The Complete Works of
FYODOR DOSTOYEVSKY
(1821-1881)
Contents
The Novels
POOR FOLK
THE DOUBLE
NETOCHKA NEZVANOVA
UNCLE’S DREAM
THE VILLAGE OF STEPANCHIKOVO
THE INSULTED AND HUMILIATED
THE HOUSE OF THE DEAD
NOTES FROM UNDERGROUND
CRIME AND PUNISHMENT
THE GAMBLER
THE IDIOT
THE PERMANENT HUSBAND
THE POSSESSED
THE RAW YOUTH
THE BROTHERS KARAMAZOV
The Short Stories
MR. PROHARTCHIN
THE CHRISTMAS TREE AND THE WEDDING
THE HEAVENLY CHRISTMAS TREE
THE CROCODILE
BOBOK
A GENTLE SPIRIT
THE DREAM OF A RIDICULOUS MAN
THE PEASANT MAREY
THE LITTLE ORPHAN
A FAINT HEART
WHITE NIGHTS
POLZUNKOV
A LITTLE HERO
THE HONEST THIEF
A NOVEL IN NINE LETTERS
THE LANDLADY
AN UNPLEASANT PREDICAMENT
ANOTHER MAN’S WIFE
THE GRAND INQUISITOR
The Non-Fiction
DOSTOYEVSKY’S JOURNAL
LETTERS OF FYODOR MICHAILOVITCH DOSTOYEVSKY TO HIS FAMILY AND FRIENDS
The Criticism
ON RUSSIAN NOVELISTS by William Lyon Phelps
RUSSIAN ROMANCE by Earl of Evelyn Baring Cromer
A SURVEY OF RUSSIAN LITERATURE by Isabel Florence Hapgood
Extract from ‘AN OUTLINE OF RUSSIAN LITERATURE’ by Maurice Baring
THREE ESSAYS ON DOSTOYEVSKY by Virginia Woolf
© Delphi Classics 2014
Version 9
The Complete Works of
FYODOR DOSTOYEVSKY
By Delphi Classics, 2014
Interested in classic Russian literature?
Then you’ll love these eBooks…
For the first time in digital publishing history, Delphi Classics is proud to present the complete works of these important authors.
www.delphiclassics.com
The Novels
Dostoyevsky’s birthplace — Moscow Hospital for the poor - where his father worked
The author’s parents were both from a Lithuanian noble family from the Pinsk region, with roots dating back to the 16th century. Dostoyevsky's immediate ancestors on his mother Maria's side were merchants; the male line on his father's side were priests. His father, Mikhail, was expected to join the clergy, but instead ran away from home and broke with the family permanently.
POOR FOLK
Translated by C. J. Hogarth
Poor Folk was Dostoyevsky’s first novel, which he wrote over the span of nine months and published in 1845. It was lauded by the influential critic Belinsky as being ‘socially conscious literature’ and he hailed Dostoyevsky as the new Gogol. The novel was partly inspired by Gogol’s short story The Overcoat, which also features the male protagonist of a copy clerk. Poor Folk is written in the form of letters of correspondence between the two main characters. Like Gogol’s short story, the novel gives a profound and harrowing account of the lives of low income Russians in the mid-nineteenth century.
Dostoyevsky at the beginning of his literary career
POOR FOLK
CONTENTS
April 8th
April 8th
April 8th
April 9th
April 12th
April 25th
May 20th
June 1st
June 11th
June 12th
June 20th
June 21st
June 22nd
June 25th
June 26th
June 27th
June 28th
July 1st
July 7th
July 8th
July 27th
July 28th
July 28th
July 29th
August 1st
August 2nd
August 3rd
August 4th
August 4th
August 5th
August 5th
August 11th
August 13th
August 14th
August 19th
August 21st
September 3rd
September 5th
September 9th
September 10th
September 11th
September 15th
September 18th
September 19th
September 23rd
September 23rd
September 27th
September 27th
September 28th
September 28th
September 29th
September 30th
POOR FOLK
April 8th
MY DEAREST BARBARA ALEXIEVNA, — How happy I was last night — how immeasurably, how impossibly happy! That was because for once in your life you had relented so far as to obey my wishes. At about eight o’clock I awoke from sleep (you know, my beloved one, that I always like to sleep for a short hour after my work is done) — I awoke, I say, and, lighting a candle, prepared my paper to write, and trimmed my pen. Then suddenly, for some reason or another, I raised my eyes — and felt my very heart leap within me! For you had understood what I wanted, you had understood what my heart was craving for. Yes, I perceived that a corner of the curtain in your window had been looped up and fastened to the cornice as I had suggested should be done; and it seemed to me that your dear face was glimmering at the window, and that you were looking at me from out of the darkness of your room, and that you were thinking of me. Yet how vexed I felt that I could not distinguish your sweet face clearly! For there was a time when you and I could see one another without any difficulty at all. Ah me, but old age is not always a blessing, my beloved one! At this very moment everything is standing awry to my eyes, for a man needs only to work late overnight in his writing of something or other for, in the morning, his eyes to be red, and the tears to be gushing from them in a way that makes him ashamed to be seen before strangers. However, I was able to picture to myself your beaming smile, my angel — your kind, bright smile; and in my heart there lurked just such a feeling as on the occasion when I first kissed you, my little Barbara. Do you remember that, my darling? Yet somehow you seemed to be threatening me with your tiny finger. Was it so, little wanton? You must write and tell me about it in your next letter.
But what think you of the plan of the curtain, Barbara? It is a charming one, is it not? No matter whether I be at work, or about to retire to rest, or just awaking from sleep, it enables me to know that you are thinking of me, and remembering me — that you are both well and happy. Then when you lower the curtain, it means that it is time that I, Makar Alexievitch, should go to bed; and when again you raise the curtain, it means that you are saying to me, “Good morning,” and asking me how I am, and whether I have slept well. “As for myself,” adds the curtain, “I am altogether in good health and spirits, glory be to God!” Yes, my heart’s delight, you see how easy a plan it was to devise, and how much writing it will save us! It is a clever plan, is it not? And it was my own invention, too! Am I not cunning in such matters, Barbara Alexievna?
Well, next let me tell you, dearest, that last night I slept better and more soundly than I had ever hoped to do, and that I am the more delighted at the fact in that, as you know, I had just settled into a new lodging — a circumstance only too apt to keep one from sleeping! This morning, too, I arose (joyou
s and full of love) at cockcrow. How good seemed everything at that hour, my darling! When I opened my window I could see the sun shining, and hear the birds singing, and smell the air laden with scents of spring. In short, all nature was awaking to life again. Everything was in consonance with my mood; everything seemed fair and spring-like. Moreover, I had a fancy that I should fare well today. But my whole thoughts were bent upon you. “Surely,” thought I, “we mortals who dwell in pain and sorrow might with reason envy the birds of heaven which know not either!” And my other thoughts were similar to these. In short, I gave myself up to fantastic comparisons. A little book which I have says the same kind of thing in a variety of ways. For instance, it says that one may have many, many fancies, my Barbara — that as soon as the spring comes on, one’s thoughts become uniformly pleasant and sportive and witty, for the reason that, at that season, the mind inclines readily to tenderness, and the world takes on a more roseate hue. From that little book of mine I have culled the following passage, and written it down for you to see. In particular does the author express a longing similar to my own, where he writes:
“Why am I not a bird free to seek its quest?”
And he has written much else, God bless him!
But tell me, my love — where did you go for your walk this morning? Even before I had started for the office you had taken flight from your room, and passed through the courtyard — yes, looking as vernal-like as a bird in spring. What rapture it gave me to see you! Ah, little Barbara, little Barbara, you must never give way to grief, for tears are of no avail, nor sorrow. I know this well — I know it of my own experience. So do you rest quietly until you have regained your health a little. But how is our good Thedora? What a kind heart she has! You write that she is now living with you, and that you are satisfied with what she does. True, you say that she is inclined to grumble, but do not mind that, Barbara. God bless her, for she is an excellent soul!
But what sort of an abode have I lighted upon, Barbara Alexievna? What sort of a tenement, do you think, is this? Formerly, as you know, I used to live in absolute stillness — so much so that if a fly took wing it could plainly be heard buzzing. Here, however, all is turmoil and shouting and clatter. The PLAN of the tenement you know already. Imagine a long corridor, quite dark, and by no means clean. To the right a dead wall, and to the left a row of doors stretching as far as the line of rooms extends. These rooms are tenanted by different people — by one, by two, or by three lodgers as the case may be, but in this arrangement there is no sort of system, and the place is a perfect Noah’s Ark. Most of the lodgers are respectable, educated, and even bookish people. In particular they include a tchinovnik (one of the literary staff in some government department), who is so well-read that he can expound Homer or any other author — in fact, ANYTHING, such a man of talent is he! Also, there are a couple of officers (for ever playing cards), a midshipman, and an English tutor. But, to amuse you, dearest, let me describe these people more categorically in my next letter, and tell you in detail about their lives. As for our landlady, she is a dirty little old woman who always walks about in a dressing-gown and slippers, and never ceases to shout at Theresa. I myself live in the kitchen — or, rather, in a small room which forms part of the kitchen. The latter is a very large, bright, clean, cheerful apartment with three windows in it, and a partition-wall which, running outwards from the front wall, makes a sort of little den, a sort of extra room, for myself. Everything in this den is comfortable and convenient, and I have, as I say, a window to myself. So much for a description of my dwelling-place. Do not think, dearest, that in all this there is any hidden intention. The fact that I live in the kitchen merely means that I live behind the partition wall in that apartment — that I live quite alone, and spend my time in a quiet fashion compounded of trifles. For furniture I have provided myself with a bed, a table, a chest of drawers, and two small chairs. Also, I have suspended an ikon. True, better rooms MAY exist in the world than this — much better rooms; yet COMFORT is the chief thing. In fact, I have made all my arrangements for comfort’s sake alone; so do not for a moment imagine that I had any other end in view. And since your window happens to be just opposite to mine, and since the courtyard between us is narrow and I can see you as you pass, — why, the result is that this miserable wretch will be able to live at once more happily and with less outlay. The dearest room in this house costs, with board, thirty-five roubles — more than my purse could well afford; whereas MY room costs only twenty-four, though formerly I used to pay thirty, and so had to deny myself many things (I could drink tea but seldom, and never could indulge in tea and sugar as I do now). But, somehow, I do not like having to go without tea, for everyone else here is respectable, and the fact makes me ashamed. After all, one drinks tea largely to please one’s fellow men, Barbara, and to give oneself tone and an air of gentility (though, of myself, I care little about such things, for I am not a man of the finicking sort). Yet think you that, when all things needful — boots and the rest — have been paid for, much will remain? Yet I ought not to grumble at my salary, — I am quite satisfied with it; it is sufficient. It has sufficed me now for some years, and, in addition, I receive certain gratuities.
Well good-bye, my darling. I have bought you two little pots of geraniums — quite cheap little pots, too — as a present. Perhaps you would also like some mignonette? Mignonette it shall be if only you will write to inform me of everything in detail. Also, do not misunderstand the fact that I have taken this room, my dearest. Convenience and nothing else, has made me do so. The snugness of the place has caught my fancy. Also. I shall be able to save money here, and to hoard it against the future. Already I have saved a little money as a beginning. Nor must you despise me because I am such an insignificant old fellow that a fly could break me with its wing. True, I am not a swashbuckler; but perhaps there may also abide in me the spirit which should pertain to every man who is at once resigned and sure of himself. Good-bye, then, again, my angel. I have now covered close upon a whole two sheets of notepaper, though I ought long ago to have been starting for the office. I kiss your hands, and remain ever your devoted slave, your faithful friend,
MAKAR DIEVUSHKIN.
P.S. — One thing I beg of you above all things — and that is, that you will answer this letter as FULLY as possible. With the letter I send you a packet of bonbons. Eat them for your health’s sake, nor, for the love of God, feel any uneasiness about me. Once more, dearest one, good-bye.
April 8th
MY BELOVED MAKAR ALEXIEVITCH, — Do you know, must quarrel with you. Yes, good Makar Alexievitch, I really cannot accept your presents, for I know what they must have cost you — I know to what privations and self-denial they must have led. How many times have I not told you that I stand in need of NOTHING, of absolutely NOTHING, as well as that I shall never be in a position to recompense you for all the kindly acts with which you have loaded me? Why, for instance, have you sent me geraniums? A little sprig of balsam would not have mattered so much — but geraniums! Only have I to let fall an unguarded word — for example, about geraniums — and at once you buy me some! How much they must have cost you! Yet what a charm there is in them, with their flaming petals! Wherever did you get these beautiful plants? I have set them in my window as the most conspicuous place possible, while on the floor I have placed a bench for my other flowers to stand on (since you are good enough to enrich me with such presents). Unfortunately, Thedora, who, with her sweeping and polishing, makes a perfect sanctuary of my room, is not over-pleased at the arrangement. But why have you sent me also bonbons? Your letter tells me that something special is afoot with you, for I find in it so much about paradise and spring and sweet odours and the songs of birds. Surely, thought I to myself when I received it, this is as good as poetry! Indeed, verses are the only thing that your letter lacks, Makar Alexievitch. And what tender feelings I can read in it — what roseate-coloured fancies! To the curtain, however, I had never given a thought. The fact is that when I
moved the flower-pots, it LOOPED ITSELF up. There now!
Ah, Makar Alexievitch, you neither speak of nor give any account of what you have spent upon me. You hope thereby to deceive me, to make it seem as though the cost always falls upon you alone, and that there is nothing to conceal. Yet I KNOW that for my sake you deny yourself necessaries. For instance, what has made you go and take the room which you have done, where you will be worried and disturbed, and where you have neither elbow-space nor comfort — you who love solitude, and never like to have any one near you? To judge from your salary, I should think that you might well live in greater ease than that. Also, Thedora tells me that your circumstances used to be much more affluent than they are at present. Do you wish, then, to persuade me that your whole existence has been passed in loneliness and want and gloom, with never a cheering word to help you, nor a seat in a friend’s chimney-corner? Ah, kind comrade, how my heart aches for you! But do not overtask your health, Makar Alexievitch. For instance, you say that your eyes are over-weak for you to go on writing in your office by candle-light. Then why do so? I am sure that your official superiors do not need to be convinced of your diligence!
Once more I implore you not to waste so much money upon me. I know how much you love me, but I also know that you are not rich. . . . This morning I too rose in good spirits. Thedora had long been at work; and it was time that I too should bestir myself. Indeed I was yearning to do so, so I went out for some silk, and then sat down to my labours. All the morning I felt light-hearted and cheerful. Yet now my thoughts are once more dark and sad — once more my heart is ready to sink.
Ah, what is going to become of me? What will be my fate? To have to be so uncertain as to the future, to have to be unable to foretell what is going to happen, distresses me deeply. Even to look back at the past is horrible, for it contains sorrow that breaks my very heart at the thought of it. Yes, a whole century in tears could I spend because of the wicked people who have wrecked my life!
Complete Works of Fyodor Dostoyevsky Page 1