Celebrating the Best of Urdu Poetry

Home > Other > Celebrating the Best of Urdu Poetry > Page 9
Celebrating the Best of Urdu Poetry Page 9

by Khushwant Singh


  देखे हैं हमने हौसले परवरदिगार के

  Fursat-e-gunah

  Ik fursat-e-gunaah milee vo bhee chaar din

  Dekhey hain humney hausley parvardigaar key

  Good Riddance

  With the preacher of morality I had no truck

  I did not waste my life, I had good luck.

  Little Time to Sin

  I got but one chance to indulge myself in sin

  But only for a brief four days or so;

  I have seen how niggardly is the world’s Protector

  His patience with sinners is very thin.

  GHULAM RABBANI TABAN

  (1914–1993)

  Ghulam Rabbani Taban was born on 15 February 1914 in Qaimganj tehsil in Uttar Pradesh’s Farrukhabad. Rabbani took the intermediate examination at Aligarh and graduated from St John’s College, Agra. While in college, he wrote under the pseudonym ‘Farchat’. He was a great mimic, and his verse was often light and funny. After college, Rabbani began writing more serious verse and adopted the pseudonym ‘Taban.’ A lawyer by training, he became involved in Marxist politics and was even sent to jail by the British. Rabbani later joined the Maktab-i-Jamia in Delhi, and was its general manager till his retirement in 1975.

  बीमारी

  देखा जो मेरी नब्ज़ को

  कहने लगा तबीब

  मजनूं मारा था जिससे

  आज़ार है वही

  Beemaree

  Dekha jo meree nabz ko

  Kehney lagaa tabeeb

  Majnoon maraa thha jissey

  Aazaar hai vahee

  सफ़र

  जुस्तजू हो तो सफ़र ख़त्म कहां होता है

  यूं तो हर मोड़ पे मंज़िल का गुमां होता है

  Safar

  Justajoo ho to safar khatm kahaan hotaa hai

  Yoon to har mor pey manzil ka gumaan hota hai

  The Disease

  The doctor felt my pulse

  And on my asking him, replied:

  Symptoms show it’s the same disease of which Majnoon the

  lover died.’

  Journey

  For the seeker the journey will never end

  Though he may delude himself at every bend.

  एक सवाल

  कोई कुछ तो बतलाओ क्या जवाब दूं आख़िर

  एक सवाल करता है रोज़ मुझसे घर मेरा

  Ek savaal

  Koi kuchh to batlaao kya javaab doon aakhir

  Ek savaal karta hai roz mujhsey ghar mera

  मेरा सफ़र

  मंज़िलों से बेगाना आज भी सफ़र मेरा

  रात बेसहर मेरी दर्द बेअसर मेरा

  Mera safar

  Manzilon sey begana aaj bhee safar mera

  Raat besahar meree dard beasar mera

  A Question

  Somebody please tell me what I should say

  My home asks me a question every day.

  My Journey

  Without destination my journey is in vain

  My night never ends, nor does my pain.

  HABIB JALIB

  (1928–1993)

  Habib Jalib was born in Hoshiarpur, East Punjab, in 1928. He was educated at the Anglo-Arabic School, Delhi, and migrated to Pakistan when India was partitioned in 1947. He threw in his lot with progressive leftist parties against dictatorial regimes and involved himself in women’s rights movements. He was frequently imprisoned for preaching sedition and had his collection of poems Sar-i-Maqtal confiscated.

  Jalib had something in common with Faiz and Sahir Ludhianvi. Their poetry is bitter and sweet; imbued with love for the common man and exhortations to revolt against systems that deny human rights and freedom of speech. Jalib’s poetry was particularly popular in the sixties and seventies. He also wrote songs for a number of films.

  Jalib spent most of his life in Lahore in abject poverty and died in 1993. He is best known for his poem ‘Dastoor’ (Rules).

  खुदाई का भरम

  तुझ से पहले जो इक शख़्स यहां तख़्त नशीं था

  उसको भी अपने खुदा होने का इतना ही यक़ीं था

  Khudai ka bharam

  Tujh sey pehley jo ik shakhs yahaan takht nasheen thha

  Usko bhee apney khudaa honey ka itna hee yaqeen thha

  जुर्म

  क़त्ल क्यों हो गया हम पे इल्ज़ाम है

  क़त्ल जिसने किया है वही मुद्दई

  वकीलों में अब ये बहस छिड़ गयी

  ये जो क़ातिल को थोड़ी सी ज़हमत हुई

  ये जो ख़ंजर में हल्का सा ख़म आ गया

  इसका तावान किससे लिया जायेगा

  Jurm

  Qatl kyon ho gaya hum pey ilzaam hai

  Qatl jisney kiya hai vahee muddaee

  Vakeelon mein ab ye bahas chhir gayee

  Ye jo qaatil ko thhoree see zehmat huee

  Ye jo khanjar mein halka sa kham aa gayaa

  Iska taavaan kissey liya jaayega?

  The Illusion of Being God

  The one before you who sat on this very throne

  He was equally convinced that he was God.

  Crime

  Why did you allow yourself to be killed??

  Is the charge for which I am billed.

  Now lawyers are arguing amongst themselves:

  ?This small trouble that the killer had to take,

  This little dent that his dagger suffered,

  Who should be made to compensate??

  KISHWAR NAHEED

  (1940––)

  Kishwar Naheed was born in Bulandshahr, Uttar Pradesh, and migrated to Pakistan after Partition, settling in Lahore. She studied at home and went on to receive a master’s degree in economics from Punjab University.

  Nahid’s first collection of poetry, Lab-i-goya, published in 1968, won the prestigious Adamjee Prize of Literature. She has also written for children, for the daily newspaper Jang, and published her autobiography in 1994. In 2001 her collected works Dasht-e-Qais mein Laila was published. Kishwar’s poetry has been translated into English and Spanish.

  Kishwar was Director General of Pakistan National Council of the Arts before she retired, and has founded Hawwa (Eve), an organization whose goal is to help housebound women become financially independent through cottage industries and the marketing of handicrafts.

  ये हम गुनहगार औरतें हैं

  ये हम गुनहगार औरतें हैं

  जो अहले जुब्बा की तमकनत से

  न रौब खाएं न जाने बेचें

  न सर झुकाएं न हाथ जोडें

  ये हम गुनहगार औरतें हैं

  कि जानके जिस्मों की फ़स्ल बेचें

  जो लोग वो सरफ़राज ठहरें

  नयाबाते इम्तियाज़ ठहरें

  वो दावर-ए-अहल-ए-साज़ ठहरें

  ये हम गुनहगार औरतें हैं

  कि सच का परचम उठा के निकलें

  तो झूट से शाहराहें अटी मिले हैं

  Ye hum gunahgaar auratein hain

  Ye hum gunahgaar auratein hain


  Jo ahley jubba kee tamkanat sey

  Na raub khaaein na jaan bechein

  Na sar jhukaayen na haath jorein

  Ye hum gunahgaar auratein hain

  Ki jinkey jismon kee fasl bechein

  Jo log vo sarfaraaz tthehrein

  Nayaabat-e-imtiyaaz tthehrein

  Vo daavar-e-ahl-e-saaz tthehrein

  Ye hum gunahgaar auratein hain

  Ki sach ka parcham utha key niklein

  To jhooth sey shaahrahein sari atee miley hain

  We Sinful Women

  Here we are known as women who sin

  Because we are not awed by women who display fineries,

  Or feel snubbed by their superior ways.

  We do not sell our souls as they

  We bow our heads before none, nor join our hands as if to pray.

  Here we are known as women who sin

  While those who reap the harvest of our bodies

  Are exalted worthies

  Men of good sense and distinction

  The wise upholders of culture and propriety

  Here we are known as women who sin

  And when we march with the banner of truth

  They place roadblocks of falsehood in our way;

  जो बोल सकती थीं वो ज़बानें कटी मिले हैं

  हर एक दहलीज पे सज़ाओं की दास्तानें राखी मिले हैं

  ये हम गुनहगार औरतें हैं

  कि अब तआक़ुब में रात भी आए

  तो ये आंखें नहीं बुझेंगी

  कि अब जो दीवार गिर चुकी है

  इसे उठाने की ज़िद न करना

  Jo bol saktee thheen vo zabaanein katee miley hain

  Har ek dehleez pey sazaaon kee daastaanein rakhee miley hain

  Ye hum gunahgaar auratein hain

  Ki ab ta-aaqub mein raat bhee aaye

  To ye aankhein naheen bujhengee

  Ki ab jo deevaar gir chukee hai

  Isey uthaaney kee zid na karna

  The tongues that could speak are sliced off, they’ve nothing to say Of the savaged lives lived behind every threshold.

  Here we are known as women who sin Even if pursued by the ignorant darkness of night Our eyes will never lose their sight; The wall of ignorance has not fallen in vain Don’t ever try to put it up again.

  ZEHRA NIGAH

  Zehra Nigah has broken the past tradition of writing in Persianized Urdu on hackneyed themes of maikhana, saqis, bulbul, roses, moths and flames. She uses a new vocabulary closer to our times and deals with harsh realities of present-day life. The story of Gul Badshah, of which just half has been translated for this anthology, is typical of her work. It explores the mind of a mujahid (holy warrior).

  कहानी गुल बादशाह की

  नाम मेरा है गुल बादशाह

  उम्र मेरी है तेरह बरस

  और कहानी मेरी उम्र की तरह से

  मुंतशर मुंतशर मख़्तसर मख़्तसर

  मेरी बेनाम बे चेहरा मां

  बे-दावा मर गयी

  बाप ने उसको बुर्क़े में दफ़ना दिया

  उसको डर था कि मुन्कर नकीर उसका चेहरा न देखें

  वैसे ज़िंदा थी जब भी वो मुदफ़ून थी

  बाप का नाम ज़रताज गुल

  उम्र बत्तीस बरस

  वो मुजाहिद शहादत का तालिब

  राहे हक का मुसाफ़िर हुआ

  और जां-ए-शहादत भी उसने

  Kahaanee Gul Badshah kee

  Naam mera hai Gul Badshah

  Umr meree hai terah baras

  Aur kahaani meree umr kee tarah sey

  Muntashir muntashir mukhtasar mukhtasar

  Meree benaam bey chehra maan

  Be-davaa mar gayee

  Baap ney usko burqey mein dafnaa diya

  Usko dar thha ki munkar nakeer uska chehra na dekhen

  Vaisey zinda thhee jab bhee madfoon thee

  Baap ka naam Zartaaj Gul

  Umr battees baras

  Vo mujahid shahaadat ka taalib

  Raah-e-haq ka musaafir hua

  Aur jaam-e-shahaadat bhee usney

  The Story of Gul Badshah

  Gul Badshah is my name

  I am thirteen years of age

  My story like my age, you’ll see

  Is in bits and pieces and as short as it can be:

  My mother had no face nor name that I could say

  Nor money to buy medicines,

  One day she simply faded away.

  My father buried her in burqa in case

  The Angels of Death ogle at her face—

  Anyway, even when alive she was like one dead One could say.

  My father’s name was Zartaj Gul

  He was thirty-two

  He had just one ambition to fulfil

  He was a holy warrior and wanted to die a martyr

  So he took the path of righteousness.

  अपने भाई के हाथों पिया

  जो शिमाली मुजाहिद था

  और पंज वक्ता नमाज़ी भी था

  मस अला इस शहादत का पेचीदा है

  इसको बेहतर यही है यहीं छोड़ दें

  अब बहरहाल बाबा तो जन्नत में है

  उसके हाथों में जाम-ए-तहूर

  उसकी बाहों में हूर-ओ-क़सूर

  Apney bhaaee key haathhon piya

  Jo shimaalee mujahid thha

  Aur panj-vaqta namaazee bhee thha

  Mas alaa is shahaadat ka pecheeda hai

  Isko behtar yahee hai yaheen chhor dein

  Ab baharhaal baba to jannat mein hai

  Uskey haathhon mein jaam-e-tahoor

  Uskee baahon mein hoor-o-qusoor

  He got the love for martyrdom from the hands of my uncle

  My uncle, for what it is worth, was a holy warrior up north

  And prayed five times a day.

  Since martyrdom is a complex question

  It is wiser to put it away for another day

  However, my father is now in paradise:

  In his hand he holds a goblet of sparkling wine

  In his arms a lovely beauty and a pretty boy.

  THE BEGINNING

  Let the conversation begin…

  Follow the Penguin Twitter.com@penguinbooks

  Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/penguinbooks

  Pin ‘Penguin Books’ to your Pinterest

  Like ‘Penguin Books’ on Facebook.com/penguinbooks

  Find out more about the author and

  discover more stories like this at Penguin.co.uk

  PENGUIN BOOKS

  UK | Canada | Ireland | Australia

  New Zealand | India | South Africa

  Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.

  This collection published 2007

  First published in Viking by Penguin Books India 2007

  Published in Penguin Books 2011

  Copyright © Khushwant Singh and Kamna Prasad 2007

  Translation copyright © Khushwant Singh and Kamna Prasad 2007

  The moral right of the author has been asserted

 
Jacket images © Saurav Das

  ISBN: 978-0-143-41751-4

  This digital edition published in 2016.

  e-ISBN: 978-938-6-05733-4

  This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

 

 

 


‹ Prev