If This Is A Man/The Truce (Abacus 40th Anniversary)

Home > Memoir > If This Is A Man/The Truce (Abacus 40th Anniversary) > Page 8
If This Is A Man/The Truce (Abacus 40th Anniversary) Page 8

by Primo Levi


  The latrine is an oasis of peace. It is a provisional latrine which the Germans have not yet provided with the customary wooden partitions to separate the various divisions: ‘Nur für Engländer’, ‘Nur für Polen’, ‘Nur für Ukrainische Frauen’, and so on, with, a little apart ‘Nur für Häftlinge’. Inside, shoulder by shoulder, sit four hollow-faced Häftlinge; a bearded old Russian worker with the blue stripe OST on his left arm; a Polish boy, with a large white P on his back and chest; an English POW, with his face splendidly shaven and rosy and his khaki uniform neat, ironed and clean, except for a large KG (Kriegsgefangener) on his back. A fifth Häftling stands at the door patiently and monotonously asking every civilian who enters loosening his belt: ‘Êtes-vous français?’

  When I return to work the lorries with the rations can be seen passing, which means it is ten o’clock. It is already a respectable hour, as the midday pause can be almost glimpsed in the fog of the remote future, allowing us to derive a little more strength from the expectation.

  I do another two or three trips with Resnyk, searching attentively, even going to distant piles, to find lighter sleepers, but by now all the best ones have already been carried and only the other ones remain, repellent, with sharp corners, heavy with mud and ice, with metal plates nailed in to fix the rails.

  When Franz comes to call Wachsmann to go and claim the ration, it means that it is already eleven o’clock and the morning has almost finished – no one thinks about the afternoon. Then the corvée returns at 11.30, and the standard interrogation begins: how much soup today, what quality, if we were given it from the top or the bottom of the vat; I force myself not to ask these questions, but I cannot help listening eagerly to the replies, sniffing at the smoke carried by the wind from the kitchen.

  And at last, like a celestial meteor, superhuman and impersonal like a sign from heaven, the midday siren explodes, granting a brief respite to our anonymous and concord tiredness and hunger. And the usual things happen again: we all run to the hut, and we queue up with our bowls ready and we all have an animal hurry to swell our bellies with the warm stew, but no one wants to be first, as the first person receives the most liquid ration. As usual, the Kapo mocks and insults us for our voracity and takes care not to stir the pot, as the bottom belongs notoriously to him. Then comes the bliss (positive, from the belly) of the distension and warmth of the stomach and of the cabin around the noisy stove. The smokers, with miserly and reverent gestures, roll a thin cigarette, while everybody’s clothes, humid with mud and snow, give out a dense smoke at the heat of the stove, with the smell of a kennel or of a sheepfold.

  A tacit convention ordains that no one speak: within a minute everyone is sleeping, jammed elbow against elbow, falling suddenly forwards and recovering with a stiffening of the back. Behind the barely-closed eyelids, dreams break out violently, the usual dreams. To be at home, in a wonderfully hot bath. To be at home, seated at a table. To be at home, and tell the story of this hopeless work of ours, of this never-ending hunger, of the slave’s way of sleeping.

  Then, in the bosom of the vapours of our torpid digestions, a painful nucleus condenses, and jars us and grows until it crosses the threshold of the consciousness and takes away the joy of sleep. ‘Es wird bald ein Uhr sein’: it is almost one o’clock. Like a rapid, voracious cancer, it kills our sleep and oppresses us with a foreboding anguish: we listen to the wind blowing outside, and to the light rustle of the snow against the window, ‘es wird schnell ein Uhr sein’. While everyone clings on to his sleep, so as not to allow it to abandon him, all senses are taut with the horror of the signal which is about to come, which is outside the door, which is here…

  Here it is. A thud at the window: Meister Nogalla has thrown a snowball against the window pane, and now stands stiffly outside, holding his watch with its face turned towards us. The Kapo gets up, stretches himself, and says quietly as one who does not doubt that he will be obeyed: ‘Alles heraus’, all out.

  Oh, if one could only cry! Oh, if one could only affront the wind as we once used to, on equal terms, and not as we do here, like cringing dogs.

  We are outside and everyone picks up his lever. Resnyk drops his head between his shoulders, pulls his beret over his ears and lifts his face up to the low grey sky where the inexorable snow whirls around: ‘Si j’avey une chien, je ne le chasse pas dehors.’

  7

  A Good Day

  The conviction that life has a purpose is rooted in every fibre of man, it is a property of the human substance. Free men give many names to this purpose, and think and talk a lot about its nature. But for us the question is simpler.

  Today, in this place, our only purpose is to reach the spring. At the moment we care about nothing else. Behind this aim there is not at the moment any other aim. In the morning while we wait endlessly lined up in the roll-call square for the time to leave for work, while every breath of wind penetrates our clothes and runs in violent shivers over our defenceless bodies, and everything is grey around us, and we are grey; in the morning, when it is still dark, we all look at the sky in the east to spot the first signs of a milder season, and the rising of the sun is commented on every day: today a little earlier than yesterday, today a little warmer than yesterday, in two months, in a month, the cold will call a truce and we will have one enemy less.

  Today the sun rose bright and clear for the first time from the horizon of mud. It is a Polish sun, cold, white and distant, and only warms the skin, but when it dissolved the last mists a murmur ran through our colourless numbers, and when even I felt its lukewarmth through my clothes I understood how men can worship the sun.

  ‘Das Schlimmste ist vorüber,’ said Ziegler, turning his pointed shoulders to the sun: the worst is over. Next to us there is a group of Greeks, those admirable and terrible Jews of Salonica, tenacious, thieving, wise, ferocious and united, so determined to live, such pitiless opponents in the struggle for life; those Greeks who have conquered in the kitchens and in the yards, and whom even the Germans respect and the Poles fear. They are in their third year of camp, and nobody knows better than them what the camp means. They now stand closely in a circle, shoulder to shoulder, and sing one of their interminable chants.

  Felicio the Greek knows me. ‘L’année prochaine à la maison!’ he shouts at me, and adds: ‘à la maison par la Cheminée!’ Felicio has been at Birkenau. And they continue to sing and beat their feet in time and grow drunk on songs.

  When we finally left by the main entrance of the camp, the sun was quite high and the sky serene. At midday one could see the mountains; to the west, the steeple of Auschwitz (a steeple here!), and all around the barrage balloons. The smoke from the Buna lay still in the cold air, and a row of low hills could be seen, green with forests: and our hearts tighten because we all know that Birkenau is there, that our women finished there, and that soon we too will finish there; but we are not used to seeing it.

  For the first time we are aware that on both sides of the road, even here, the meadows are green; because, without a sun, a meadow is as if it were not green.

  Buna is not: Buna is desperately and essentially opaque and grey. This huge entanglement of iron, concrete, mud and smoke is the negation of beauty. Its roads and buildings are named like us, by numbers or letters, not by weird and sinister names. Within its bounds not a blade of grass grows, and the soil is impregnated with the poisonous saps of coal and petroleum, and the only things alive are machines and slaves – and the former are more alive than the latter.

  Buna is as large as a city; besides the managers and German technicians, forty thousand foreigners work there, and fifteen to twenty languages are spoken. All the foreigners live in different Lagers which surround Buna: the Lager of the English prisoners-of-war, the Lager of the Ukrainian women, the Lager of the French volunteers and others we do not know. Our Lager (Judenlager, Vernichtungslager, Kazett) by itself provides ten thousand workers who come from all the nations of Europe. We are the slaves of the slaves, whom all can giv
e orders to, and our name is the number which we carry tattooed on our arm and sewn on our jacket.

  The Carbide Tower, which rises in the middle of Buna and whose top is rarely visible in the fog, was built by us. Its bricks were called Ziegel, briques, tegula, cegli, kamenny, mattoni, téglak, and they were cemented by hate; hate and discord, like the Tower of Babel, and it is this that we call it: – Babelturm, Bobelturm; and in it we hate the insane dream of grandeur of our masters, their contempt for God and men, for us men.

  And today just as in the old fable, we all feel, and the Germans themselves feel, that a curse – not transcendent and divine, but inherent and historical – hangs over the insolent building based on the confusion of languages and erected in defiance of heaven like a stone oath.

  As will be told, the Buna factory, on which the Germans were busy for four years and for which countless of us suffered and died, never produced a pound of synthetic rubber.

  But today the eternal puddles, on which a rainbow veil of petroleum trembles, reflect the serene sun. Pipes, rails, boilers, still cold from the freezing of the night, are dripping with dew. The earth dug up from the pits, the piles of coal, the blocks of concrete, exhale in light vapours the humidity of the winter.

  Today is a good day. We look around like blind people who have recovered their sight, and we look at each other. We have never seen each other in sunlight: someone smiles. If it was not for the hunger!

  For human nature is such that grief and pain – even simultaneously suffered – do not add up as a whole in our consciousness, but hide, the lesser behind the greater, according to a definite law of perspective. It is providential and is our means of surviving in the camp. And this is the reason why so often in free life one hears it said that man is never content. In fact it is not a question of a human incapacity for a state of absolute happiness, but of an ever-insufficient knowledge of the complex nature of the state of unhappiness; so that the single name of the major cause is given to all its causes, which are composite and set out in an order of urgency. And if the most immediate cause of stress comes to an end, you are grievously amazed to see that another one lies behind; and in reality a whole series of others.

  So that as soon as the cold, which throughout the winter had seemed our only enemy, had ceased, we became aware of our hunger; and repeating the same error, we now say: ‘If it was not for the hunger!…’

  But how could one imagine not being hungry? The Lager is hunger: we ourselves are hunger, living hunger.

  On the other side of the road a steam-shovel is working. Its mouth, hanging from its cables, opens wide its steel jaws, balances a moment as if uncertain in its choice, then rushes upon the soft, clayey soil and snaps it up voraciously, while a satisfied snort of thick white smoke rises from the control cabin. Then it rises, turns half around, vomits backwards its mouthful and begins again.

  Leaning on our shovels, we stop to watch, fascinated. At every bite of its mouth our mouths also open, our Adam’s apples dance up and down, wretchedly visible under the flaccid skin. We are unable to tear ourselves away from the sight of the steam-shovel’s meal.

  Sigi is seventeen years old and is hungrier than everybody, although he is given a little soup every evening by his probably not disinterested protector. He had begun to speak of his home in Vienna and of his mother, but then he slipped on to the subject of food and now he talks endlessly about some marriage luncheon and remembers with genuine regret that he failed to finish his third plate of bean soup. And everyone tells him to keep quiet, but within ten minutes Bela is describing his Hungarian countryside and the fields of maize and a recipe to make meat-pies with corncobs and lard and spices and… and he is cursed, sworn at and a third one begins to describe…

  How weak our flesh is! I am perfectly well aware how vain these fantasies of hunger are, but dancing before my eyes I see the spaghetti which we had just cooked, Vanda, Luciana, Franco and I, at the sorting-camp when we suddenly heard the news that we would leave for here the following day; and we were eating it (it was so good, yellow, filling), and we stopped, fools, stupid as we were – if we had only known! And if it happened again… Absurd. If there is one thing sure in this world it is certainly this: that it will not happen to us a second time.

  Fischer, the newest arrival, pulls out of his pocket a bundle, tied together with the painstaking exactitude of the Hungarians, and inside there is a half-ration of bread: half the bread of this morning. It is notorious that only the High Numbers keep their bread in their pockets; none of us old ones are able to preserve our bread for an hour. Various theories circulate to justify this incapacity of ours: bread eaten a little at a time is not wholly assimilated; the nervous tension needed to preserve the bread without touching it when one is hungry is in the highest degree harmful and debilitating; bread which is turning stale soon loses its alimentary value, so that the sooner it is eaten, the more nutritious it is; Alberto says that hunger and bread in one’s pocket are terms of opposite sign which automatically cancel each other out and cannot exist in the same individual; and the majority affirm justly that, in the end, one’s stomach is the securest safe against thefts and extortions. ‘Moi, on m’a jamais volé mon pain!’ David snarls, hitting his concave stomach: but he is unable to take his eyes off Fischer who chews slowly and methodically, ‘lucky’ enough to still have half a ration at ten in the morning: ‘Sacré veinard, va!’

  But it is not only because of the sun that today is a happy day: at midday a surprise awaits us. Besides the normal morning ration, we discover in the hut a wonderful pot of over eleven gallons, one of those from the factory kitchen, almost full. Templer looks at us, triumphant; this ‘organization’ is his work.

  Templer is the official organizer of the Kommando: he has an astonishing nose for the soup of civilians, like bees for flowers. Our Kapo, who is not a bad Kapo, leaves him a free hand, and with reason: Templer slinks off, following imperceptible tracks like a bloodhound, and returns with the priceless news that the Methanol Polish workers, one mile from here, have abandoned ten gallons of soup that tasted rancid, or that a wagonload of turnips is to be found unguarded on the siding next to the factory kitchen.

  Today there are ninety pints and we are fifteen, Kapo and Vorarbeiter included. This means six pints each: we will have two at midday as well as the normal ration, and will come back to the hut in turns for the other four during the afternoon, besides being granted an extra five minutes’ suspension of work to fill ourselves up.

  What more could one want? Even our work seems light, with the prospect of four hot, dense pints waiting for us in the hut. The Kapo comes to us periodically and calls: ‘Wer hat noch zu fressen?’ He does not say it from derision or to sneer, but because this way of eating on our feet, furiously, burning our mouths and throats, without time to breathe, really is ‘fressen’, the way of eating of animals, and certainly not ‘essen’, the human way of eating, seated in front of a table, religiously. ‘Fressen’ is exactly the word, and is used currently among us.

  Meister Nogalla watches and closes an eye at our absences from work. Meister Nogalla also has a hungry look about him, and if it was not for the social conventions, perhaps he would not despise a couple of pints of our warm broth.

  Templer’s turn comes. By plebiscitary consensus, he has been allowed ten pints, taken from the bottom of the pot. For Templer is not only a good organizer, but an exceptional soup-eater, and is uniquely able to empty his bowels at his own desire and in anticipation of a large meal, which contributes to his amazing gastric capacity.

  Of this gift of his, he is justly proud, and everybody, even Meister Nogalla, knows about it. Accompanied by the gratitude of all, Templer the benefactor enters the latrine for a few moments and comes out beaming and ready, and amidst the general benevolence prepares to enjoy the fruits of his work:

  ‘Nu, Templer, hast du Platz genug für die Suppe gemacht?’

  At sunset, the siren of the Feierabend sounds, the end of work; and as we are all sat
iated, at least for a few hours, no quarrels arise, we feel good, the Kapo feels no urge to hit us, and we are able to think of our mothers and wives, which usually does not happen. For a few hours we can be unhappy in the manner of free men.

  8

  This Side of Good and Evil

  We had an incorrigible tendency to see a symbol and a sign in every event. For seventy days we had been waiting for the Wäschetauschen, the ceremony of the change of underclothes, and a rumour circulated persistently that the change of washing had not taken place because, as the front had moved forward, the Germans were unable to gather together new transport at Auschwitz, and ‘therefore’ the liberation was near. And equally, the opposite interpretation circulated: that the delay in the change was a sure sign of an approaching integral liquidation of the camp. Instead the change took place, and as usual, the directors of the Lager took every care to make it occur unexpectedly and at the same time in all the huts.

  It has to be realized that cloth is lacking in the Lager and is precious; and that our only way of acquiring a rag to blow our noses, or a pad for our shoes, is precisely that of cutting off the tail of a shirt at the time of the exchange. If the shirt has long sleeves, one cuts the sleeves; if not, one has to make do with a square from the bottom, or by unstitching one of the many patches. But in all cases a certain time is needed to get hold of needle and thread and to carry out the operation with some skill, so as not to leave the damage too obvious at the time of handing it in. The dirty, tattered washing is passed on, thrown together, to the tailor’s workshop in the camp, where it is summarily pieced up, sent to the steam disinfection (not washed!) and is then re-distributed; hence the need to make the exchanges as unexpected as possible, so as to save the soiled washing from the above mutilations.

 

‹ Prev