The Two Lolitas

Home > Other > The Two Lolitas > Page 8
The Two Lolitas Page 8

by Michael Maar


  We have to assume that these scholars are strictly neutral, with no personal interest at stake. But through some of the more heated reactions it became clear that there was one fact about Lichberg that people found hard to stomach – he was an ardent Nazi. He enthusiastically praised Hitler on German radio, his voice trembling with emotion. This was when Hitler became chancellor – you can listen to him on YouTube, if you really want to. Later Lichberg wrote articles for the Nazi paper Völkischer Beobachter. It may be hard to accept that Nabokov, who fled from the Nazis with his Jewish wife and whose brother Sergey died in the Neuengamme concentration camp, was linked to that kind of a man.

  Nabokov incessantly teases his readers to decode his references – which is why it’s clear to me that this isn’t about plagiarism. It’s about a clear reference, about what Nabokov is trying to signal to us by alluding to the work of an unimportant German writer – a writer we have every reason to assume he would have loathed for literary and personal reasons – at the centre of several of his works. And if this isn’t a signal for his readers, who does he want to signal to? That’s the question I find hard to ignore, and I find it exasperating that Nabokov scholars keep ignoring it.

  There has to be a missing link. It’s not improbable, for example, that they knew each other in person. They lived in the same Berlin neighbourhood for about fifteen years. Could Lichberg have been Nabokov’s landlord? Could they have been in the same tennis club? They were both good tennis players. I tried to look into that, but the membership lists of the Dahlem tennis clubs were destroyed in the war. Even if they had been in the same club, that wouldn’t answer your question – what was he trying to signal, and to whom? It doesn’t stop with the book, either. In his Lolita screenplay, which Kubrick didn’t use, he has someone ask whether the girl is Spanish. And when Humbert Humbert exclaims, in the same screenplay, that Lolita is not supposed to be ‘dancing a Waltz’, or when he gives her ‘the smile of a Gioconda’.

  Lichberg’s story is set in Spain, and the title of his book is The Cursed Gioconda.

  Exactly. It does seem like a wink.

  But to whom? Lichberg died in 1951 and, anyway, it’s very hard to imagine the two of them as friends. Also, some Nabokov scholars have been quite steadfast in their claim that the great man didn’t speak German, and if that’s true, he couldn’t have read Lichberg. But you just need to ask around a bit and you find out that’s not true.

  Who did you ask?

  Gerhard Bronner, a famous Austrian comedian and nightclub owner who died in 2007, told me how, years ago, the Austrian writer Friedrich Torberg brought Nabokov and his cousin Nicolai to Gerhard’s bar in the centre of Vienna. Gerhard remembered Vladimir speaking very decent German, albeit with a heavy accent. But I really don’t think we even need this kind of anecdotal evidence. In my opinion, the parallels between Nabokov’s and Lichberg’s works would be enough in themselves to conclude that he must have known those stories – and that it’s likely he had some knowledge of German.

  And let’s not forget that by his own admission he read Thomas Mann and Freud in the original – hating them fiercely, of course. And he did translate Heinrich Heine and Goethe into Russian. If you can do that, reading Lichberg shouldn’t be too hard.

  The thing I just can’t get over here is that Nabokov keeps asking his readers to decode his references. But the Lichberg reference is something he couldn’t have assumed would ever get discovered, let alone decoded.

  It’s certainly puzzling. He liked private jokes, though.

  But of course he’s famously unforgiving when it comes to his judgment of literary or moral quality – and Lichberg was a bad writer and a Nazi! So why in the world would Nabokov reference him like this? What could have been his intention?

  Anybody who offers me a good theory can have my first edition of The Cursed Gioconda. Which is a rare book! My personal guess would be that a good private eye could find out. Sorry, I’m just a modest literary critic.

  POSTSCRIPT BY MICHAEL MAAR

  Only a few weeks after this talk – and one day before the Paris Review published it – I was reading Nabokov’s Letters to Véra and discovered what seems to be the missing link, if not the smoking gun. The copiously annotated letters show that Nabokov and Véra were lodgers at a certain Frau von Bardeleben, in Luitpoldstraße, where they remained from 1929 to 1932 – a relatively long period of time, given Nabokov’s lodging habits. Vladimir used to call his landlady ‘Mrs Walrus’. She was married to Albrecht von Bardeleben. The Nabokovs seemed to be quite familiar with the von Bardelebens. Even years later, in April 1937, Vladimir responds in a letter to Véra about some funny chat she must have reported: ‘How amusing – about Bardelebeness.’ Evidently they stayed in touch with their ex-landlords somehow. Otherwise, why would they exchange news about these people five years after they’d moved out? And more interesting still: they knew each other long before he became her lodger. Already in June 1926, Vladimir writes to Véra that he met the Walrus – the nickname indicating a longer acquaintance – and tried to touch her ‘little saintly Nuki’ (he even knows her dog’s name and status). In 1930, Vladimir has a literary conversation with Mrs Walrus, planning to give her his ‘King, Queen, Knave’, published at Ullstein’s, since ‘her daughter likes reading Ullstein books’. Little wonder, if the Walrus felt she should return the gift?

  There’s one genealogical detail the rich annotations in Letters to Véra do not reveal. Remember that Heinz von Lichberg, who wrote the first Lolita, was the pen name of Heinz von Eschwege. Well, it turns out the Nabokovs’ landlords, the von Bardelebens, are related to the von Eschweges – Charlotte von Bardeleben, born in 1766, was married in 1787 to Johann Friedrich Ludwig von Eschwege. In other words: for at least three years Nabokov lived under one roof with the family of his infamous predecessor.

  It doesn’t take much to imagine the rest. The von Bardelebens and the von Eschweges both belonged to the Hessian high nobility, and nobility weaves a meticulous web: everyone seems to know one another and occasionally to meet. Heinz von Eschwege might have been a regular or sporadic guest at the von Bardelebens; Mrs Walrus might have alerted Nabokov to von Eschwege’s books. Or maybe it was the other way around, and Nabokov became a lodger at the von Bardelebens because he was already an acquaintance of Heinz von Eschwege. Research, as they say, is ongoing.

  SELECT BIBLIOGRAPHY

  von Becker, Peter, ‘Nymph-Knoten’, Der Tagesspiegel, 21 March 2004, p. 26.

  Beutler, Philine, ‘Kenner und Auskenner. Eine Diebsgeschichte um Peter Hacks, Vladimir Nabokov und Marcel Reich-Ranicki’, Junge Welt, 7 April 2004.

  Breitenstein, Andreas, ‘Das doppelte Lottchen’, Neue Zürcher Zeitung, 22 March 2004, p. 18.

  Caldwell, Christopher, ‘Who Invented Lolita?’, The New York Times Magazine, 23 May 2004.

  Corino, Karl, ‘Die doppelte Lolita’, Rheinischer Merkur, no. 16, 15 April 2004, p. 17.

  Dispot, Laurent, ‘Lolita, Une, Première’, La Règle du Jeu, pp. 47–51.

  Fantham, Elaine, ‘On Lolita and the Problems of Plagiarism’, American Philological Association Newsletter, vol. 27, no. 3, 4 June 2004, pp. 1f.

  Handelzalts, Michael, ‘Lo. Lee. Ta. Did She Have a Precursor?’, Haaretz, 6 August 2004.

  Hartwig, Ina, ‘ “Lo.Li.Ta.”, süßes Wesen’, Frankfurter Rundschau, 14 April 2004, p. 19.

  Krause, Tilman, ‘Haben Nabokov und Thomas Mann geklaut?’, Die Welt, 4 May 2004, p. 27.

  von Lichberg, Heinz, ‘Lolita’. Reprinted in Frankfurter Allgemeine, 27 March 2004, p. 39.

  von Lichberg, Heinz, ‘Lolita’, French trans. by Laurent Dispot, La Régle du Jeu, no. 25, May 2004, pp. 36–47.

  von Lichberg, Heinz, ‘Lolita’, trans. Carolyn Kunin, The Times Literary Supplement, no. 5286, 23 July 2004, pp. 14f.

  Maar, Michael, ‘Was wußte Nabokov?’, Frankfurter Allgemeine, 19 March 2004, p. 37.

  Maar, Michael, ‘Der Mann, der “Lolita” erfand’, Frankfurter Allgemeine, 26 March 2004,
p. 46.

  Maar, Michael, ‘Curse of the First Lolita’, The Times Literary Supplement, no. 5270, 2 April 2004, pp. 13–15.

  Maar, Michael, ‘Lolitas spanische Freundin’, Frankfurter Allgemeine, 29 April 2004, p. 33.

  Maar, Michael, ‘A Ninfeta Feia’, mais!, no. 64, 4 July 2004, pp. 9–12.

  Park, Ed, ‘Lo-Lee-Huh?’, Village Voice, 12 April 2004.

  Reich-Ranicki, Marcel, ‘Eine richtige Entdeckung’, Der Spiegel, no. 13, 22 March 2004, p. 182.

  Rosenbaum, Ron, ‘New Lolita Scandal! Did Nabokov Suffer From Cryptomnesia?’, The New York Observer, 19 April 2004, pp. 1–7.

  Schmid, Ulrich M., ‘Nabokov lächelt’, Neue Zürcher Zeitung, 21 April 2004, p. 35.

  Steinfeld, Thomas, ‘Watson, übernehmen Sie!’, Süddeutsche Zeitung, 1 April 2004, p. 16.

  Walsh, Nick Paton, ‘Novel Twist: Nabokov Family Rejects Lolita Plagiarism Claim’, Guardian, 2 April 2004.

  Wittstock, Uwe, ‘Lolita ist eigentlich viel älter’, Die Welt, 20 March 2004, p. 28.

  Zimmer, Dieter E., ‘Die doppelte Lolita’, Die Zeit, no. 18, 22 April 2004, p. 57.

 

 

 


‹ Prev