In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics)

Home > Other > In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics) > Page 6
In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau (Penguin Hardback Classics) Page 6

by Sunil Sharma


  The night and I—this is my life.

  Sorrow and the heart—this is my joy.

  I drink heart’s blood all night

  in her memory. This is my pale pink wine.

  At night I bewail the insomnia

  of absence. This is my cordial song.

  I and dark nights in grief’s corner—

  this is where I secretly rejoice.

  Her phantom closes my eyes to myself,

  for this is my soulmate at night.

  She shouldn’t be distressed by my distress.

  This is just what I suspected from my heart.

  Sometimes I die for her love, sometimes

  I live again—this is how my life goes.

  Permit me to die at your feet,

  for this is my eternal life.

  Khusrau costs you no more than to say,

  ‘This is the slave I got for free.’

  7 Ghazal 249: asarī namānd bāqī az man andar ārzūyat

  Yearning for you, no trace of me remains.

  What shall I do, for no one gets his fill

  of gazing upon your beautiful cheek.

  All day in your street, all night at your door,

  I have no goal but to look at your face.

  I will now circumambulate your street

  with just my eyes, for my legs are worn down

  to the knees in searching for you.

  By faith, will you accept that tracking down

  your fidelity, I fed my blood-soaked

  heart to the dogs on your street? My mind,

  my reason, my senses, heart and eyes too

  are devoid of any image but the image

  of your face. No, I cannot rightly render

  service to you short of yielding

  my sweet life in yearning for you.

  Which garden do you come from that your scent

  is so sweet, my Rose? Your breeze enlarges

  the soul, and the dead heart is brought to life.

  Though you load my body, weak as a hair,

  with a universe of woe, I’ll not trade

  a single strand of your hair for both worlds.

  What need to explain to you how I am,

  now that Khusrau has become a legend

  in yearning and searching for you?

  8 Ghazal 257: muflisī az pādshā’ī khushtar ast

  Poverty is more pleasant than majesty;

  depravity, more pleasant than piety.

  Majesty has its headaches, and when

  last I looked, beggary was more pleasant.

  Since kings let no one approach them,

  being indigent among the poor

  is more pleasant.

  When pride gets into someone’s head,

  being pals with a dog from the streets

  is more pleasant.

  When the heart breaks with melancholy

  over some beauty, that breaking is more pleasant

  than any salve. Public love play with idols

  is more pleasant than all this devout hypocrisy.

  Once won, there’s no pleasure in love.

  Separation, for those who play this game,

  is more pleasant.

  Put your base love out of your mind,

  Khusrau. Love for the sacred secret

  is more pleasant.

  9 Ghazal 286: bīdār shaw dilā ki jahān jā-yi khvāb nīst

  Wake up, my heart! This world’s no place to sleep.

  Among these ruins, it’s not proper to sit

  safe and secure.

  Why ask the drowsy sleepers what it’s like,

  that sweet sleep for which there is no answer?

  In the grave, no friend feigns faithfulness.

  Only in the ruins beneath the dust

  can the weary dwell content.

  Since the drunk do not know time’s tyrannies,

  nothing’s better for the sober than wine

  and a simple meal.

  It’s wrong to ask life’s savour from heaven,

  a piddling cup that holds no proper hope.

  Sāqī, send round to Khusrau a drop

  from the goblet of love,

  for there is no headier wine than that.

  10 Ghazal 288: mast-i turā bi-hīch may-ī ihtiyāj nīst

  One drunk on you needs

  no wine. No doctor

  has the cure for my pain.

  Moon, don’t rise before my eyes,

  for with his face

  I have no need for you at all.

  Don’t tell me tales of Jamshī’s crown.

  The dust at the door of the Magian temple

  is no less than a diadem.

  How long will you petition the friend

  with your needs? He is aware.

  There’s no need for such impertinence.

  The coin of the heart not stamped

  with unity is counterfeit

  with no currency in any land.

  The kingdom of the heart was plundered

  by the beauties’ tyranny. Be gone, heart,

  for there’s no tax on ruined villages.

  Khusrau, none of the insightful have seen

  your like among people, which is nothing

  but an attribute of their squinting eyes.

  11 Ghazal 313: gar bāgh pur shukūfa vu gulzar khurram ast

  What does it profit if roses rejoice

  and the garden is in full bloom?

  Our heart is sorrow-bound.

  Like the breeze at dawn

  we rustled through the world and found

  that joyful hearts are scarce

  in this realm of living sadness.

  Torrents of grief are the only rain

  to fall from the hard, azure sky.

  How miserable to dwell

  beneath this turquoise dome.

  Wherever he lives around the world,

  heart’s blood is the only wine

  a poor man drinks.

  People regard the ethical with low contempt

  while the ignorant see themselves

  as the ultimate in rectitude.

  How can one look to heaven for joy

  when it too wanders bewildered, clad

  in funereal indigo?

  The spawn of the age

  show loyalty to no man.

  Pity anyone who’s not part of the crowd.

  A cup of dregs

  from the bottom of the barrel

  is in truth more pleasant

  than a goblet drunk

  in the palace of kings.

  Go, Khusrau,

  and find a corner

  of contentment in which to dwell.

  Drink wine, and never turn

  from a friend

  in whom you can trust.

  12 Ghazal 379: khum tuhī gasht u hanūz-am jān az may sīrāb nīst

  The vat is empty,

  and my heart is still not sated with wine.

  If finer vintages are exhausted,

  O heart of mine,

  your blood has been kept in reserve.

  The clanking of Majnūn’s chains is organ

  music for lovers, a music

  the prudent don’t have the ear to taste.

  Wheeling fates,

  don’t bother. I have enemies

  enough to love me: no need for the butcher

  where the executioner stands ready.

  Tell the king, ‘Make his blood run!’

  Tell the authorities, ‘Off with his head!’

  To abandon the beloved for the sake

  of one’s life is no part of the lovers’ creed.

  Look out.

  If you have any sense, beware!

  Take no pity on me: madness

  is the best thing to pack for this path.

  If the beloved’s beauty is not in sight,

  its phantom can still make me happy.

  In poor homes, moonlight makes the best candle.

  Homicidal hunter!
/>
  Infidel!

  Be gentle a while.

  The helpless gazelle cannot contend

  with barbarian arrows. Why does that heart,

  no longer mine,

  circle around you so? Are no

  impatient arrows left in your quiver?

  Sometimes in my dreams, you said

  you would show me your face.

  Tell it to a stranger.

  One who knows you never sleeps.

  Heart,

  you will die thirsty.

  Turn away from that dimple.

  If you dig any deeper in that well,

  blood will come to the surface:

  No water to be had there.

  Khusrau,

  first tie on the infidel’s sash,

  then bow down in adoration.

  That eyebrow is a temple for idols:

  No prayer niche to be found there.

  13 Ghazal 417: marā bāz az tarīq-i sāqī-yi khud yād mīāyad

  When my sāqī brings the cup, it stirs up

  memories again, and again old sorrows

  visit my joyless heart. Misfortune comes

  on one side to offer congratulations,

  and on the other his absence looms,

  sword poised to kill: Burn,

  wounded lover! He comes cold and

  loveless. Poor nightingale, wail!

  The hunter is on his way.

  Before him, I can’t choke back my sad moans:

  the dog starts howling when it sees a thief.

  Sleep, be gone! You’re no friend of mine tonight

  as I remember that someone’s tangled hair.

  The wind wracks me with his scent:

  stop it for once there on the porch

  and board up the window when it blows

  from that direction. When he’s absent,

  his scent wafts from wild marjoram

  and won’t let me forget how his hair curls.

  He left and reduced me to ruins. Muslims, help!

  Spiteful he saps my foundations again.

  I love you so much

  I am overcome with jealousy

  if you treat someone else

  as badly as you treated me.

  Don’t listen, my dear. The legend of Khusrau

  will sear your heart, for it carries

  the scent of Farhād’s anguished heart.

  14 Ghazal 467: chi khush subhī damīd imshab az rū-yi yār-i khud

  What a fine dawn broke tonight

  from my lover’s face! This early spring

  refreshed the garden of my life.

  Praise God! Fortune’s field bore fruit,

  and nothing my eyes rained down

  upon my days has gone to waste.

  Was separation the Judgement Day?

  So it seems to me. When it came to an end,

  I saw the door of paradise open

  upon her exquisite face, and now

  that I know nothing of my countless pains,

  I can give my friends no account

  of my one-time sorrows. My heart and soul,

  how they agonized over me

  during our separation. Now I show

  them her face and I put them both to shame.

  I rubbed my eyes all night against

  my lover’s feet; for once my eyes

  were soothed, though surely her feet ached.

  What luck it is, what good fortune

  when an unfortunate like me

  gazes on a sweetheart like you!

  I am amazed by what I’ve done.

  You bestowed two kisses on me,

  and I swooned with the very first.

  Let’s start again, for I’ve lost count.

  I go now, but from time to time

  you will stub your toe on me,

  because of all the dust I leave

  as a memorial in your street.

  What you declaim so publicly,

  Khusrau, is a dream. Where did you doze off

  to see things like this around you?

  15 Ghazal 490: man banda-yi ān rūy ki dīdan naguzārand

  I am enslaved by that face

  no one’s allowed to see,

  driven mad by ringlets

  no one’s allowed to touch.

  A thirsty flame licks my breast,

  and displayed in the distance

  a refreshing drink

  no one’s allowed to taste.

  Whether I look at him or not,

  I don’t have long to live.

  Is this any time, my friend,

  not to be allowed to look?

  Hearts and eyes by the hundreds

  await your arrows. So unfair—

  is it only hapless me

  they’re not allowed to strike?

  Lord, what tortured agony

  this captive bird must feel!

  They won’t approve its sacrifice

  and it’s not allowed to fly.

  Let me hear a single word,

  and I’ll give up my soul.

  Am I to die frustrated

  and not allowed to hear?

  My breast was flayed, my heart

  was ripped to shreds. Why won’t

  these complacent fools allow me

  to tear off these tattered clothes?

  Today the breeze picked up

  the smell of my heart and spleen.

  Careful, be sure it’s not

  allowed to blow his way.

  Khusrau was pierced again and again

  by cruel thorns of separation.

  Will he ever be allowed

  to pluck a rose from your cheek?

  16 Ghazal 694: khabaram shud-ast k-imshab sar-i yār khvāhī āmad

  I heard the news that you will come

  to see your friend tonight.

  I offer my head, a sacrifice

  to the road down which you ride.

  I am about to breathe my last.

  Come, so I may live.

  What good will it do for you

  to come once I am no more?

  I can endure, I know, the grief

  and sadness of your absence,

  if you come, like good fortune,

  into my embrace one day.

  Like two dice, your eyes have won

  my heart and soul, and if you come

  to gamble, both worlds by rights

  are now yours to win.

  A heart and a sigh—your path

  into my heart—are all I have left.

  Walk this path carefully

  so you won’t come back a casualty.

  Cover your face,

  or you will come to be numbered

  an eighth star of the Pleiades

  upon the astronomers’ charts.

  People’s blood is your wine,

  and you drink it without cease.

  Don’t drink from this goblet,

  or you’ll come tomorrow hung-over.

  All the gazelles of the desert

  have lowered their heads to the ground

  hoping that you will come

  back to the hunt one day.

  Coming once, you carried off a hundred

  like Khusrau, heart and soul.

  Come like this two or three times,

  and who will survive?

  17 Ghazal 857: afsūs az in hayāt ki bar bad mīravad

  Alas for this life

  that passes with the wind

  and for these habits of ours

  that do not follow

  the path of justice.

  Because I run with demons,

  an angel cries out

  for me each moment in heaven.

  Where will this battered heart

  build a place to dwell?

  My torrent sweeps away the foundations.

  The ascetic busies himself giving advice,

  and the mind of the poor drunk pursues

  joyless playthings. When hung-over, I make


  a hundred resolutions to repent;

  all are forgotten when the cup-bearer comes.

  But I am slave to the fortune of God’s good servant

  who lives free from servitude to foul ego.

  Don’t waste those brief days of life

  that pass with the wind

  in laughter and play like the rose.

  O ego, take heed,

  the star is turning.

  O bird, be aware,

  the hunter is on the move.

  Step softly

  on the surface of the earth

  for you tread on the pretty faces of the fairy-born.

  Can the blow of Khusrau’s words affect you?

  No, not when talk runs to Farhād’s axe.

  18 Ghazal 866: ‘ishqat khabar az ‘ālam-i bīhūshī āvarad

  Love for you brings news of a world

  beyond consciousness

  and brings the pious

  to drink down goblets of wine.

  Your cheek broke the repentant vows

  of dozens of ascetic devotees

  and nearly had them wearing black.

  Yearning for you

  is the sheriff

  who seizes Sultan Reason by the hair

  and hauls him before the herald.

  To die by your sword—

  is this a goal for which one can strive?

  One already dead isn’t inclined

  to strive quite so high.

  ‘A drink,’ I implored, ‘from those lips

  for a madman’s sake.’

  ‘This is an elixir,’

  he replied, ‘that induces unconsciousness.’

  Remembering a certain someone,

  I grew weak. Doctor, a prescription please

  to bring on forgetfulness.

  Khusrau,

  if a fairy spell

  does not control your mind, cover your eyes

  from the spell that spells catatonia.

  19 Ghazal 870: dil raft u ārzūyat az dil namīshavad

  My heart left me, but longing

  for you won’t leave my heart.

 

‹ Prev