hc: 177
Language: Lowland Scots
Translation: Come in. Lowland Scots shares many words with other Germanic languages, not least Dutch. You can see the similarity between the languages in the Dutch kom binnen, which also means “come in.”
Phrase (as printed): coof
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 252
Language: Lowland Scots
Translation: Silly person, idiot.
Phrase (as printed): coronach
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /korənəch/
Book: ABOSA
pb: 503
hc: 345
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Coronal; of or belonging to a crown or chaplet.”
Phrase (as printed): craicklin’
Phrase (if revised): craicklin
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 250
Language: Lowland Scots
Translation: Hoarse croaking or snoring sound.
Phrase (as printed): cranachan
Phrase (if revised): crannachan
Phonetic transcription: /KRAnachən/
Book: MOBY
pb: 251
hc: 181
Language: Gaelic, Lowland Scots
Translation: “Beaten milk”: a treat served at Halloween, which differs in spelling between Gaelic and Scots only in the dropping of one of the middle n’s in the latter language.
Phrase (as printed): croich gorn
Phrase (if revised): cròich-gòrn
Phonetic transcription: /KROIch GAWRN
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 240
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: Diana says: “Your guess is as good as mine—probably better.” My guess isn’t much better, I’m afraid. Croich appears to be either “a gallows, a gibbet,” or cròich, “difficulty breathing.” Certainly after hanging from the gallows, the latter circumstance may well come into play! Gòrn is noted in Dwelly’s great Gaelic dictionary as either an “ember,” “firebrand,” “the force of poison,” or a “murdering dart.” So with these fine definitions at your disposal, have at it!
Phrase (as printed): cuidich mi, a Dhia!
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /KOOtchich mi ə YEEa
Book: MOBY
pb: 596
hc: 433
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Help me, oh God!”
Phrase (as printed): cuimhnich
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /KOOIYnyich/
Book: EITB
pb: 852
hc: 603
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Remember.”
Phrase (as printed): cuir stad
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /koor STAT/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 244
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Put a stop to”: imperative command for gerund cur.
Phrase (as printed): cullen skink
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 240
Language: Lowland Scots
Translation: Diana: “As one of my cookbooks remarks, ‘This is not an offensive small animal, but a traditional recipe for soup from the Moray Firth area.’ It consists of haddock and mashed potatoes, simmered in milk and cream with onion, butter, mace, parsley, and salt and pepper.”
Phrase (as printed): dags
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 241
Language: Lowland Scots
Translation: “Pistols”(obsolete).
Phrase (as printed): deamhan
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /JEwan/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 253
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Demon, devil.”
Phrase (as printed): dèan caithris
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /jen KArish/
Book: ABOSA
pb: 509
hc: 349
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Make watch”: dian caithris/jeean KArish/ in Northern and Western Isles dialects.
Phrase (as printed): Death Dirge
Phrase (if revised): An Tuiream Bàis
Phonetic transcription: /ən TOOrəm BAASH/
Book: MOBY
pb: 1050
hc: 764
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: This piece can be found in the four volumes by Alasdair MacIlleMhìcheil/ALASdər machgeeləVEEchəl/Alexander Carmichael entitled Carmina Gadelica, a veritable treasure trove of old prayers, charms, and verses in the Gaelic, to which Diana referred during the creation of these novels.
Phrase (as printed): Declaration of Arbroath
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: ABOSA
pb: 667
hc: 457
Language: historical document
Translation: “Cho fad ‘s a mhaireas ciadnar againn beò, cha chrùb sinn fo smachd na Beurla”: these are lines from an Anna Frater poem to which I put music and are of a most encouraging nature as regards the language. She paraphrases the declaration, whereby the lairds of Scotland gathered in 1320 to make known to the pope in Rome their intention to prevent Scotland becoming beholden to England. Anna instead states that “as long as a hundred of us [Gaels] remain alive, we will not yield to the control of the English [language].” A most admirable statement and one to which—shock, horror—I fully subscribe!
Phrase (as printed): deed of Sasine
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 244
Language: Lowland Scots
Translation: Deed transferring property under Scottish law.
Phrase (as printed): Dia eadarainn ‘s an t-olc
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /JEEa aidereen san TOLCHK/
Book: MOBY
pb: 280
hc: 202
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “God between us and the evil.”
Phrase (as printed): diabhol
Phrase (if revised): diabhal
Phonetic transcription: /JEEal/
Book: FC
pb: 208
hc: 140
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Devil”: this made me think of something which will no doubt amuse. There is a sharp natural rock feature in the Cairngorms which is known as Bod an Diabhail. Now, when Queen Victoria discovered it on vacation in Scotland, she was so offended that there was a rock by the name of the “Devil’s Penis” that she requested forthwith that it be referred to as the “Devil’s Peak.” I rather think something was lost that day, and if one really had to imagine what shape the Dark Prince’s johnson might take, then this nasty-looking crag would be it!
Phrase (as printed): dittay
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 240
Language: Lowland Scots
Translation: A court document, an indictment.
Phrase (as printed): do mi! do mi!
Phrase (if revised): thugam! thugam!
Phonetic transcription: /HOOKəm! HOOKəm!/
Book: OLC Vol. I
pb:
&n
bsp; hc: 254
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “To me! To me!”
Phrase (as printed): doiters
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 245
Language: Lowland Scots
Translation: Blundering fools.
Phrase (as printed): doits
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 245
Language: Lowland Scots
Translation: Small copper coins.
Phrase (as printed): donas
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /DOnass/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 240
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Devil, demon.”
Phrase (as printed): drammach
Phrase (if revised): dramach
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 239
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “A mixture of oats and water, uncooked”: said to have been partaken of and thoroughly enjoyed by the Bonnie Prince!
Phrase (as printed): dreich
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /dreech/
Book: MOBY
pb: 299
hc: 217
Language: Lowland Scots
Translation: Inclement. It is thought that originally this word may have come from the old Gothic for “slow” or “tedious”—drig—rather than anything to do with an inclement environment. These days, though, it is very much linked to the concept of nasty weather: cold, blustery, pishing with rain…you get the idea. You might imagine we use this word a lot—you would be right!
Phrase (as printed): droch aite
Phrase (if revised): droch àite
Phonetic transcription: /droch AAtchə/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 251
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “A bad place.”
Phrase (as printed): duine
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /DOONyə/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 240
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “A man; an individual.”
Phrase (as printed): duine uasal
Phrase (if revised): duin’ uasal
Phonetic transcription: /doon-OOasəl/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 251
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “A gentleman; a man of integrity.”
Phrase (as printed): Duncan Innes
Phrase (if revised): Donnchadh Aonghais
Phonetic transcription: /donachəɣ ÖNish/
Book: FC
pb: 25
hc: 18
Language: Surname
Translation: This name derives from the practice of referring to someone in terms of their father. To differentiate between Donnchadh 1 and Donnchadh 2, you could use their hair color or size, but if both were brown-haired and tall, you could revert to use of a patronymic, which often may actually have been first choice, anyway, especially if the father was famous—e.g., the greatest Gaelic warrior of all time, Alasdair mac Cholla chiotaich (Alexander, son of ambidextrous Coll). The Duncan currently in question would become Donnchadh Aonghais, which, when written in a census or other official document for lack of an actual surname (common until relatively recently), would be Anglicized as “Duncan Innes.”
Phrase (as printed): dunt
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 244
Language: Lowland Scots
Translation: A blow.
Phrase (as printed): each uisge
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 251
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Water horse”: known as a “kelpie” in Scots, these mythical beings were used as bogeymen by parents wishing to keep their kids in line. I have heard of old men telling of their genuine terror as children at the mere mention of water horses.
Phrase (as printed): earbsachd
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /eribSUCHK/
Book: FC
pb: 231
hc: 155
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Trust.”
Phrase (as printed): eirich ‘illean! Suas am bearrach is teich!
Phrase (if revised): éirichibh ‘illean! Suas am bearrach ‘s teichibh!
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 246
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Up, lads! Over the cliff and flee!”: I’m not familiar with the word bearrach for cliff.
Phrase (as printed): eìsd ris
Phrase (if revised): éist ris
Phonetic transcription: /AISHtch reesh/
Book: ABOSA
pb: 173
hc: 121
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Listen to him!” bellowed Kenny Lindsay: by coincidence, Kenny Lindsay was our lovely actor who gave us such a good rendition of Laoghaire’s father on the Outlander TV show, episode 2, “Castle Leoch.” Kenny, a good friend of mine, learned his Gaelic from scratch, and a fine grasp of it he has, too!
Phrase (as printed): fash
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 245
Language: Lowland Scots
Translation: Bother, stress, worry: dinna fash (don’t stress) is the archetypal use of this phrase, now regarded as very Aberdeenshire in its flavor and belonging to the Scots dialect known as Doric, still thankfully very much alive in the northeast.
Phrase (as printed): fear- siûrsachd
Phrase (if revised): fear-siùrsachd
Phonetic transcription: /fair-SHOORsəchk/
Book: ABOSA
pb: 1104
hc: 753
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Lecher”: this actually sounds to me like about the closest we could manage in Gaelic to “pimp”!
Phrase (as printed): feasgar math
Phrase (if revised): feasgar math dhuibh
Phonetic transcription: /FACEkər ma ɣooiy/
Book: EITB
pb: 644
hc: 456
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Good evening (to you).”
Phrase (as printed): Fèileadh beag
Phrase (if revised): féilidh-beag
Phonetic transcription: /FAYli bake/
Book: MOBY
pb: 733
hc: 531
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Small kilt,” literally “the small fold”: as opposed to the “big fold” the féilidh-mór /MORE/ worn by Sam Heughan and co. in the Outlander TV show. The small kilt as it is known today was popularized by the British military during the late-18th and early-19th centuries but was not unknown before this time. It is thought that similar garments may have been worn as far back as the 1690s and the concept itself is most certainly an ancient one.
Phrase (as printed): feumaidh gun do dh’ìth mi rudegin nach robh dol leam
Phrase (if revised): feumaidh gun do dh’ith mi rudaigin nach robh dol leam
Phonetic transcription: /faymi goon d’yeech mi rootigen nach ro dawl-löm/
Book: EITB
pb: 814
/>
hc: 576
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “I must have eaten something that didn’t go with me” (didn’t agree with me).
Phrase (as printed): fiddle-ma-fyke
Phrase (if revised):
Phonetic transcription:
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 245
Language: Lowland Scots
Translation: A silly, overfastidious person.
Phrase (as printed): Fionnaghal
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /FYOONagəl/
Book: ABOSA
pb: 675
hc: 462
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Fiona”: it is from Fionnaghal that we derive the modern first name.
Phrase (as printed): fois shìorruidh thoir dha
Phrase (if revised): fois shìorraidh dha
Phonetic transcription: /fosh HEEori ɣa/
Book: EITB
pb: 403
hc: 286
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Everlasting peace to him”: or, put another way, “God rest his soul.” It is interesting to note that the word sìorraidh comes from the two words sìor/sheer (or sometimes /sheeor/“ever”, in the sense of “constantly, consistently”) and ruith/rooi/”run, running”, so in other words “ever-running” or “everlasting.”
Phrase (as printed): fricht
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /fricht/
Book: OLC Vol. I
pb:
hc: 244
Language: Lowland Scots
Translation: Fright.
Phrase (as printed): fuirich agus chi thu
Phrase (if revised): fuirich agas chì u
Phonetic transcription: /FOOrich AGəss CHEEoo/
Book: EITB
pb: 1120
hc: 794
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Wait and you’ll see.”
Phrase (as printed): fuirich, a choin
Phrase (if revised):
Phonetic transcription: /FOOrich ə choñ/
Book: MOBY
pb: 477
hc: 346
Language: Gaelic (Gàidhlig)
Translation: “Wait, oh, dog.”
Phrase (as printed): gaberlunzie
The Companion to the Fiery Cross, a Breath of Snow and Ashes, an Echo in the Bone, and Written in My Own Heart's Blood Page 75