Traditional Japanese Literature

Home > Other > Traditional Japanese Literature > Page 10
Traditional Japanese Literature Page 10

by Haruo Shirane


  and yellow leaves when autumn came,

  shikitae no sode tazusawari

  and holding her hand beneath quilted sleeves

  kagami nasu miredo mo akazu

  he never tired to see her, radiant like a mirror,68

  mochizuki no iya mezurashimi

  and sometimes with her lord, who thought

  omohoshishi kimi to tokidoki

  she was fairer than the full moon,

  idemashite asobitamaishi

  she would go out on pleasure visits

  mike mukau Kinoe no miya oto

  to Kinoe palace, where feasts were held,69

  tokomiya to sadametamaite

  but now she makes that her eternal palace

  ajisawau mekoto mo taenu

  and her words and eyes are no more.

  shikare kamo aya ni kanashimi

  And that is why, in his terrible sadness,

  nuedori no katakoizuma

  like the tiger thrush longing for its mate,

  asadori no kayowasu kimi ga

  her lord goes to visit her with the morning birds,

  natsukusa no omoishinaete

  wilting in sorrow like the summer grass,

  yūtsuzu no kayuki kakuyuki

  going back and forth like the evening star,

  ōbune no tayutau mireba

  and as we see him reel like a great ship,

  nagusamoru kokoro mo arazu

  we have no way to give him solace

  soko yue ni semu sube shire ya

  and do not know what we can do

  oto nomi mo na nomi taezu

  but let the sound of her name extend

  ametsuchi no iya tōnagaku

  as far and as long as heaven and earth

  shinoi ikamu mina ni kakaseru

  and let us mourn by that which shares her name,

  Asukagawa yorozu yo made ni

  the Asuka River, and for a myriad ages

  hashikiyashi waga ōkimi no

  may we remember our great and beloved lady

  katami ni koko o

  here by her memento.

  tanka nishū

  Two Short Poems

  Asukagawa shigarami watashi

  If we had placed branches to stop its flow,

  sekamaseba nagaruru mizu mo

  across the Asuka River,

  nodo ni ka aramashi

  the running waters would have become still.

  Asukagawa asu dani mimu to

  River of Tomorrow, and though tomorrow

  omoe ya mo

  we will not see her

  waga ōkimi no mina wasuresenu

  we will not forget our great lady’s name. [Introductions and translations by Torquil Duthie]

  THIRD PERIOD

  The third period, beginning with the capital’s move to Nara in 710 and ending with Yamanoue no Okura’s death in 733, is when the majority of the poems of the Man’yōshū were composed. It includes the reigns of Genmei (707–715), Genshō (715–723), and Shōmu (724–749). With the establishment of a Chinese-style legal (ritsuryō) state, poetic circles appeared in the provinces, formed by middle-rank courtiers who were sent out from the capital as provincial governors. The most notable example of this was the poetic circle at Dazaifu (in Kyushu) headed by Ōtomo no Tabito and Yamanoue no Okura. Volume 5 of the Man’yōshū is devoted entirely to the poetry of Dazaifu and is thought to have been compiled by Okura and Tabito.

  YAMABE NO AKAHITO

  Yamabe no Akahito was active between 724 and 736, but his exact dates are unknown. Like Hitomaro, there are no references to him except in the prose headnotes to his poems, and for this reason he is thought to have been of low rank. The date of his earliest poem in the Man’yōshū, on Mount Fuji (translated here), is usually estimated to have been between 720 and 724, and the date of his last poem is 736. Akahito is thought to have been at the forefront of a revival of court poetry during Shōmu’s reign. One of Akahito’s signature characteristics is his description of landscape. For this reason, it is often said that Hitomaro was a poet of sound and Akahito was a poet of images.

  On Looking at Mount Fuji

  The following poem is the first mention of Mount Fuji in the Man’yōshū. The poem opens by announcing Mount Fuji’s mythical origins in language that is reminiscent of the opening phrases of the Kojiki. Then the mountain’s power is described in both spatial terms and temporal terms. The poem closes with an exhortation to transmit the glory of Mount Fuji to future generations.

  3:317–318

  A poem by Yamabe no Akahito on looking at Mount Fuji, with one envoy.

  ametsuchi no

  Since the heavens

  wakareshi toki yu

  and earth were parted,

  kamu sabite

  it has stood, godlike,

  takaku tōtoki

  lofty and noble,

  Suruga naru

  the high peak of Fuji

  Fuji no takane o

  in Suruga;

  ama no hara

  when I look up to see it

  furisake mireba

  in heaven’s high plain,

  wataru hi no

  hidden is the light

  kage mo kakurai

  of the sky-crossing sun,

  teru tsuki no

  invisible the glow

  hikari mo miezu

  of the shining moon;

  shirakumo mo

  even the white clouds

  iyuki habakari

  fear to move over it,

  tokijiku so

  and for all time

  yuki wa furikeru

  the snows are falling;

  kataritsugi

  let us tell about it,

  iitsugi yukamu

  and pass on the word

  Fuji no takane wa

  of Fuji’s high peak.

  hanka

  Envoy

  Tago no ura yu

  Going out on Tago Bay,

  uchiidete mireba

  when I look

  mashiro ni so

  it is pure white;

  Fuji no takane ni

  on the high peak of Fuji

  yuki wa furikeru

  snow is falling.

  [Introduction by Torquil Duthie and translation by Anne Commons]

  YAMANOUE NO OKURA

  Perhaps because of his low rank, nothing is known about the first half of Yamanoue no Okura’s life (660?–733?). In 701, however, at the age of forty-two, he was selected to go on an embassy to the Tang court in China, where he spent seven years. In 721 he was appointed as one of Emperor Shōmu’s tutors, and in 726 (at the age of sixty-seven), probably as a reward for a lifetime of service to the court, he was appointed governor of Chikuzen, in northern Tsukushi (present-day Kyushu), where he organized a poetic circle with the Dazaifu commander, Ōtomo no Tabito, another major Man’yōshū poet. Volume 5 of the Man’yōshū, which is thought to have been compiled by Okura, is dedicated to the poetry of this circle in Tsukushi. Okura is one of the Man’yōshū’s most idiosyncratic poets. He took almost all the topics of his poems from Chinese texts, and many of his poems include long prefaces in Chinese. His poetry has a strong philosophical content (Buddhist, Confucianist, Daoist), and his choice of themes, such as old age or love for one’s children, was often unusual.

  Dialogue with the Impoverished

  Okura’s “Dialogue with the Impoverished” is perhaps his best known poem and clearly shows his unique place in the Man’yōshū. The structure of the poem is unconventional, with two chōka in the form of a dialogue, capped by a hanka (envoy).

  Although the theme of poverty also is found in Chinese poetry composed in Japan, its use in a Japanese poem was unique to Okura. The poem has long been interpreted as a dialogue between a poor man and an even poorer man. But the first speaker may not be truly poor but merely frustrated in his ambition for higher rank and glory, looking at poverty as an outsider, as someone who feels he has had a taste of suffering. T
he second chōka begins with “Heaven and earth.”

  5:892–893

  Dialogue with the Impoverished, with a short poem.

  kaze majiri

  On nights the wind

  ame furu yo no

  mingles with the falling rain,

  ame majiri

  nights the rain

  yuki furu yo wa

  mingles with the falling snow,

  sube mo naku

  nothing can be done

  samuku shiareba

  against the bitter cold,

  katashio o

  and so I nibble

  toritsuzu shiroi

  a lump of rock salt

  kasuyuzake

  and sip the lees

  uchisusuroite

  of saké in hot water,

  shiwabukai

  clear my throat,

  hana bishi bishi ni

  sniff, sniff back my running nose,

  shika to aranu

  and stroke my whiskers,

  hige kakinadete

  barely even a beard,

  are o okite

  as I say with pride,

  hito wa araji to

  “Aside from me alone,

  hokoroedo

  no man is worthy,” and yet

  samuku shiareba

  against the bitter cold

  asabusama

  I pull my hempen

  hikikagafuri

  quilt tight around me

  nuno kataginu

  and pile on

  ari no kotogoto

  every single cloth vest

  kisoedomo

  that I own, but still

  samuki yo sura o

  the night is cold as ever.

  ware yori mo

  And what of those

  mazushiki hito no

  less fortunate than I?

  chichi haha wa

  Your father and mother

  uekoyuramu

  must be starving in the cold.

  mekodomo wa

  Your wife and children

  kou kou naku ramu

  must be crying out “food, food.”

  kono toki wa

  At times like these,

  ika ni shitsutsu ka

  how do you ever manage

  na ga yo wa wataru

  to make your way through life?

  ametsuchi wa

  Heaven and earth

  hiroshi to iedo

  are said to be so vast,

  a ga tame wa

  but for me

  saku ya narinuru

  have they constricted so?

  hitsuki wa

  The sun and moon

  akashi to iedo

  are said to be so bright,

  a ga tame wa

  but for me

  teri ya tamawanu

  do they fail to shine?

  hito mina ka

  Are all men thus,

  a nōmi ya shikaru

  or is it only so for me?

  wakuraba ni

  Lucky to be born

  hito to wa aru o

  in the world of men, and yet …

  hitonami ni

  I work and toil

  are mo tsukuru o

  as all men do, and yet …

  wata mo naki

  my cloth vest,

  nuno kataginu no

  without even any padding,

  miru no goto

  dangles off my body

  wawake sagareru

  like tattered strands of seaweed,

  kakafu nōmi

  scraps of cloth

  kata ni uchikake

  wrapped around my shoulders.

  fuseio no

  In my crumbling

  mageio no uchi ni

  broken down little hut,

  hita tsuchi ni

  I spread out straw

  wara toki shikite

  for bedding on the bare earth.

  chichi haha wa

  Father and mother

  makura no kata ni

  are there beside my pillow,

  mekodomo wa

  wife and children

  ato no kata ni

  are there at my feet,

  kakumi ite

  all huddled together

  re e samayoi

  whimpering with grief.

  kamado ni wa

  In the stove,

  hoke fukitatezu

  there is no sign of flame.

  koshiki ni wa

  In the pot,

  kumo no su kakite

  a spider has spun its web.

  iikashiku

  We have forgotten even

  koto mo wasurete

  what it is to cook rice,

  nuedori no

  and our helpless cries

  nodoyoi oru ni

  are weak as the voice of thrushes.

  itonokite

  Then, worse yet,

  mijikaki mono o

  “trimming the ends of a thing

  hashi kiru to

  already too short,”

  ieru ga gotoku

  as the saying goes,

  shimoto toru

  there comes the voice

  sato osa ga koe wa

  of the headman with his whip,

  neyado made

  reaching into my bedroom

  kitachi yobainu

  to call me out to him.

  kaku bakari

  Is this all?

  subenaki mono ka

  Is this helplessness all there is

  yo no naka no michi

  of our path through this life?

  hanka

  Envoy

  yo no naka o

  We may believe

  ushi to yasashi to

  that grief and shame are all

  omoedomo

  there is of the world,

  tobitachikanetsu

  but because we are not birds

  tori ni shi araneba

  we cannot simply fly away.

  Presented with deep humility by Yamanoue no Okura.

  On Thinking of Children

  “On Thinking of Children” is the second of three poems presented together by Okura in the Kama district of Chikuzen in 728. Okura begins the preface with two passages from Buddhist scripture. The first passage emphasizes the unconditional love of Shakyamuni for all living creatures by comparing it with his love for Rahula, the son born to him before he renounced all worldly attachments. Okura, however, interprets this as an expression of Shakyamuni’s personal love for his child. In the second quotation, “love” refers to desire as a worldly attachment. If there is no greater love than that for one’s child, then that love is the greatest obstacle to achieving enlightenment.

  5:802–803

  On Thinking of Children (with preface).

  Shakyamuni, the Thus-Come Buddha, with his golden mouth preached, “I care for all living creatures as for my son Rahula.” He also preached, “Of love, none surpasses that for one’s child.” If even the wisest of holy sages had a heart filled with love for his child, who among us mere mortal beings70 could not help but love his child?

  uri hameba

  Eating melons,

  kodomo omōyu

  I remember my children.

  kuri hameba

  Eating chestnuts,

  mashite shinowayu

  I miss them all the more.

  izuku yori

  From what source

  kitarishi mono zo

  do these visions come to me?

  manakai ni

  Before my eyes

  motona kakarite

  they uselessly taunt me,

  yasui shi isanu

  not letting me sleep in peace.

  hanka

  Envoy

  shirogane mo

  Not silver,

  kugane mo tama mo

  or gold, or precious jewels,

  nani semu ni

  could ever match

&nb
sp; masareru takara

  the far greater treasure

  ko ni shikame ya mo

  that is one’s own child.

  Poem on Departing a Banquet

  3:337

  Poem by Yamanoue no Okura on Departing a Banquet.

  Okurara wa

  And now Okura

  ima wa makaramu

  really must be departing.

  ko nakuramu

 

‹ Prev