CHAPTER II
A SPEECH DELIVERED ON 8TH JUNE 1880 AT THE MEETING OF THE SOCIETY OF LOVERS OF RUSSIAN LITERATURE
Pushkin is an extraordinary phenomenon, and, perhaps, the unique phenomenon of the Russian spirit, said Gogol. I will add, ‘ and a prophetic phenomenon.’ Yes, in his appearing there is con- ‘ tained for all us Russians, something incontestably prophetic. Pushkin arrives exactly at the beginning of our true self-consciousness, which had only just begun to exist a whole century after Peter’s reforms, and Pushkin’s coming mightily aids us in our dark way by a new guiding light. In this sense Pushkin is a presage and a prophecy.
I divide the activity of our great poet into three periods. I speak now not as a literary critic. I dwell on Pushkin’s creative activity only to elucidate my conception of his prophetic significance to us, and the meaning I give the word prophecy. I would, however, observe in passing that the periods of Pushkin’s activity do not seem to me to be marked off from each other by firm boundaries. The beginning of Eugene Onyegin, for instance, in my opinion belongs still to the first period, while Onyeginends in the second period when Pushkin had already found his ideals in his native land, had taken them to his heart and cherished them in his loving and clairvoyant soul. It is said that in his first period Pushkin imitated European poets, Parny and Andre Chenier, and above all, Byron. Without doubt the poets of Europe had a great influence upon the development of his genius, and they maintained their influence all through his life. Nevertheless, even the very earliest poems of Pushkin were not mere imitations, and in them the extraordinary independence of his genius was expressed. In an imitation there never appears such individual suffering and such depths of self-consciousness as Pushkin displayed, for instance, in The Gipsies, a poem which I ascribe in its entirety to his first period; not to mention the creative force and impetuosity which would never have been so evident had his work been only imitation. Already, in the character of Aleko, the hero of The Gipsies, is exhibited a powerful, profound, and purely Russian idea, later to be expressed in harmonious perfection in Onyegin, where almost the same Aleko appears not in a fantastic light, but as tangible, real and comprehensible. In Aleko Pushkin had already discovered, and portrayed with genius, the unhappy wanderer in his native land, the Russian sufferer of history, whose appearance in our society, uprooted from among the people, was a historic necessity. The type is true and perfectly rendered, it is an eternal type, long since settled in our Russian land. These homeless Russian wanderers are wandering still, and the time will be long before they disappear. If they in our day no longer go to gipsy camps to seek their universal ideals in the wild life of the Gipsies and their consolation away from the confused and pointless life of our Russian intellectuals, in the bosom of nature, they launch into Socialism, which did not exist in Aleko’s day, they march with a new faith into another field, and there work zealously, believing, like Aleko, that they will by their fantastic occupations obtain their aims and happiness, not for themselves alone, but for all mankind. For the Russian wanderer can find his own peace only in the happiness of all men; he will not be more cheaply satisfied, at least while it is still a matter of theory. It is the same Russian man who appears at a different time. This man, I repeat, was born just at the beginning of the second century after Peter’s great reforms, in an intellectual society, uprooted from among the people. Oh, the vast majority of intellectual Russians in Pushkin’s time were serving then as they are serving now, as civil servants, in government appointments, in railways or in banks, or earning money in whatever way, or engaged in the sciences, delivering lectures — all this in a regular, leisurely, peaceful manner, receiving salaries, playing whist, without any longing to escape into gipsy camps or other places more in accordance with our modern times. The}^ go only so far as to play the liberal, ‘ with a tinge of European Socialism,’ to which Socialism is given a certain benign Russian character — but it is only a matter of time: What if one has not yet begun to be disturbed, while another has already come up against a bolted door and violently beaten his head against it? The same fate awaits all men in their turn, unless they walk in the saving road of humble communion with the people. But suppose that this fate does not await them all: let’ the chosen ‘ suffice, let onlyd a tenth part be disturbed lest the vast majority remaining should find no rest through them. Aleko, of course, is still unable to express his anguish rightly: with him everything is still somehow abstract; he has only a yearning after nature, a grudge against high society, aspirations for all men, lamentations for the truth, which some one has somewhere lost, and he can by no means find. Wherein is this truth, where and in what she could appear, and when exactly she was lost, he, of course, cannot say, but he suffers sincerely. In the meantime a fantastic and impatient person seeks for salvation above all in external phenomena; and so it should be. Truth is as it were somewhere outside himself, perhaps in some other European land, with their firm and historical political organisations and their established social and civil life. And he will never understand that the truth is first of all within himself. How could he understand this? For a whole century he has not been himself in his own land. He has forgotten how to work, he has no culture, he has grown up like a convent schoolgirl within closed walls, he has fulfilled strange and unaccountable duties according as he belonged to one or another of the fourteen classes into which educated Russian society is divided. For the time being he is only a blade of grass torn from the roots and blown through the air. And he feels it, and suffers for it, suffers often acutely! Well, what if, perhaps belonging by birth to the nobility and probably possessing serfs, he allowed himself a nobleman’s liberty, the pleasant fancy of being charmed by men who live ‘ without laws,’ and began to lead a performing bear in a gipsy camp? Of course a woman, ‘ a wild woman,’ as a certain poet says, would be most likely to give him hope of a way out of his anguish, and with an easy-going, but passionate belief, he throws himself into the arms of Zemphira. ‘ Here is my way of escape; here I can find my happiness, here in the bosom of nature far from the world, here with people who have neither civilisation nor law.’ And what happens? He cannot endure his first collision with the conditions of this wild nature, and his hands are stained with blood. The wretched dreamer was not only unfitted for universal harmony, but even for gipsies, and they drive him away — without vengeance, without malice, with simple dignity.
Leave us, proud man.
We are wild and without law,
We torture not, neither do we punish.
This is, of course, all fantastic, but the proud man is real, his image sharply caught. Pushkin was the first to seize the type, and we should remember this. Should anything happen in the least degree not to his liking, he is ready to torment cruelly and punish for the wrong done to him, or, more comfortable still, he will remember that he belongs to one of the fourteen classes, and will himself call upon — this has happened often — the torturing and punishing law, if only his private wrong may be revenged. No, this poem of genius is not an imitation! Here already is whispered the Russian solution of the question, ‘ the accursed question,’ in accordance with the faith and justice of the people. ‘ Humble yourself, proud man, and first of all break down your pride. Humble yourself, idle man, and first of all labour on your native land ‘ — that is the solution according to the wisdom and justice of the people. ‘ Truth is not outside thee, but in thyself. Find thyself in thyself, subdue thyself to thyself, be master of thyself and thou wilt see the truth. Not in things is this truth, not outside thee or abroad, but first of all in thine own labour upon thyself. If thou conquer and subdue thyself, then thou wilt be freer than thou hast ever dreamed, and thou wilt begin a great work and make others free, and thou wilt see happiness, for thy life will be fulfilled and thou wilt at the last understand thy people and its sacred truth. Not with the Gipsies nor elsewhere is universal harmony, if thou thyself art first unworthy of her, malicious and proud, and thou dost demand life as a gift, not even thinking, that m
an must pay for her.’ This solution of the question is strongly foreshadowed in Pushkin’s poem. Still more clearly is it expressed in Eugene Onyegin, which is not a fantastic, but a tangible and realistic poem, in which the real Russian life is embodied with a creative power and a perfection such as had not been before Pushkin and perhaps never after him.
Onyegin comes from Petersburg. Certainly from Petersburg: it is beyond all doubt necessary to the poem, and Pushkin could not omit that all-important realistic trait in the life of his hero. I repeat, he is the same Aleko, particularly when later on in the poem he cries in anguish:
Why am I not, like the assessor of Tula, Stricken with palsy?
But now at the beginning of the poem he is still half a coxeomb and a man of the world; he had lived too little to be utterly disappointed in life. But he is already visited and disturbed byThe demon lord of hidden weariness.
In a remote place, in the heart of his mother country, he is of course an exile in a foreign land. He does not know what to do and is somehow conscious of his own quest. Afterwards, wandering over his native country and over foreign lands, he, beyond doubt clever and sincere, feels himself among strangers, still more a stranger to himself. True, he loves his native land, but he does not trust in it. Of course he has heard of national ideals, but he does not believe in them. He only believes in the utter impossibility of any work whatever in his native land, and upon those who believe in this possibility — then, as now, but few — he looks with sorrowful derision. He had killed Lensky out of spleen, perhaps from spleen born of yearning for the universal ideal — that is quite like us, quite probable.
Tatiana is different. She is a strong character, strongly standing on her own ground. She is deeper than Onyegin and certainly wiser than he. With a noble instinct she divines where and what is truth, and her thought finds expression in the finale of the poem. Perhaps Pushkin would even have done better to call his poem Tatiana, and not Onyegin, for she is indubitably the chief character. She is positive and not negative, a type of positive beauty, the apotheosis of the Russian woman, and the poet destined her to express the idea of his poem in the famous scene of the final meeting of Tatiana with Onyegin. One may even say that so beautiful or positive a type of the Russian woman has never been created since in our literature, save perhaps the figure of Liza in Turgeniev’s A Nest of Gentlefolk. But because of his way of looking down upon people, Onyegin did not even understand Tatiana when he met her for the first time, in a remote place, under the modest guise of a pure, innocent girl, who was at first so shy of him. He eould not see the completeness and perfection of the poor girl, and perhaps he really took her for a ‘ moral embryo.’ She, the embryo! She, after her letter to Onyegin! If there is a moral embryo in the poem, it is he himself, Onyegin, beyond all debate. And he could not comprehend her. Does he know the human soul? He has been an abstract person, a restless dreamer, all his life long. Nor does he comprehend her later in Petersburg, as a grand lady, when in the words of his own letter to her ‘ he in his soul understood all her perfections.’ But these are only words. She passed through his life unrecognised by him and unappreciated: therein is the tragedy of their love. But if at his first meeting with her in the village Childe Harold had arrived from England, or even, by a miracle, Lord Byron himself, and had noticed her timid, modest beauty and pointed her out to him, oh, Onyegin would have been instantly struck with admiration, for in these universal sufferers there is sometimes so much spiritual servility! But this did not happen, and the seeker after universal harmony, having read her a sermon, and having done very honestly by her, set off with his universal anguish and the blood of his friend, spilt in foolish anger, on his hands, to wander over his mother country, blind to her;
and, bubbling over with health and strength, he exclaims with an oath:
I am yet young and life is strong in me,
Yet what awaits me? — anguish, anguish, anguish.
This Tatiana understood. In the immortal lines of the romance the poet represented her coming to see the house of the man who is so wonderful and still so incomprehensible to her. I do not speak of the unattainable artistic beauty and profundity of the lines. She is in his study; she looks at his books and possessions; she tries through them to understand his soul, to solve her enigma, and * the moral embryo ‘ at last pauses thoughtfully, with a foreboding that her riddle is solved, and gently whispers:
Perhaps he is only a parody?
Yes, she had to whisper this; she had divined him. Later, long afterwards in Petersburg, when they meet again, she knows him perfectly. By the way, who was it that said that the life of the court and society had affected her soul for the worse, and that her new position as a lady of fashion and her new ideas were in part the reason for her refusing Onyegin? This is not true. No, she is the same Tanya, the same country Tanya as before! She is not spoiled; on the contrary, she is tormented by the splendid life of Petersburg, she is worn down by it and suffers: she hates her position as a lady of society, and whoever thinks otherwise of her, has no understanding of what Pushkin wanted to say. Now she says firmly to Onyegin:
Now am I to another given: To him I will be faithful unto death.
She said this as a Russian woman, indeed, and herein is her apotheosis. She expresses the truths of the poem. I shall not say a word of her religious convictions, her views on the sacrament of marriage — no, I shall not touch upon that. But then, did she refuse to follow him although she herself had said to him ‘ I love you ‘? Did she refuse because she, ‘ as a Russian woman ‘ (and not a Southern or a French woman), is incapable of a bold step or has not the power to sacrifice the fascination of honours, riches, position in society, the conventions of virtue? No, a Russian woman is brave. A Russian woman will boldly follow what she believes, and she has proved it. But she ‘ is to another given; to him she will be faithful unto death.’ To whom, to what will she be true? To what obligations be faithful? Is it to that old general whom she cannot possibly love, whom she married only because ‘ with tears and adjurations her mother did beseech her,’ and in her wronged and wounded soul was there then only despair and neither hope nor ray of light at all? Yes, she is true to that general, to her husband, to an honest man who loves her, respects her, and is proud of her. Her mother ‘ did beseech her,’ but it was she and she alone who consented, she herself swore an oath to be his faithful wife. She married him out of despair. But now he is her husband, and her perfidy will cover him with disgrace and shame and will kill him. Can any one build his happiness on the unhappiness of another? Happiness is not in the delights of love alone, but also in the spirit’s highest harmony. How could the spirit be appeased if behind it stood a dishonourable, merciless, inhuman action? Should she run away merely because her happiness lay therein? What kind of happiness would that be, based on the unhappiness of another? Imagine that you yourself are building a palace of human destiny for the final end of making all men happy, and of giving them peace and rest at last. And imagine also that for that purpose it is necessary and inevitable to torture to death one single human being, and him not a great soul, but even in some one’s eyes a ridiculous being, not a Shakespeare, but simply an honest old man, the husband of a young wife in whom he believes blindly, and whom, although he does not know her heart at all, he respects, of whom he is proud, with whom he is happy and at rest. He has only to be disgraced, dishonoured, and tortured, and on his dishonoured suffering your palace shall be built! Would you consent to be the architect on this condition? That is the question. Can you for one moment admit the thought that those for whom the building had been built would agree to receive that happiness from you, if its foundation was suffering, the suffering of an insignificant being perhaps, but one who had been cruelly and unjustly put to death, even if, when they had attained that happiness, they should be happy for ever? Could Tatiana’s great soul, which had so deeply suffered, have chosen otherwise? No, a pure, Russian soul decides thus: Let me, let me alone be deprived of happiness, let my happiness
be infinitely greater than the unhappiness of this old man, and finally let no one, not this old man, know and appreciate my sacrifice: but I will not be happy through having ruined another. Here is a tragedy in act, the line cannot be passed, and Tatiana sends Onyegin away.
It may be said: But Onyegin too is unhappy. She has saved one, and ruined the other. But that is another question, perhaps the most important in the poem. By the way, the question, Why did not Tatiana go away with Onyegin? has with us, in our literature at least, a very characteristic history, and therefore I have allowed myself to dwell upon it. The most characteristic thing is that the moral solution of the question should have been so long subject to doubt. I think that even if Tatiana had been free and her old husband had died and she become a widow, even then she would not have gone away with Onyegin. But one must understand the essential substance of the character. She sees what he is. The eternal wanderer has suddenly seen the woman whom he had previously scorned in a new and unattainable setting. In this setting is perhaps the essence of the matter. The girl whom he almost despised is now adored by all soeiety — soeiety, the awful authority for Onyegin, for all his universal aspirations. That is why he throws himself, dazzled, at her feet. Here is my ideal, he cries,-here is my salvation, here is the escape from my anguish. I did not see her then, when ‘ happiness was so possible, so near.’ And as before Aleko turned to Zemphira, so does Onyegin turn to Tatiana, seeking in his new, capricious fancy the solution of all his questions. But does not Tatiana see this in him, had she not seen it long ago? She knows beyond a doubt that at bottom he loves his new caprice, and not her, the humble Tatiana as of old. She knows that he takes her for something else, and not for what she is, that it is not her whom he loves, that perhaps he does not love any one, is incapable of loving any one, although he suffers so acutely. He loves a caprice, but he himself is a caprice. If she were to follow him, then to-morrow he would be disillusioned and look with mockery upon his infatuation. He has no root at all, he is a blade of grass, borne on the wind. She is otherwise: even in her despair, in the painful consciousness that her life has been ruined, she still has something solid and unshakable upon which her soul may bear. These are the memories of her childhood, the reminiscences of her country, her remote village, in which her pure and humble life had begun: it isthe woven shade Of branches that o’erhang her nurse’s grave.
Complete Works of Fyodor Dostoyevsky Page 671