The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood

Home > Other > The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood > Page 72
The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood Page 72

by Diana Gabaldon


  Phrase (if revised): a chinn-chinnidh

  Phonetic transcription: /ə cheen-CHEENyi/

  Book: ABOSA

  pb: 434

  hc: 298

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Clan chief”: you can hear Colum say faodaidh tu brath a ghabhail corr’ uair ‘s tu mac a’ chinn-chinnidh /fö’di tu BRA ə ɣal caw-roor stu MACHk ə cheen-CHEENyi/ “you can take advantage now and again when you’re the son of the chief” to Hamish in the Outlander TV show, episode 3, “The Way Out.”

  Phrase (as printed): a chait

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə CHATCH/

  Book: FC

  pb: 251

  hc: 170

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, cat.”

  Phrase (as printed): a charaid

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə CHAridge/

  Book: FC

  pb: 19

  hc: 14

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, friend”: very common expression in the vocative case, used when addressing someone in a friendly manner.

  Phrase (as printed): a charaid, bith sàmhach

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə CHAridge, bee SAAvəch/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 245

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, friend, be quiet.”

  Phrase (as printed): a chliamhuinn

  Phrase (if revised): a chliamhainn

  Phonetic transcription: /ə CHLEEavin/

  Book: FC

  pb: 131

  hc: 88

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, son-in-law.”

  Phrase (as printed): a choin

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə chon/

  Book: EITB

  pb: 32

  hc: 23

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, dog”: this is one of those funny instances when a word in a different grammatical case—this time the vocative—looks vastly different from the original, cù/koo/.

  Phrase (as printed): a chompanaich

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə CHOMpanich/

  Book: MOBY

  pb: 261

  hc: 188

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, companion.”

  Phrase (as printed): a chuisle

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: ABOSA

  pb: 288

  hc: 200

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, vein.”

  Phrase (as printed): a Dhia!

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə YEEa/

  Book: FC

  pb: 113

  hc: 77

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, God!”

  Phrase (as printed): a Dhia, cuidich mi

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə YEEa, kootchich me/

  Book: EITB

  pb: 134

  hc: 95

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, God, help me.”

  Phrase (as printed): a Dhia, tha e ‘tionndadh dubh!

  Phrase (if revised): a Dhia, tha e (a’) fàs dubh

  Phonetic transcription: /ə YEEa, HAiy-FASS doo/

  Book: FC

  pb: 113

  hc: 77

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, God, he’s turning black!”: I would tend to say tha e (a’) fàs dubh/ha fass doo/“he is growing black” as that’s the way Gaelic expresses to “turn” or “become,” but either way—powerful stuff, that gunpowder, or fùdar /FOOdər/ as we call it.

  Phrase (as printed): a dhiobhail

  Phrase (if revised): a dhìobhail

  Phonetic transcription: /ə YEEal/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 252

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, ruin.”

  Phrase (as printed): a dhuine

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə ɣOOnyə/

  Book: FC

  pb: 771

  hc: 520

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, man”: can also be used in the English-language sense of “How are you, man?”/Ciamar a tha u, a dhuine?/

  Phrase (as printed): a dhuine dhubh

  Phrase (if revised): a dhuine dhuibh

  Phonetic transcription: /ə ɣOONyə ɣooiy/

  Book: MOBY

  pb: 277

  hc: 200

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, black(-haired) man.”

  Phrase (as printed): a draigha

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: FC

  pb: 887

  hc: 600

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: I confess I didn’t get right to the bottom of this one and despite having consulted a number of friends, must admit defeat!

  Phrase (as printed): a fang Sassunaich

  Phrase (if revised): fhaing Shasannaich

  Phonetic transcription: /ang HASSanich/

  Book: MOBY

  pb: 698

  hc: 505

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, English vulture.”

  Phrase (as printed): a ghille ruaidh, a charaid! Ciamar a tha thu?

  Phrase (if revised): a ghille ruaidh, a charaid! Ciamar a tha u?

  Phonetic transcription: /ə yEELə rooaiy ə CHAridge, KIMerə HAOW/

  Book: FC

  pb: 1124

  hc: 762

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, red laddie; oh, friend! How are you?”

  Phrase (as printed): a ghoistidh

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə ɣOSHtchi/

  Book: MOBY

  pb: 322

  hc: 233

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, godfather”: this is an interesting word and one I sometimes use among friends when wishing to offer respect to someone I consider worthy of a little extra, especially if the person is a little older than me. Used by Jamie to Murtagh in Outlander the TV series, episode 16, “To Ransom a Man’s Soul”: Is anmoch an uair, a ghoistidh/“late is the hour, oh, godfather”.

  Phrase (as printed): a ghraidh

  Phrase (if revised): a ghràidh

  Phonetic transcription: /ə ɣraiy/

  Book: MOBY

  pb: 230

  hc: 166

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, dear”: in the sense of bestowing a term of affection rather than that of bemoaning a calamitous circumstance!

  Phrase (as printed): a leannan

  Phrase (if revised): a leannain

  Phonetic transcription: /ə LYAnain/

  Book: FC

  pb: 128

  hc: 86

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, sweetheart/beloved.”

  Phrase (as printed): a luaidh

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə LOOaiy/

  Book: ABOSA

  pb: 206

  hc:

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, dearest”: heard beautifully in a version of the song “o Luaidh” by Caitlin NicAonghais (Kathleen MacInnes).

  Phrase (as printed): a madadh

  Phrase (if revised): a mhadaidh

  Phonetic transcription: /ə VAdi/

  Book: ABOSA


  pb: 884

  hc: 604

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, dog”: cù is what you hear most often for “dog,” although the names for several other animals contain the word madadh, too, like madadh-donn/madəɣ down/”otter”, madadh-allaidh/madəɣ AHli/ “wolf”, and madadh-ruadh/madəɣ rooaɣ/ “fox”.

  Phrase (as printed): a màthair, a màthair

  Phrase (if revised): a mhàthair, a mhàthair

  Phonetic transcription: /ə VAhər ə VAhər/

  Book: ABOSA

  pb: 514

  hc: 352

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Mother, Mother.”

  Phrase (as printed): a mhic a pheathar

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə veechk ə FE’hər/

  Book: FC

  pb: 1410

  hc: 956

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, son of his sister.”

  Phrase (as printed): a mhic an dhiobhail

  Phrase (if revised): a mhic an diobhail

  Phonetic transcription: /ə VEECHKən JEEal/

  Book: FC

  pb: 247

  hc: 167

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Son of the devil”: for many people, insults are a somewhat intriguing area of a language, and the common perception that Gaels do not swear in Gaelic is for the most part true. We don’t have an “F” or “C” word as such, and those words we do have for anatomical regions or functions we don’t often make a habit of using to insult people. In fact, that particular practice is really quite odd when you think about it. It surely makes much more sense if one intends to hurt a person’s feelings to liken them to the son of the root of all evil than to the female sexual organs, which in truth have many vital and often celebrated functions!

  Phrase (as printed): a mhic mo peather

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə VEECHk mo FEhər/

  Book: ABOSA

  pb: 944

  hc: 644

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, son of my sister.”

  Phrase (as printed): a mhic mo pheathar

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə veechk mo FE’hər/

  Book: FC

  pb: 767

  hc: 518

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, son of my sister.”

  Phrase (as printed): a Mhicheal bheanaichte

  Phrase (if revised): a Mhìcheil bheannaichte

  Phonetic transcription: /ə VEEchəl VYENICHtchə/

  Book: FC

  pb: 259

  hc: 175

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, blessed Michael.”

  Phrase (as printed): A Mhìcheal bheannaichte, dìon sinn bho dheamhainnean

  Phrase (if revised): A Mhìcheal bheannaichte, dìon sinn bho dheamhain

  Phonetic transcription: /ə VEEchəl VYENICHtchə, JEEN sheen vo YOWain/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 249

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, blessed Michael, defend us from demons.”

  Phrase (as printed): a muirninn

  Phrase (if revised): a mhúirnín

  Phonetic transcription: /ə vurNYEEN/

  Book: FC

  pb: 322

  hc: 217

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “My darling.”

  Phrase (as printed): a nighean

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə NYEEin/

  Book: FC

  pb: 110

  hc: 75

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, lassie”: we can see here the use of the vocative case when addressing someone, the a /ə/ meaning something like “oh”—i.e. “oh, lassie.”

  Phrase (as printed): a nighean donn

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə NYEEin down/

  Book: FC

  pb: 163

  hc: 109

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, brown(-haired) girl/daughter.”

  Phrase (as printed): a nighean na galladh

  Phrase (if revised): a nighean na galla

  Phonetic transcription: /ə NYEEin nə GALə/

  Book: FC

  pb: 427

  hc: 289

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, bitch’s daughter.”

  Phrase (as printed): a nighean ruaidh

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə NYEEin rooaiy/

  Book: MOBY

  pb: 277

  hc: 201

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, red(-haired) lass.”

  Phrase (as printed): a òranaiche

  Phrase (if revised): òranaiche

  Phonetic transcription: /AWRANichə/

  Book: FC

  pb: 109

  hc: 74

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, songsmith”: someone who is adept at “making songs,” as we say in the Gaelic, a’ dèanamh or a’ dianamh òrain/ə JEniv or JEEaniv AWrain/ (the a is actually not required here before a noun beginning with a vowel in the vocative case).

  Phrase (as printed): a piuthar

  Phrase (if revised): a phiuthar

  Phonetic transcription: /ə fewer/

  Book: ABOSA

  pb: 446

  hc: 307

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, sister.”

  Phrase (as printed): a piuthar-chèile

  Phrase (if revised): a phiuthair-chéile

  Phonetic transcription: /ə fewer CHAYlə/

  Book: MOBY

  pb: 59

  hc: 42

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, sister-in-law.”

  Phrase (as printed): a righ! a righ!

  Phrase (if revised): an rìgh! an rìgh!

  Phonetic transcription: /ən REE, ən REE/

  Book: ABOSA

  pb: 1345

  hc:

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “The king! The king!”

  Phrase (as printed): a Shasunnaich na galladh, ‘s olc a thig e ghuibh fanaid air bas gasgaich Gun toireach an diabhul fhein leis anns a bhas sibh, direach do Ifrinn!!

  Phrase (if revised): A Shasannaich na galladh, ‘s olc a thig e dhut fanaid air bàs gaisgich Gun toireadh an diabhal fhéin leis anns a’ bhàs sibh, dìreach do dh’Ifrinn!!

  Phonetic transcription: /ə HASSənich nə galəɣ, solk ə heeka ɣuht fanitch air BAAss gashgich. Goon tawrəɣ ən JEEal hain laish auwns ə VAAss sheev, JEErəch do yeefarən/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 249

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Wicked Sassenach dogs, eaters of dead flesh! Ill does it become you to laugh and rejoice at the death of a gallant man! May the devil himself seize upon you in the hour of your death and take you straight to hell!” Good point, well made.

  Phrase (as printed): a Sheaumais

  Phrase (if revised): a Sheumais

  Phonetic transcription: /ə HAYmish/

  Book: ABOSA

  pb: 231

  hc: 160

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, James.”

  Phrase (as printed): a Sheumais ruaidh

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə HAMISH ROOaiy/

  Book: FC

  pb: 116

  hc: 79

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, red James”: vocative form of Seumas Ruadh/SHAIMəss ROOaɣ/, which can be h
eard in Outlander the TV show, episode 2, “Castle Leoch.” Colum says to the expectant crowd: “Faodaidh Seumas Ruadh seo a ghiùlan”/fö’di SHAIMəss rooaɣ shaw ə YOOlan/“Red James may take this (punishment for Laoghaire)”. It was an extremely common thing for Gaels to distinguish one another by hair color, as there were often several men named James in the one township and things could get rather confusing—or possibly even controversial if a report of the wrong James was given on a matter of some urgency!

  Phrase (as printed): a shionnach

  Phrase (if revised): a shionnaich

  Phonetic transcription: /ə hyunich/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 249

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, fox.”

  Phrase (as printed): a smeòraich

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /ə SMYAWRich/

  Book: FC

  pb: 78

  hc: 53

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, thrush”: smeòrach /SMYAWrəch/ was often utilized as a term of affection to women because of the beautiful call, the inference being that said woman’s throat was capable of emitting similar sounds. It has also been used in reference to songsmithery: is smeòrach le Clann Dòmhaill mi/iss SMYAWrəch le claown DAWL mee/“I am the mavis (i.e., mouthpiece) of Clan Donald”. Here we have the word in the vocative case, as used when addressing a person.

  Phrase (as printed): a Sorcha

  Phrase (if revised): a Shorcha

  Phonetic transcription: /ə hawrəchə/

  Book: ABOSA

  pb: 510

  hc: 349

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, Claire”: the Gaelic for Claire appears to be entirely etymologically unrelated to its English equivalent.

  Phrase (as printed): a thaibse

  Phrase (if revised): a thaibhse

  Phonetic transcription: /ə HIGHshə/

  Book: MOBY

  pb: 314

  hc: 227

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Oh, ghost.”

  Phrase (as printed): abigail

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 246

  Language: Lowland Scots

  Translation: A female servant.

 

‹ Prev