The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood

Home > Other > The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood > Page 75
The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood Page 75

by Diana Gabaldon

hc: 177

  Language: Lowland Scots

  Translation: Come in. Lowland Scots shares many words with other Germanic languages, not least Dutch. You can see the similarity between the languages in the Dutch kom binnen, which also means “come in.”

  Phrase (as printed): coof

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 252

  Language: Lowland Scots

  Translation: Silly person, idiot.

  Phrase (as printed): coronach

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /korənəch/

  Book: ABOSA

  pb: 503

  hc: 345

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Coronal; of or belonging to a crown or chaplet.”

  Phrase (as printed): craicklin’

  Phrase (if revised): craicklin

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 250

  Language: Lowland Scots

  Translation: Hoarse croaking or snoring sound.

  Phrase (as printed): cranachan

  Phrase (if revised): crannachan

  Phonetic transcription: /KRAnachən/

  Book: MOBY

  pb: 251

  hc: 181

  Language: Gaelic, Lowland Scots

  Translation: “Beaten milk”: a treat served at Halloween, which differs in spelling between Gaelic and Scots only in the dropping of one of the middle n’s in the latter language.

  Phrase (as printed): croich gorn

  Phrase (if revised): cròich-gòrn

  Phonetic transcription: /KROIch GAWRN

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 240

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: Diana says: “Your guess is as good as mine—probably better.” My guess isn’t much better, I’m afraid. Croich appears to be either “a gallows, a gibbet,” or cròich, “difficulty breathing.” Certainly after hanging from the gallows, the latter circumstance may well come into play! Gòrn is noted in Dwelly’s great Gaelic dictionary as either an “ember,” “firebrand,” “the force of poison,” or a “murdering dart.” So with these fine definitions at your disposal, have at it!

  Phrase (as printed): cuidich mi, a Dhia!

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /KOOtchich mi ə YEEa

  Book: MOBY

  pb: 596

  hc: 433

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Help me, oh God!”

  Phrase (as printed): cuimhnich

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /KOOIYnyich/

  Book: EITB

  pb: 852

  hc: 603

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Remember.”

  Phrase (as printed): cuir stad

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /koor STAT/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 244

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Put a stop to”: imperative command for gerund cur.

  Phrase (as printed): cullen skink

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 240

  Language: Lowland Scots

  Translation: Diana: “As one of my cookbooks remarks, ‘This is not an offensive small animal, but a traditional recipe for soup from the Moray Firth area.’ It consists of haddock and mashed potatoes, simmered in milk and cream with onion, butter, mace, parsley, and salt and pepper.”

  Phrase (as printed): dags

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 241

  Language: Lowland Scots

  Translation: “Pistols”(obsolete).

  Phrase (as printed): deamhan

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /JEwan/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 253

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Demon, devil.”

  Phrase (as printed): dèan caithris

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /jen KArish/

  Book: ABOSA

  pb: 509

  hc: 349

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Make watch”: dian caithris/jeean KArish/ in Northern and Western Isles dialects.

  Phrase (as printed): Death Dirge

  Phrase (if revised): An Tuiream Bàis

  Phonetic transcription: /ən TOOrəm BAASH/

  Book: MOBY

  pb: 1050

  hc: 764

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: This piece can be found in the four volumes by Alasdair MacIlleMhìcheil/ALASdər machgeeləVEEchəl/Alexander Carmichael entitled Carmina Gadelica, a veritable treasure trove of old prayers, charms, and verses in the Gaelic, to which Diana referred during the creation of these novels.

  Phrase (as printed): Declaration of Arbroath

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: ABOSA

  pb: 667

  hc: 457

  Language: historical document

  Translation: “Cho fad ‘s a mhaireas ciadnar againn beò, cha chrùb sinn fo smachd na Beurla”: these are lines from an Anna Frater poem to which I put music and are of a most encouraging nature as regards the language. She paraphrases the declaration, whereby the lairds of Scotland gathered in 1320 to make known to the pope in Rome their intention to prevent Scotland becoming beholden to England. Anna instead states that “as long as a hundred of us [Gaels] remain alive, we will not yield to the control of the English [language].” A most admirable statement and one to which—shock, horror—I fully subscribe!

  Phrase (as printed): deed of Sasine

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 244

  Language: Lowland Scots

  Translation: Deed transferring property under Scottish law.

  Phrase (as printed): Dia eadarainn ‘s an t-olc

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /JEEa aidereen san TOLCHK/

  Book: MOBY

  pb: 280

  hc: 202

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “God between us and the evil.”

  Phrase (as printed): diabhol

  Phrase (if revised): diabhal

  Phonetic transcription: /JEEal/

  Book: FC

  pb: 208

  hc: 140

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Devil”: this made me think of something which will no doubt amuse. There is a sharp natural rock feature in the Cairngorms which is known as Bod an Diabhail. Now, when Queen Victoria discovered it on vacation in Scotland, she was so offended that there was a rock by the name of the “Devil’s Penis” that she requested forthwith that it be referred to as the “Devil’s Peak.” I rather think something was lost that day, and if one really had to imagine what shape the Dark Prince’s johnson might take, then this nasty-looking crag would be it!

  Phrase (as printed): dittay

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 240

  Language: Lowland Scots

  Translation: A court document, an indictment.

  Phrase (as printed): do mi! do mi!

  Phrase (if revised): thugam! thugam!

  Phonetic transcription: /HOOKəm! HOOKəm!/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

&n
bsp; hc: 254

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “To me! To me!”

  Phrase (as printed): doiters

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 245

  Language: Lowland Scots

  Translation: Blundering fools.

  Phrase (as printed): doits

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 245

  Language: Lowland Scots

  Translation: Small copper coins.

  Phrase (as printed): donas

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /DOnass/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 240

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Devil, demon.”

  Phrase (as printed): drammach

  Phrase (if revised): dramach

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 239

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “A mixture of oats and water, uncooked”: said to have been partaken of and thoroughly enjoyed by the Bonnie Prince!

  Phrase (as printed): dreich

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /dreech/

  Book: MOBY

  pb: 299

  hc: 217

  Language: Lowland Scots

  Translation: Inclement. It is thought that originally this word may have come from the old Gothic for “slow” or “tedious”—drig—rather than anything to do with an inclement environment. These days, though, it is very much linked to the concept of nasty weather: cold, blustery, pishing with rain…you get the idea. You might imagine we use this word a lot—you would be right!

  Phrase (as printed): droch aite

  Phrase (if revised): droch àite

  Phonetic transcription: /droch AAtchə/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 251

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “A bad place.”

  Phrase (as printed): duine

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /DOONyə/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 240

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “A man; an individual.”

  Phrase (as printed): duine uasal

  Phrase (if revised): duin’ uasal

  Phonetic transcription: /doon-OOasəl/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 251

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “A gentleman; a man of integrity.”

  Phrase (as printed): Duncan Innes

  Phrase (if revised): Donnchadh Aonghais

  Phonetic transcription: /donachəɣ ÖNish/

  Book: FC

  pb: 25

  hc: 18

  Language: Surname

  Translation: This name derives from the practice of referring to someone in terms of their father. To differentiate between Donnchadh 1 and Donnchadh 2, you could use their hair color or size, but if both were brown-haired and tall, you could revert to use of a patronymic, which often may actually have been first choice, anyway, especially if the father was famous—e.g., the greatest Gaelic warrior of all time, Alasdair mac Cholla chiotaich (Alexander, son of ambidextrous Coll). The Duncan currently in question would become Donnchadh Aonghais, which, when written in a census or other official document for lack of an actual surname (common until relatively recently), would be Anglicized as “Duncan Innes.”

  Phrase (as printed): dunt

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 244

  Language: Lowland Scots

  Translation: A blow.

  Phrase (as printed): each uisge

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 251

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Water horse”: known as a “kelpie” in Scots, these mythical beings were used as bogeymen by parents wishing to keep their kids in line. I have heard of old men telling of their genuine terror as children at the mere mention of water horses.

  Phrase (as printed): earbsachd

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /eribSUCHK/

  Book: FC

  pb: 231

  hc: 155

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Trust.”

  Phrase (as printed): eirich ‘illean! Suas am bearrach is teich!

  Phrase (if revised): éirichibh ‘illean! Suas am bearrach ‘s teichibh!

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 246

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Up, lads! Over the cliff and flee!”: I’m not familiar with the word bearrach for cliff.

  Phrase (as printed): eìsd ris

  Phrase (if revised): éist ris

  Phonetic transcription: /AISHtch reesh/

  Book: ABOSA

  pb: 173

  hc: 121

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Listen to him!” bellowed Kenny Lindsay: by coincidence, Kenny Lindsay was our lovely actor who gave us such a good rendition of Laoghaire’s father on the Outlander TV show, episode 2, “Castle Leoch.” Kenny, a good friend of mine, learned his Gaelic from scratch, and a fine grasp of it he has, too!

  Phrase (as printed): fash

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 245

  Language: Lowland Scots

  Translation: Bother, stress, worry: dinna fash (don’t stress) is the archetypal use of this phrase, now regarded as very Aberdeenshire in its flavor and belonging to the Scots dialect known as Doric, still thankfully very much alive in the northeast.

  Phrase (as printed): fear- siûrsachd

  Phrase (if revised): fear-siùrsachd

  Phonetic transcription: /fair-SHOORsəchk/

  Book: ABOSA

  pb: 1104

  hc: 753

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Lecher”: this actually sounds to me like about the closest we could manage in Gaelic to “pimp”!

  Phrase (as printed): feasgar math

  Phrase (if revised): feasgar math dhuibh

  Phonetic transcription: /FACEkər ma ɣooiy/

  Book: EITB

  pb: 644

  hc: 456

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Good evening (to you).”

  Phrase (as printed): Fèileadh beag

  Phrase (if revised): féilidh-beag

  Phonetic transcription: /FAYli bake/

  Book: MOBY

  pb: 733

  hc: 531

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Small kilt,” literally “the small fold”: as opposed to the “big fold” the féilidh-mór /MORE/ worn by Sam Heughan and co. in the Outlander TV show. The small kilt as it is known today was popularized by the British military during the late-18th and early-19th centuries but was not unknown before this time. It is thought that similar garments may have been worn as far back as the 1690s and the concept itself is most certainly an ancient one.

  Phrase (as printed): feumaidh gun do dh’ìth mi rudegin nach robh dol leam

  Phrase (if revised): feumaidh gun do dh’ith mi rudaigin nach robh dol leam

  Phonetic transcription: /faymi goon d’yeech mi rootigen nach ro dawl-löm/

  Book: EITB

  pb: 814 />
  hc: 576

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “I must have eaten something that didn’t go with me” (didn’t agree with me).

  Phrase (as printed): fiddle-ma-fyke

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription:

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 245

  Language: Lowland Scots

  Translation: A silly, overfastidious person.

  Phrase (as printed): Fionnaghal

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /FYOONagəl/

  Book: ABOSA

  pb: 675

  hc: 462

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Fiona”: it is from Fionnaghal that we derive the modern first name.

  Phrase (as printed): fois shìorruidh thoir dha

  Phrase (if revised): fois shìorraidh dha

  Phonetic transcription: /fosh HEEori ɣa/

  Book: EITB

  pb: 403

  hc: 286

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Everlasting peace to him”: or, put another way, “God rest his soul.” It is interesting to note that the word sìorraidh comes from the two words sìor/sheer (or sometimes /sheeor/“ever”, in the sense of “constantly, consistently”) and ruith/rooi/”run, running”, so in other words “ever-running” or “everlasting.”

  Phrase (as printed): fricht

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /fricht/

  Book: OLC Vol. I

  pb:

  hc: 244

  Language: Lowland Scots

  Translation: Fright.

  Phrase (as printed): fuirich agus chi thu

  Phrase (if revised): fuirich agas chì u

  Phonetic transcription: /FOOrich AGəss CHEEoo/

  Book: EITB

  pb: 1120

  hc: 794

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Wait and you’ll see.”

  Phrase (as printed): fuirich, a choin

  Phrase (if revised):

  Phonetic transcription: /FOOrich ə choñ/

  Book: MOBY

  pb: 477

  hc: 346

  Language: Gaelic (Gàidhlig)

  Translation: “Wait, oh, dog.”

  Phrase (as printed): gaberlunzie

 

‹ Prev