Celebrating the Best of Urdu Poetry

Home > Other > Celebrating the Best of Urdu Poetry > Page 7
Celebrating the Best of Urdu Poetry Page 7

by Khushwant Singh


  Some worshipped stone idols, others bowed to trees and prayed.

  Accustomed to believing what they saw, the people’s vision wasn’t free,

  How then could anyone believe in a God he couldn’t see?

  I ask, Do you know of anyone, Lord, who then took your name?

  It was the muscle in the Muslim’s arms that carried out your task.

  तेरी महफ़िल भी गयी चाहने वाले भी गये

  शब की आहें भी गयीं सुबह के नाले भी गये

  दिल तुझे दे भी गये अपना सिला ले भी गये

  आके बैठे भी न थे और निकाले भी गये

  आये उश्शाक़ गये वादा-ए-फ़र्दा लेकर

  अब उन्हें ढूंढ चिराग़-ए-रूख़-ए-ज़ेबा लेकर

  Teree mehfil bhee gayee chaahney valey bhee gaye

  Shab kee aahen bhee gayeen subah key naley bhee gaye

  Dil tujhey dey bhee gaye apna sila ley bhee gaye

  Aakey baithey bhee na thhey aur nikaaley bhee gaye

  Aaye ushshaaq gaye vaada-e-fardaa lekar

  Ab unhen dhoond chiraagh-e-rukh-e-zeba lekar

  Your mehfil is dissolved, those who loved you are also gone:

  No sighs through the nights of longing, no lamenting at dawn.

  We gave our hearts to you, took the wages you bestowed

  But hardly had we taken our seats, you ordered us to go.

  As lovers we came, as lovers departed with promises for tomorrow

  Now look for us with the light that on your radiant face does glow.

  दर्द-ए-लैला भी वही क़ैस का पहलू भी वही

  नज्द के दश्त-ओ-जबल में रम-ए-आहू भी वही

  इश्क़ का दिल भी वही हुस्न का जादू भी वही

  उम्मत-ए-अहमद-ए-मुर्सिल भी वही तू भी वही

  फिर यह आज़ुर्दगी-ए-ग़ैर-ए-सबब क्या मानी

  अपने शैदाओं पे यह चश्म-ए-ग़ज़ब क्या मानी

  Dard-e-laila bhee vahee qais ka pahloo bhee vahee

  Najd key dasht-o-jabal mein rum-e-aahoo bhee vahee

  Ishq ka dil bhee vahee husn ka jaadoo bhee vahee

  Ummat-e-Ahmad-e-mursil bhee vahee too bhee vahee

  Phir yeh aazurdagee-e-ghair-e-sabab kya maanee

  Apney shaidaaon pey yeh chashm-e-ghazab kya maanee

  Laila’s love is as intense, Qais desires her evermore,

  On Nejd’s hills and dales, the deer swift-footed as before.

  The same love beats in the heart, beauty is as bewitching and magical,

  Your messenger Ahmed’s following still abides, Your presence is eternal.

  Neither rhyme nor reason has your displeasure, what does it mean?

  On the faithful is your angry eye of censure! What does it mean?

  इश्क़ की ख़ैर वो पहली सी अदा भी न सही

  जादापैमाइ-ए-तस्लीम-जो-रज़ा भी न सही

  मुज़्तरीब दिल सिफ़त-ए-क़िब्लानुमा भी न सही

  और पाबंदी-ए-आईन-ए-वफ़ा भी न सही

  कभी हमसे कभी ग़ैरों से शनासाई है

  बात कहने की नहीं तू भी तो हरजाई है

  Ishq kee khair vo pehlee see adaa bhee na sahee

  Jaadaapaimaai-e-tasleem-o-razaa bhee na sahee

  Muztarib dil sifat-e-qiblaanuma bhee na sahee

  Aur paabandee-e-aaeen-e-wafaa bhee na sahee

  Kabhee humsey kabhee ghairon sey shanaasaaee hai

  Baat kehney kee naheen too bhee to harjaaee hai

  Our love may not be what it was, nor told with the same blandishments

  We may not tread the same path of submission, nor the same way give consent.

  Our hearts are troubled, their compass needles from Mecca may have swerved

  Perhaps the old laws of faithfulness we may not have fully observed.

  But sometimes towards us, at times to others you have affection shown

  It’s not something one should say, you too have not been true to your own.

  ‘जवाब-ए-शिकवा’ से

  हम तो माइल ब करम साइल ही नहीं

  राह दिखलाएं किसे रहारवे मंज़िल ही नहीं

  तरबियत आम तो है जौहरे क़ाबिल ही नहीं

  जिससे तामीर हो आदम की ये वह गिल ही नहीं

  कोई क़ाबिल हो तो हम शान-ए-कई देते हैं

  ढूंढने वालों को दुनिया भी नई देते हैं

  ‘‘Javaab-e-shikva’ se

  Hum to maail-ba-karam hain koee saail hee naheen

  Raah dikhlaayen kisey Rahrav-e-manzil hee naheen

  Tarbiyat aam to hai jauhar-e-qaabil hee naheen

  Jissey taameer ho aadam kee ye voh gil hee naheen

  Koee qabil ho to hum shaan-e-kaee detey hain

  Dhoondhney vaalon ko duniya bhee naee detey hain

  From ‘Javaab-e-Shikva’

  (Allah’s Reply to the Mortal’s Complaint)

  Limitless is Our bounty, but none for it will pray.

  There’s no one on the seeker’s path, to whom do We point the way?

  Not one proved worthy of the care with which they were raised

  You are not the clay of which another Adam could be made.

  If there were one deserving, We’d raise him to regal splendour,

  To those who seek, We would unveil a new world of wonder.

  किस क़दर तुम पे गरां सुबह की बेदारी है

  हमसे कब प्यार है हां नींद तुम्हें प्यारी है

  तब-ए-आज़ाद पे क़ैदे रमज़ां भारी है

  तुम्हीं कह दो यही आईने वफ़ादारी है

  कौम मज़हब से है मज़हब जो नहीं तुम भी नहीं

  जज़्ब-ए बाहम जो नहीं महफ़िले अंजुम भी नहीं

  Kis qadar tum pey garaan subah kee bedaaree hai

  Humsey kab pyaar hai haan neend tumhein pyaari hai

  Tab-e-aazaad pey qaid-e-ramzaan bhaaree hai

  Tumhee keh do yahee aaeen-e-wafaadaaree hai

  Qaum mazhab sey hai mazhab jo naheen tum bhee naheen

  Jazb-e-baaham jo naheen mehfil-e-anjum bhee naheen

  Heavy weighs the light of dawn, how loth you are to rise

  Why protest you love Us? It is your slumber that you prize.

  On your carefree spirit Ramadan’s fast does heavily press

  Ask yourselves and answer: is this the way of faithfulness?

  A people are bound by faith, without faith they cease to be

  If nothing binds you, you are like meteors, not stars in a galaxy.

  मुनफ़अत एक है इस क़ौम की नुक़सान भी एक

  एक ही सब का नबी दीन भी ईमान भी एक

  हरम-ए-पाक भी उल्लाह भी क़ुर्आन भी एक

  कुछ बड़ी बात थी होते जो मुसलमान भी एक

  फ़िरक़ा-
बंदी है कहीं और कहीं जातें हैं

  क्या ज़माने में पनपने की यही बातें हैं

  Munfa-at ek hai is qaum kee nuqsaan bhee ek

  Ek hee sab ka nabee deen bhee imaan bhee ek

  Haram-e-paak bhee Allah bhee Quran bhee ek

  Kuchh baree baat thhee hotey jo Musalmaan bhee ek

  Firqaa-bandee hai kaheen aur kaheen zatein hain

  Kya zamaaney mein panapney kee yahee baatein hain

  You are one people, you share in common your weal and woe

  You have one faith, one creed, and to one Prophet allegiance owe.

  You have one sacred Kaaba, one God and one holy book, the Quran.

  Was it so difficult to unite in one community every single Mussalman?

  Factions in one place, divisions into castes in another—

  In these times are these the ways to progress and prosper?

  वाइज़-ए-क़ौम की वो पुख़्ता-ख्याली न रही

  वर्क़-ताबई न रही शोला-मक़ामी न रही

  रह गयी रस्मे-अज़ां रूहे-बिलाली न रही

  फ़लसफ़ा रह गया तल्कीने-ग़ज़ाली न रही

  मस्जिदें मरसिया ख़्वां हैं कि नमाज़ी न रहे

  यानी वह साहिब-ए-औसाफ़े-हिजाज़ी न रहे

  Vaaiz-e-qaum kee vo pukhta-khayaalee na rahee

  Varq-tabaee na rahee shola-maqaamee na rahee

  Reh gayee rasm-e-azaan rooh-e-Bilaalee na rahee

  Falsafaa reh gayaa talqeen-e-ghazaalee na rahee

  Masjiden marsiya khwaan hain ki namaazee na rahey

  Yaanee voh saahib-e-ausaaf-e-hijaazee na rahey

  Your mentors are immature: there’s no substance in what they preach

  No flash of lightning enlightens their minds, there’s no fire in their speech.

  Only a ritual the call to prayer; the spirit of Bilal has fled.

  There’s no end to philosophizing, Ghazali’s discourse remains unread.

  Now mourn the empty mosques; no worshippers fill them with prayer.

  The likes of noble Hijazi gentlemen are no longer there.

  क़ैसे-ज़हमत कशे तनहाई-ए-सहरा न रहे

  शहर की खाये हवा बादियापैमां न रहे

  वह तो दीवाना है मस्ती में रहे या न रहे

  यह ज़रूरी है हिजाबे रूख़े-लैला न रहे

  गिला-ए-जौर न हो शिकवा-ए-बेदाद न रहो

  इश्क़ आज़ाद है क्यों हुस्न भी आज़ाद न रहो

  Qais-e-zehmat kash-e-tanhaaee-e-sahra na rahey

  Shahr kee khaye havaa badiyaapaimaan na rahey

  Voh to deevaana hai mastee mein rahey ya na rahey

  Yeh zarooree hai hijaab-e-rukh-e-laila na rahey

  Gila-e-jaur na ho shikva-e-bedaad na ho

  Ishq aazaad hai kyon husn bhee aazaad na ho

  Today’s lovers are not like Qais; they cannot bear the loneliness of desert wastes

  They have breathed the city’s airs, for desert wines they have no taste.

  Qais is crazed with love; he may or may not choose the city as his dwelling place

  But there is no reason why Laila should not raise her veil and show her lovely face.

  Enough of protesting against cruelty, enough complaining against tyranny

  If love can wander freely, why should beauty not be set free?

  देखकर रंग-ए-चमन हो न परेशां माली

  कौकबे-गुंचा से शाख़ें हैं चमकने वाली

  ख़सो-ख़ाशाक से होता है गुलिस्तां खाली

  गुलबर अंदाज़ है ख़ूने शुहदा की लाली

  रंग गर्दू का ज़रा देख तो उन्नाबी है

  ये निकलते हुए सूरज की उफ़क़ताबी है

  Dekh kar rang-e-chaman ho na pareshaan maalee

  Kaukab-e-ghooncha sey shaakhein hain chamakney vaalee

  Khas-o-khaashak sey hota hai gulistaan khaalee

  Gulbar andaaz hai khoon-e-shuhada kee laalee

  Rang gardoo ka zaraa dekh to unnaabee hai

  Ye nikaltey huey sooraj kee ufaqtaabee hai

  Let not the sorry plight of the garden upset the gardener

  Buds will soon sprout on the branches and glitter like stars.

  Weeds and brambles will be swept out with a broom

  And where martyrs’ blood was shed red roses shall bloom.

  Look, how russet hues have tinged the eastern skies!

  The horizon heralds the birth of a new sun about to rise.

  अक्ल है तरी सिफर इश्क़ है शमशीर तेरी

  मेरे दरवेश खिलाफ़त है जहांगीर तेरी

  मा सिवा अल्लाह के लिए आग है तकबीर तेरी

  तू मुसलमां हो तो तक़दीर है तदबीर तेरी

  की मुहम्मद से वफ़ा तूने तो हम तेरे हैं

  यह जहां चीज़ है क्या लौह-ओ-क़लम तेरे हैं

  Aql hai teree sipar ishq hai shamsheer teree

  Merey darvesh khilaafat hai jahaangeer teree

  Ma sivaa Allah key liye aag hai takbeer teree

  Too Musalmaan hai to taqdeer hai tadbeer teree

  Kee Muhammad sey wafaa tooney to hum terey hain

  Yeh jahaan cheez hai kya lauh-o-qalam terey hain

  With reason as your shield and the sword of love in your hand

  Servant of God, the leadership of the world is at your command!

  The cry, ‘Allah-o-Akbar’ destroys all except God; it is a fire

  If you are true Muslims, your destiny is to grasp what you aspire.

  If you break not faith with Muhammad, we shall always be with you:

  What is this miserable world? To write the world’s

  history, pen and tablet we offer you.

  MIRZA WAJID HUSAIN CHANGEZI

  (1884–1956)

  Mirza Wajid Husain Yagana Changezi was born in Patna in 1884 where he was educated and began his poetic career. In 1905 he migrated to Lucknow where he lived until his death in 1956. He was recognized as a leading poet of his time.

  We have chosen just one couplet by Changezi, a remarkable one with particular relevance to all times and all religions.

  काफ़िर

  सब तेरे सिवा काफ़िर आख़िर इसका मतलब क्या

  सर फिरा दे इंसां का ऐसा ख़ब्त-ए-मज़हब क्या

  Kafir

  Sab terey sivaa kaafir aakhir iska matlab kya

  Sar phira dey insaan ka aisa khabt-e-mazhab kya

  Kafir

  All besides you are infidels; in the end what does it say?

  It makes lunatics of men, what kind of religion is this, I pray?

  FIRAQ GORAKHPURI

  (1896–1982)

  Raghupati Sahay Firaq was born in Gorakhpur in Uttar Pradesh. His father, though an advocate by profession, wrote poetry under the pen name ‘Ibrat’. Firaq grew up amidst literary surroundings. A good student, he received an MA degree in English and, after a short stint in government service, taught English literature at Allahabad University. He left his mark on three genres of Urdu poetry: the ghazal, n
azm and rubaai. He wrote more than 40,000 couplets, mostly on love and beauty. His verse is remarkable for its sensuous quality. Firaq’s poetry is a unique blend of Urdu and Hindi and has been published in four anthologies, Rooh-e-kayenat, Gul-e-Ra’na, Gul-e-naghma and Roop. He received the Sahitya Akademi Award in 1960 and the Jnanpith award in 1969.

  हसरत

  इस जहां को रश्क-ए-जन्नत हम करेंगे एक दिन

  जिनका ये ईमां नहीं ऐसों जो जन्नत चाहिये

  Hasrat

  Is jahaan ko rashk-e-jannat hum karengey ek din

  Jinka ye imaan naheen aison ko jannat chaahiye

  ईमान

  नयी दुनिया में कुछ बीते दिनों के भी निशां होंगे

  अजायबख़ानों में रक्ख़ेंगे ईमानों को दीनों को

  Imaan

  Nayee duniya mein kuchh beetey dinon key bhee nishaan hongey

  Ajaaibkhaanon mein rakhengey eemaanon ko deenon ko

  पियक्कड़

  ऐ शैख़, गर असर है दुआ में

  तो मस्जिद हिला के दिखा

  गर नहीं तो दो घूंट पी

  और मस्जिद को हिलता देख

  Piyakkar

  Ai Shaikh gar asar hai dua mein

 

‹ Prev