The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China

Home > Other > The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China > Page 4
The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China Page 4

by Lu Xun


  Considered as creative attempts to re-imagine the mythical resources of the Chinese past in the modern short story, two of the earliest pieces are perhaps the most successful.27 ‘Mending Heaven’ (1922) meditates fantastically on the irreconcilability of nature and civilization, painting the goddess of creation and her universe with lush, languorous strokes, in contrast with the swarming pettiness of her human creations. ‘Forging the Swords’ (1926) builds a brief Song text into an extended, baldly surrealistic exploration – stripped of all mimetic realism – of the grotesque mechanics of the impulse to revenge, of the alienation of the rebel, and of the gawping sycophancy of the crowd. While the remaining stories do not sustain the intensity of these first two pieces, they entertain us with an irreverent gallery of character and material, enlivened by flashes of wit. ‘Flight to the Moon’ reworks the heroic Yi the Archer as a henpecked husband and inadequate hunter-gatherer, while ‘Taming the Floods’ mocks the ivory-tower pomposity of academe.

  Despite the tones of self-loathing in which Lu Xun described his periodic lapses ‘into the quicksands of facetiousness’, as often as not his contemporary references can be easily interpreted by the general reader as universal satires (pp. 296–7). The sermonizing critic in ‘Mending Heaven’, for example, underscores the story’s intended divergence between primeval freedom and the fussy strictures of society. Scattered throughout are reiterations of broader themes – confrontations between the individual and the collective, and between the individual and authority (‘Forging the Swords’, ‘Picking Ferns’, ‘Leaving the Pass’) – cut loose from the local particulars of the earlier, realist stories. Through it all, Lu Xun reserves the right to poke fun as and when he chooses. Favourite targets are the philosophical inadequacies of his intellectual heroes: the toothless, quietist Laozi, defeated by the problem of heaving his ox over the city wall; the righteous Bo Yi, undone by his own indiscretion; and the ebulliently conceited Zhuangzi, lecturing ghosts on their deficient understanding of death.

  On 19 October 1936, Lu Xun died of tuberculosis in Shanghai, still mired in quarrels with the leadership of the League of Left-wing Writers, and especially with Zhou Yang, the literary politico who would become Mao’s cultural tsar after 1949. ‘Hold the funeral quickly,’ he set out in a mock-testament written a month before his death. ‘Do not stage any memorial services. Forget about me, and care about your own life – you’re a fool if you don’t.’ And finally, a message regarding his son: ‘On no account let him become a good-for-nothing writer or artist.’28

  In perfect disregard of Lu Xun’s instructions, the writer was swiftly adopted by Mao Zedong – who would within twenty years crush into socialist realism the sardonic irreverence that defined Lu Xun’s legacy to Chinese literature – as ‘the saint of modern China’. ‘[H]e knew how to fight back against the rotten society and the evil imperialist forces,’ Mao lectured school-children in 1937.

  In his last years he fought for truth and freedom from the standpoint of the proletariat and national liberation…

  Lu Xun was an absolute realist, always uncompromising, always determined… an outstanding writer… and a tough, excellent vanguard in the revolutionary ranks.29

  Since Mao commandeered Lu Xun for his revolution by focusing on his late leftward turn, an entire Lu Xun industry has blown up on the Mainland: museums, plaster busts, spin-off books, dedicated journals, plays, television adaptations, wine brands. During the Cultural Revolution – Mao’s decade-long war on the Western influences that Lu Xun had worked so hard to introduce to China – anyone the writer had criticized in his prolific speeches, essays or letters risked persecution. In the feverish commercialism of post-Mao China, entrepreneurial developers even created a tacky theme park offering tourists the ‘Lu Xun experience’ – the chance to meet actors hamming it up as the author’s most famous characters (Ah-Q, Kong Yiji and so on), to gamble in traditional wine shops, and generally to savour the darkness of pre-Communist ‘Old Society’.

  Somewhere within the Communists’ oversimplification of Lu Xun into an exemplary Servant of the People lie seeds of biographical truth: in his anxieties about the moral responsibility of the writer in an era of traumatic social transformation. (As early as his 1920 short story ‘A Minor Incident’, his periodic fits of intellectual self-loathing found expression in utterances regarding the moral superiority of the masses.) ‘Head-bowed, like a willing ox I serve the children,’ Mao triumphantly quoted out of context one of Lu Xun’s late poems (‘Self-mockery’) in his ‘Talks at Yan’an’ – the 1942 sermon that defined the principles of literary orthodoxy for the next three decades – exhorting his audience of ‘literary and art workers’ to ‘learn from the example of Lu Xun and be “oxen” for the proletariat and the masses, bending their backs to the task until their dying day’.30 The voice of self-doubt that transformed so much of his fiction into remarkably open texts speaks through his later essays, in which he returned repeatedly to Promethean images of agonized self-sacrifice: ‘I have stolen fire from other countries to cook my own flesh,’ he wrote of his efforts to translate turgid Marxist theory. ‘If it tastes good, those who chew it may get something out of it, and I will not have sacrificed my body in vain.’31 Lu Xun hesitated between a commitment to literature, both for its aesthetic and political potency, a sense of intellectual helplessness, and a patriotic moral principle that eventually drove him to Marxism to remedy the inequities of Chinese society. It is this compound of literary prestige, integrity and self-distrust that made him – once he was safely dead, of course, and unable to fight back in one of his vicious essays – such an attractive trophy for the Communist revolution.

  But Mao’s glorification of Lu Xun erased the writer’s complexity, and tried to consign his critical impulses to the dustbin of history. Turning, in 1942, on contrarian writers within the Communist ranks who continued to argue for freedom of expression, Mao again appropriated Lu Xun:

  Living under the rule of dark forces and deprived of freedom of speech, Lu Xun used burning satire and freezing irony… to do battle; and he was entirely right. We, too, must hold up to sharp ridicule the fascists, the Chinese reactionaries, and everything that harms the people; but in our Communist bases, where democracy and freedom are granted in full… our style does not need to be like Lu Xun’s.32

  Already in 1928, members of the revolutionary left were repudiating Lu Xun’s ironic realism as a relic of the 1910s. Announcing the ‘bygone age of Ah-Q’, the critic Qian Xingcun (who would go on to become a pillar of the post-1949 academic establishment) lambasted Lu Xun for his individualistic pessimism, his uncertainty about a vague, golden future, and his failure to ‘transcend his age’:

  At best, his works touch upon the present; but there is no future… We can see the self-will, suspicion, jealousy and the obstinate refusal of the petit-bourgeois class to admit mistakes… He is neither satisfied with reality nor maintains hope in his ideals… What about the so-called bright side of life?… The Chinese peasants of the past ten years have long since lost their resemblance to the naïve peasant masses of Ah-Q’s time… The age, and the technique of ‘The Real Story of Ah-Q’ are dead! Already dead!… This violent, stormy age can only be represented by a writer… who stands on the front line of the revolution!33

  Every one of Lu Xun’s close leftist disciples from the early 1930s was purged after 1949; Mao himself is said to have admitted, in one of his flashes of honesty, that Lu Xun would ‘either have gone silent, or gone to prison’ if he had lived on through the political violence that the Great Helmsman unleashed from the 1950s onwards. Until the post-Mao thaw in cultural life, Lu Xun’s left-wing idolizers struggled to reconcile the writer’s spiky individualism with the political correctness of his official cult. Statistical sophistry neutralized Wild Grass’s nine undeniably dark poems with its eleven revolutionary ‘clarion-calls for battle’. Ah-Q’s loathsomeness was blamed on contamination by the evil landlord class, and the surreal violence of ‘Forging the Swords’ rationaliz
ed as a ‘healthy struggle against feudal oppression’.34

  Over seventy years after his death, Lu Xun continues to generate controversy in China. While his short stories are still trotted out in high schools as orthodox denunciations of the evils of feudalism, in 2007 the beginnings of a Lu Xun withdrawal from textbooks began, partly to make way for escapist kung fu texts. Perhaps the intention was to vary the literary diet of the Chinese young; or perhaps to redirect their impressionable minds from Lu Xun’s dark introspection towards a more exuberant self-confidence. Perhaps also it was an attempt to discourage the youth of today from Lu Xun’s inconveniently critical habits. One of the excised works was a bitterly sad 1926 essay written to commemorate a female student killed by government forces in a peaceful demonstration; this has prompted commentators to suggest the present Chinese government is anxious to suppress anything that might encourage public memory of the bloody 1989 repression of civil protestors around Tiananmen Square.35

  Among the younger generations of a post-Mao China in which consumerism has largely replaced Communism as the state-ordained religion, it is probably fair to say that Lu Xun has swung out of fashion as Dickens has done in Britain, even while both writers continue to enjoy an unassailable position in their nations’ respective literary canons. Writers who emerged into the 1990s market economy tend to ignore, puzzle over or sneer at Lu Xun’s astringently serious vision of literature. In ‘Rupture’, a 1998 survey polling the cultural opinions of a new, hedonistic and individualist post-Tiananmen generation of writers, the ‘saint of modern China’ was contemptuously dismissed as ‘an old stone’, and the state literary prize named after him was referred to as a ‘dressed-up pile of shit’.36

  Nonetheless, his literary legacy continues to exercise a clear, if often unacknowledged, influence on every new generation of rebels. It can be sensed, perhaps, in the unofficial post-Mao inquiry into the collective madness of the Cultural Revolution; in the re-examination of the Maoist countryside by the groundbreaking ‘Roots-seeking’ authors of the 1980s; and in Chinese intellectuals’ and writers’ continuing struggle for freedom of expression. Even a post-Tiananmen novelist such as Zhu Wen, mastermind of ‘Rupture’ and leader of the 1990s avant-garde, is prone to an obsession with a heartlessly congested society that seems to have trickled directly down from Lu Xun. The two writers share both a bleak vision of the China that surrounds them and an ability to alleviate the oppressive effects of pessimism through the use of irony.37

  More generally, Lu Xun’s paradoxical brand of nationalism (a passionate attachment to, yet disgust with, China) still retains a powerful hold over Chinese consciousness. Even as China prepared to host the 2008 Olympics – global confirmation of China’s euphoric twenty-first-century resurgence – Lu Xun’s self-critical patriotism seemed to be epidemic through Beijing. While the capital bubbled over with a desire to showcase the achievements of the post-Mao economic miracle, government and civilians alike worried about the city’s ‘spiritual civilization’, waging mass education campaigns to eradicate bad public habits (spitting, littering, sloppy personal hygiene) that might offend sensitive foreigners.

  Lu Xun’s life, work and afterlife are a testament to the creativity, cosmopolitanism and intellectual independence of twentieth-century Chinese culture, and to the uncertainties and constraints imposed upon it. Though too often he allowed his own creativity to be derailed by an uncertain temper and provincial infighting, though he subjected his own responses and actions to an almost paralysing self-scrutiny that prevented him from moving beyond short fiction to the novel, he at least succeeded in never falling silent – reading, thinking and writing through exceptional political, social and personal upheaval. For his tonal control, his restless experimentalism and his passionate seriousness of purpose, Lu Xun deserves his accolades; and still has much to teach his contemporary counterparts.

  NOTES

  1. Lu Xun, ‘The Fair of the Five Fierce Gods’ and ‘From Hundred-Plant Garden to Three-Flavour Study’, in Lu Xun: Selected Works, trans. Yang Xianyi and Gladys Yang, 4 vols. (Beijing: Foreign Languages Press, 1985), I, pp. 374–9 and pp. 389–95.

  2. Translation adapted from William Lyell, Lu Xun’s Vision of Reality (Berkeley: University of California Press, 1976), pp. 50–51.

  3. Liang Qichao, ‘Foreword to the Publication of Political Novels in Translation’, in Modern Chinese Literary Thought, ed. Kirk Denton (Stanford: Stanford University Press, 1996), pp. 72–3.

  4. Liang Qichao, ‘On the Relationship between Fiction and the Government of the People’, in ibid., p. 80.

  5. Ibid., p. 75.

  6. Lu Xun, ‘On the Power of Mara Poetry’, in ibid., pp. 96–109.

  7. Quoted in Jonathan Spence, The Search for Modern China (New York: Norton, 1999), pp. 303–4.

  8. Quoted in Marsten Anderson, The Limits of Realism (Berkeley: University of California Press, 1990), p. 27.

  9. Ibid., p. 28.

  10. Quoted in Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity – China, 1900–1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995), p. 79.

  11. Quoted in T. A. Hsia, The Gate of Darkness: Studies on the Leftist Movement in China (Seattle: University of Washington Press, 1968), p. 148.

  12. Quoted in Leo Ou-fan Lee, Voices from the Iron House: A Study of Lu Xun (Bloomington: Indiana University Press, 1987), p. 58.

  13. Anderson, The Limits of Realism, p. 42.

  14. My reading of Lu Xun here is heavily influenced by the incisive analyses of Marsten Anderson in The Limits of Realism and of Lydia Liu in Translingual Practice.

  15. Quoted in Liu, Translingual Practice, p. 70.

  16. Quoted in ibid.

  17. Bonnie S. McDougall, Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping (Oxford: Oxford University Press, 2002), p. 25. My section on Lu Xun’s personal life is indebted to McDougall’s work on Lu Xun’s letters, and to Saiyin Sun’s Ph.D. dissertation, ‘Beyond the Iron House: Lu Xun and the Chinese Literary Field in the 1920s’ (Cambridge University, 2009).

  18. McDougall, Love-letters, p. 72.

  19. Ibid., p. 41.

  20. Translation slightly adapted from Lu Xun, ‘Reply to Mr Youheng’, in Lu Xun: Selected Works, II, pp. 346–52.

  21. Cheng Fangwu, ‘From a Literary Revolution to a Revolutionary Literature’, in Modern Chinese Literary Thought, ed. Denton, pp. 269–75.

  22. Qu Qiubai, ‘The Question of Popular Literature and Art’, in ibid., p. 419.

  23. Lu Xun, ‘Literature of a Revolutionary Period’, in Lu Xun: Selected Works, II, pp. 334–41.

  24. Both quoted in Lee, Voices, p. 143.

  25. Ibid., p. 124.

  26. See, respectively, Hsia, The Gate of Darkness,p. 148; and ‘Random Thoughts (66) – The Road of Life’, in Lu Xun: Selected Works, II, p. 54.

  27. Here, my reading is influenced by Lee’s judgements in Voices, pp. 32–7.

  28. Translation slightly adapted from Lu Xun, ‘Death’, in Lu Xun: Selected Works, IV, p. 314.

  29. Mao Zedong, ‘On Lu Hsun’, available at http://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-6/mswv627.htm.

  30. Mao Zedong, ‘Talks at the Yan’an Forum on Literature and Art’, in Modern Chinese Literary Thought, ed. Denton, pp. 458–84.

  31. Translation adapted from Lu Xun, ‘ “Hard Translation” and the “Class Character of Literature” ’, in Lu Xun: Selected Works, III, pp. 75–96.

  32. Mao, ‘Talks’, pp. 479–80.

  33. Qian Xingcun, ‘The Bygone Age of Ah-Q’, in Modern Chinese Literary Thought, ed. Denton, pp. 276–88.

  34. See Lee, Voices, pp. 214, 211 and 36 respectively.

  35. Arthur Waldron, ‘So Long, Lu Xun’, available at http://www.commentarymagazine.com/contentions/.

  36. See Zhu Wen comp., ‘Duanlie: yi fen wenjuan he wushiliu fen dajuan’ (‘Rupture: one questionnaire and fifty-six responses’), Beijing wenxue 10 (1998), pp. 19–47.


  37. See, for example, Zhu Wen, ‘A Boat Crossing’, in I Love Dollars and Other Stories of China, trans. Julia Lovell (London: Penguin, 2007), pp. 91–147.

  Further Reading

  LU XUN’S WRITINGS IN ENGLISH

  TRANSLATION

  Lu Xun: Selected Works, 4 vols., trans. Yang Xianyi and Gladys Yang (Beijing: Foreign Languages Press, 1985). A wide-ranging collection of fiction, prose poetry, essays and letters, including selections from the three collections translated in the present volume.

  Diary of a Madman and Other Stories, trans. William Lyell (Hawai’i: University of Hawai’i Press, 1990). Contains translations of Lu Xun’s first short story (‘Nostalgia’) and first two collections of fiction, Outcry and Hesitation, together with an informative biographical essay.

  Letters between Two: Correspondence between Lu Xun and Xu Guangping, trans. Bonnie S. McDougall (Beijing: Foreign Languages Press, 2000). An edited collection of the letters exchanged between Lu Xun and Xu Guangping.

  STUDIES OF LU XUN AND MODERN

  CHINESE LITERATURE

  Anderson, Marsten, The Limits of Realism (Berkeley: University of California Press, 1990). A pioneering study of modern Chinese realism, with particularly thought-provoking comments on Lu Xun’s use of the unreliable narrator.

  Chou, Eva Shan, ‘Learning to Read Lu Xun, 1918–23: The Emergence of a Readership’, The China Quarterly 172 (December 2002), pp. 1042–64. A discussion of the process by which Lu Xun gained his canonical status among contemporary readers.

 

‹ Prev