Traditional Japanese Literature

Home > Other > Traditional Japanese Literature > Page 8
Traditional Japanese Literature Page 8

by Haruo Shirane

kakuraku oshi mo

  and we grieve at its concealment.

  In another text, the second poem is the envoy to a poem from the time of the temporary burial palace of another sovereign prince.17

  The Yoshino Praise Poems

  According to the Nihon shoki, Empress Jitō made thirty-one visits to the Yoshino Palace between 689 and 696, the year of her abdication, an average of three or four times a year. Yoshino, located about ten miles south of the Asuka capital, was a site of great symbolic importance for the Jitō court because of its association with Jitō’s husband and predecessor, Tenmu, who had established his headquarters at Yoshino before the Jinshin war. Thus Yoshino was seen as the origin of the current political order. Yoshino also seems to have been associated with a Daoist cult of immortality, which may have been a factor in Tenmu’s choice of this site.

  As the Man’yōshū compilers speculate in the endnote, the poems probably date from the time around Jitō’s official accession to the throne. The two chōka have an almost identical structure, the first describing the empress’s rule over the human world and the second, her rule over the divine world. Both poems are characterized by the presence of binary measures (tsuiku) with spatial and temporal motifs. In the first chōka, the empress is described as building the “palace pillars,” and the courtiers cross the river to the palace in the morning and in the evening (suggesting that they are at her service all day long). The chōka ends with the mountain that “commands the heights” and the river that “flows unceasingly.” Both are metaphors praising the palace. In the envoy, the courtiers’ pledge to “return to see [Yoshino] flow unceasingly” is a reference to a poem by Emperor Tenmu, in which he commands his descendants to “look well on Yoshino.”

  In the second chōka, the empress again “raises high the high halls” and climbs to the top of the palace to “look on the land,” just as Jomei climbed Mount Kagu in Man’yōshū 1:2. Here the mountain gods are said to present offerings in the spring and in the autumn (indicating that they are at her service all year round), and the river gods send cormorants to the “upper shoals” and cast nets across the “lower shoals” to present food to her. This pairing of “mountain and river” is influenced by Chinese precedent, in which it stands as a metaphor for the entire realm. The climax of the chōka describes Empress Jitō as a god who rules over the lesser gods of the mountains and rivers and defines her reign as “the age of a god.” Empress Jitō is thus presented as an absolute ruler, reigning over people, gods, space, and time.

  1:36–39

  At the time of the Heavenly Sovereign18 going to the Yoshino palace, poems composed by Kakinomoto no Hitomaro.

  yasumishishi waga ōkimi no

  Our great lord of the eight corners,

  kikoshiosu ame no shita ni

  she who commands and rules all beneath heaven,

  kuni wa shi mo sawa ni aredomo

  although her lands are indeed many,

  yamakawa no kiyoki kafuchi to

  for the clear pools of its mountain river

  mikokoro o Yoshino no kuni no

  her heart is drawn to the land of Yoshino,19

  hana jirau Akizu no nohe ni

  and on the Akizu plains, where flowers scatter

  miyabashira futoshikimashite

  she firmly builds the palace pillars

  momoshiki no ōmiyahito wa

  and thus the courtiers of the glorious palace

  funa namete asakawa wataru

  line up the boats to cross the morning river

  funa gioi yūkawa wataru

  and race the boats to cross the evening river.

  kono kawa no tayuru koto naku

  This river that flows unceasingly,

  kono yama no iya takashirasu

  this mountain that commands the heights,

  mina sosogu tagi no miyako wa

  the glorious palace by the surging water,

  miredo akanu kamo

  we never tire to see.

  hanka

  Envoy

  miredo akanu

  We never tire to see

  Yoshino no kawa no tokoname no

  the eternal bed of the Yoshino River

  tayuru koto naku mata kaerimimu

  may we return to see it flow unceasingly.20

  yasumishishi waga ōkimi

  Our great lord who reigns in peace,

  kamu nagara kamu sabisesu to

  being divine, acts divinely,

  Yoshinogawa tagitsu kafuchi ni

  and by the rapids of Yoshino River

  takadono o takashirimashite

  raises high the high halls,

  noboritachi kunimi o seseba

  and when she climbs up to look on the land,

  tatanaharu aokakiyama no

  from the green and manifold mountains

  yamatsumi no matsuru mitsuki to

  the mountain gods present their offerings,

  haru he wa hana kazashimochi

  bringing her blossoms in the spring

  aki tateba momichi kazaseri

  and yellow leaves when autumn comes,

  yukisou kawa no kami mo

  and the running river gods too

  ōmike ni tsukaematsuru to

  make their offerings for the sacred meal,

  kamitsuse ni ukawa o tachi

  sending cormorants to the upper shoals

  shimotsuse ni sade sashiwatasu

  and casting nets in the lower shoals.

  yamakawa mo yorite tsukauru

  Such is this glorious age of a god

  kami no miyo kamo

  whom both mountain and river come to serve.

  hanka

  Envoy

  yamakawa mo yorite tsukauru

  Being a god

  kamu nagara

  whom both mountain and river come to serve

  tagitsu kafuchi ni funade sesu kamo

  in the rapids she sets her boat to sail.

  In reference to the preceding, the Nihon shoki states, “In the New Year of the third year of the reign (689), the Heavenly Sovereign went to the palace of Yoshino. In the eighth month the Heavenly Sovereign went to the palace of Yoshino. In the second month of the fourth year of the reign (690), the Heavenly Sovereign went to the palace of Yoshino. In the fifth month, the Heavenly Sovereign went to the palace of Yoshino. In the New Year of the fifth year of the reign (691), the Heavenly Sovereign went to the palace of Yoshino. In the fourth month, the Heavenly Sovereign went to the palace of Yoshino.” It is not clearly known in which month (Hitomaro) was in attendance and the poems were composed.

  The Lament for Prince Takechi

  The following is the second of Hitomaro’s “poems on temporary burial” and is the longest poem in the Man’yōshū. Prince Takechi died in the year 696 at the age of forty-three. For the last six years of his life, he was Empress’s Jitō’s chancellor (daijō daijin). Although in principle Takechi’s mother was of too low a rank for him to become emperor, in the heading to the poem he is styled as “the sovereign Prince” (miko no mikoto), indicating that he does appear to have been, at least temporarily, the next in line to the throne. He was the highest in rank of Emperor Tenmu’s surviving sons, since both Prince Kusakabe and Prince Ōtsu had died. The Nihon shoki suggests that by granting him larger fiefs, Empress Jitō made him far more powerful than any of the other princes. Takechi’s death was therefore of immense significance to the entire court.

  The poem begins by describing the Jinshin war and Tenmu’s command to subdue the “unruly peoples” and the “defiant lands,” which refer to the forces of Emperor Tenchi’s son Prince Ōtomo and the allies of the Ōmi court. Takechi receives Tenmu’s command, and the first half of the poem is a mythical narrative of the war, resulting in Tenmu’s unchallenged rule of the “land of rice and reed plains” (a mythical name for Japan). The Nihon shoki also cites Takechi’s central role in the war. The second half of the poem begins by mentioning Takechi’s role as chancellor and describes his death i
n tragic terms similar to that of Prince Kusakabe, Takechi’s “building” his own palace of temporary burial, and the courtiers’ bereavement and confusion at his death.

  2:199–201

  At the time of the temporary burial palace of the sovereign Prince Takechi, a poem composed by Kakinomoto no Hitomaro, with short poems.

  kakemaku mo yuyushiki kamo

  Too sacred to utter aloud,

  iwamaku mo aya ni kashikomi

  too awesome even to speak of,

  Asuka no Makami no hara ni

  he21 who in Asuka on the Makami plains

  hisakata no amatsu mikado o

  established in awesome splendor

  kashikoku mo sadametamaite

  the celestial heavenly palace

  kamu sabu to iwagakurimasu

  and now hides divinely in the rocks,

  yasumishishi waga okimi no

  our great lord of the eight corners,22

  kikoshimesu sotomo no kuni no

  in the northern lands he commands and rules,

  maki tatsu Fuwayama koete

  crossed Mount Fuwa of the evergreen trees,23

  koma tsurugi Wazami ga hara no

  and on the plain of Wazami of the Korean swords24

  karimiya ni amoriimashite

  descended from heaven25 to his temporary palace:

  ame no shita osametamai

  let us conquer all beneath heaven

  osu kuni o sadametamau to

  and bring peace and rule to the lands,

  tori ga naku azuma no kuni no

  let us summon the glorious troops

  miikusa o meshitamaite

  from the Eastern Lands where birds cry

  chihayaburu hito o yawase to

  to vanquish the unruly peoples

  matsurowanu kuni o osame to

  and conquer the defiant lands.

  miko nagara maketamaeba

  Thus by the sun prince26 appointed to the task,

  ōmimi ni tachi torihakashi

  to his27 glorious body he girded his sword,

  ōmite ni yumi torimotashi

  in his glorious hand he grasped his bow,

  miikusa o adomoitamai

  and as he called the troops into battle,

  totonouru tsuzumi no oto wa

  the sound of the summoning drums

  ikazuchi no koe to kiku made

  was like the booming voice of thunder

  fukinaseru kuda no oto mo

  and the sound of the blowing horns,

  ata mitaru tora ga hoyuru to

  like the roar of a hunting tiger,

  morohito no obiyuru made ni

  terrified the enemy multitudes.

  sasagetaru hata no maneki wa

  The rippling of the hoisted banners

  fuyugomori ham sarikureba

  wafting and waving in the wind

  nogoto ni tsukite aru hi no

  was like the fires that alight on the plains

  kaze no muta nabikau gotoku

  when spring arrives, emerging from winter,28

  torimoteru yuwazu no sawaki

  and the resounding of the bowstrings

  miyuki furu fuyu no hayashi ni

  was so awesome to hear

  tsumuji kamo ima kiwataru to

  it felt like a whirlwind was blowing

  omou made kiki no kashikoku

  through the snow in a winter forest;

  hikihanatsu ya no shigekeku

  and the swarm of arrows that flew

  ōyuki no midarete kitare

  came scattering down like a snowstorm,

  matsurowazu tachimukaishi mo

  and the defiant as they stood,

  tsuyushimo no kenaba kenu beku

  like the dew and the frost destined to perish,

  yuku tori no arasou hashi ni

  like flying birds were fighting to the last,

  Watarai no itsuki no miya yu

  when from the sacred shrine of Watarai29

  kamikaze ni ifukimatowashi

  a divine wind suddenly blew forth,

  amakumo o hi no me mo miezu

  the heavenly clouds concealed the sun,

  tokoyami ni ōhitamaite

  and they were covered by an eternal darkness.

  sadameteshi mizuho no kuni o

  Thus was conquered the land of rice and reed plains,

  kamu nagara futoshikimashite

  which being divine, he30 firmly ruled,

  yasumishishi waga ōkimi no

  and our great lord of the eight corners,31

  ame no shita ōshitamaeba

  since he governed32 the realm beneath heaven,

  yorozu yo ni shika shi mo aramu to

  we thought it would be for a myriad ages,

  yūhana no sakayuru toki ni

  but just at the time of the flourishing blossoms,

  waga ōkimi miko no mikado o

  the glorious halls of our great lord the prince

  kamumiya ni yosoimatsurite

  we decorate as his divine palace

  tsukaishishi mikado no hito mo

  and the people who served his glorious halls,

  shirotae no asagoromo kite

  wearing long robes of fine white hemp,

  Haniyasu no mikado no hara ni

  on the plain of the Halls of Haniyasu,

  akanesasu hi no kotogoto

  every single striking red day,33

  shishijimono iwaifushitsutsu

  like wild beasts lie prostrated,

  nubatama no yūhe ni itareba

  and when the gem-black evenings come,34

  ōtono o furisake mitsutsu

  look up to the glorious palace

  uzura nasu iwaimotohori

  and crawl around like quail:

  samoraedo samoraieneba

  they35 would serve, but there is no one to serve,

  harutori no samayoinureba

  and wailing like spring birds

  nageki mo imada suginu ni

  their sorrow does not pass,

  omoi mo imada tsukineba

  their pain is not exhausted,

  koto saeku Kudara no hara yu

  as on the plain of chattering Kudara36

  kamu haburi haburiimashite

  in divine burial they bury him,

  asa mo yoshi Kinoe no miya o

  and Kinoe palace, fair in the morning,37

  tokōmiya to takaku shitatete

  as his eternal palace he38 builds high

  kamu nagara shizumarimashinu

  and being divine, rests there in peace.

  shikaredomo wa ga ōkimi no

  And yet the palace of Mount Kagu,39

  yorozu yo to omohoshimeshite

  which our lord built to stand

  tsukurashishi Kaguyama no miya

  for a myriad ages, who can doubt

  yorozu yo ni sugimu to omoe ya

  that it will outlast a myriad ages?

  ame no goto furisake mitsutsu

  As we look up at it, as if to heaven,

  tamadasuki kakete shinowamu

  with cords of gems let us mourn him in sorrow,

  kashikoku ari to mo

  though we be full of awe.

  tanka nishū

  Two Short Poems

  hisakata no ame shirashinuru

  He has left to rule the celestial heavens,

  kimi yue ni

  our lord for whom we grieve

  hitsuki mo shirazu koiwataru kamo

  with no regard for the days and the months.

  Haniyasu no ike no tsutsumi no

  In the enclosed marsh of Haniyasu Lake

  komorinu no yukue o shira ni

  the courtiers are lost

  toneri wa matou

  and do not know which way to go.

  Poems on Passing the Ruined Capital of Ōmi

  The date that the following sequence of poems was composed is unknown. The occasion is a journey on which the travelers pass by th
e ruined capital of Ōmi. In 668, Emperor Tenchi (r. 662–671) moved the capital from its historical location in Asuka (in the province of Yamato) to the province of Ōmi (on Lake Biwa). This was an unprecedented move. According to the Nihon shoki, Tenchi had named his brother Prince Ōama his successor, but shortly before he died Tenchi appears to have changed his mind and transferred the succession to his son Prince Ōtomo. After Tenchi’s death, a conflict known as the Jinshin war broke out between the forces of Ōtomo, who was based in the Ōmi capital, and Ōama, who was based in Yoshino, close to the old Asuka capital in Yamato. Ōama won the war and moved the capital back to Asuka, reigning as Emperor Tenmu. Tenmu was then succeeded by his wife (Tenchi’s daughter), Empress Jitō. Thus, for the Jitō court, for which Hitomaro was writing, the Ōmi capital was a problematic topic. On the one hand, the present court was the product of a war that had been waged on the Ōmi capital. On the other, the Jitō court had many ties with the Ōmi court, not the least of which was the fact that the Ōmi emperor, Tenchi, was the current sovereign’s father.

 

‹ Prev