and Fortune wield

  beneath which they’re triumphant, more than saved,

  O refuge from blind ardor that is raging

  in foolish mortals here.

  Virgin, those lovely eyes

  that saw in sorrow those pitiless wounds

  upon the sweet limbs of your cherished son,

  turn to my dangerous state,

  who come imprudent to you for your help.

  Virgin so pure and perfect in all ways,

  mother and the daughter both of your own child,

  who brighten this life and adorn the other;

  through you your Son, Son of the highest Father

  (O shining, lofty window of the Heavens)

  came down to save us in the final days,

  and you among all earthly dwelling places

  He chose—and only you.

  Virgin so blessed and holy,

  who change the tears of Eve to happiness,

  make me, for you can, worthy of this grace,

  O blessèd without end,

  already crowned in the supernal realm.

  Vergine santa, d’ogni grazia piena,

  che per vera et altissima umiltate

  salisti al ciel ond’ e’ miei preghi ascolti:

  tu partoristi il Fonte di pietate

  et di giustizia il Sol che rasserena

  il secol pien d’errori oscuri et folti.

  Tre dolci et cari nomi ài in te raccolti,

  madre, figliuola et sposa,

  Vergine gloriosa,

  donna del Re che nostri lacci à sciolti

  et fatto ’l mondo libero et felice,

  ne le cui sante piaghe

  prego ch’ appaghe il cor, vera beatrice.

  Vergine sola al mondo, senza esempio,

  che ’l Ciel di tue bellezze innamorasti,

  cui né prima fu simil né seconda:

  santi penseri, atti pietosi et casti

  al vero Dio sacrato et vivo tempio

  fecero in tua verginità feconda.

  Per te po la mia vita esser ioconda

  s’ a’ tuoi preghi, o Maria,

  Vergine dolce et pia,

  ove ’l fallo abondò la grazia abonda.

  Con le ginocchia de la mente inchine

  prego che sia mia scorta

  et la mia torta via drizzi a buon fine.

  Vergine chiara et stabile in eterno,

  di questo tempestoso mare Stella,

  d’ogni fedel nocchier fidata guida:

  pon mente in che terribile procella

  i’ mi ritrovo sol, senza governo,

  et ò già da vicin l’ultime strida.

  Ma pur in te l’anima mia si fida,

  peccatrice, i’ nol nego,

  Vergine, ma ti prego

  che ’l tuo nemico del mio mal non rida.

  Ricorditi che fece il peccar nostro

  prender Dio per scamparne

  umana carne al tuo virginal chiostro.

  Virgin so holy, full of every grace,

  who through your true and high humility

  rose up to Heaven where you hear my prayers,

  who brought into this world the Fount of pity,

  the Sun of justice who brightens the world

  which is so full of error dark and thick;

  three sweet and cherished names you have collected:

  mother, daughter, and bride;

  Virgin so glorious,

  bride of the King who freed us from our bonds
<
br />   and made the world a free and happy place,

  upon whose holy wounds

  I pray, quiet my heart, true Beatrix.

  Virgin without an equal in the world,

  whose beauty made all Heaven fall in love,

  whom no one could surpass or even reach,

  your holy thoughts, your actions kind and chaste

  prepared a consecrated, living temple

  of rich virginity for the true God.

  Through you my life can know what joy is like,

  if through your prayers, O Mary,

  Virgin so sweet and pious,

  grace will abound where sin abounded once.

  And with the knee of my mind bent in prayer

  I beg you be my guide,

  direct my twisted path to a good end.

  Virgin eternal, bright and stable star

  above all this tempestuous sea of ours,

  the faithful guide of every faithful helmsman,

  consider now how frightening is the storm

  I’m caught in all alone without a tiller,

  and I am close to my last drowning shouts.

  But nonetheless in you my soul still trusts,

  though it, no doubt, be sinful,

  Virgin, but I beg

  you not to let your foe have the last laugh.

  Remember that it was our sin made God

  take on, for our salvation,

  the flesh of man in your virginal cloister.

  Vergine, quante lagrime ò già sparte,

  quante lusinghe et quanti preghi indarno,

  pur per mia pena et per mio grave danno!

  Da poi ch’ i’ nacqui in su la riva d’Arno,

  cercando or questa et or quell’altra parte,

  non è stata mia vita altro ch’ affanno:

  mortal bellezza, atti et parole m’ànno

  tutta ingombrata l’alma.

  Vergine sacra et alma,

  non tardar, ch’ i’ son forse a l’ultimo anno;

  ì dì miei più correnti che saetta

  fra miserie et peccati

  son sen’ andati et sol Morte n’aspetta.

  Vergine, taie è terra et posto à in doglia

  lo mio cor, che vivendo in pianto il tenne

  et de mille miei mali un non sapea;

  et per saperlo pur quel che n’avenne

  fora avvenuto, ch’ ogni altra sua voglia

  era a me morte et a lei fama rea.

  Or tu, Donna del ciel, tu nostra Dea

  (se dir lice et convensi),

  Vergine d’alti sensi:

 

‹ Prev