One Day in the Life of Ivan Denisovich
Prussian Nights
Rebuilding Russia
Stories and Prose Poems
Victory Celebrations, Prisoners, and The Love-Girl and the Innocent
Warning to the West
A World Split Apart
Farrar, Straus and Giroux
18 West 18th Street, New York 10011
World copyright © 1978 by Aleksandr Solzhenitsyn
Translation copyright © 1991 by Farrar, Straus and Giroux, Inc., and William Collins Sons & Co., Ltd.
Introduction copyright © 2005 by Katherine Shonk
All rights reserved
Originally published in Russian under the title Odin den’ Ivana Denisovicha
Published in 1991 by Farrar, Straus and Giroux
This Farrar, Straus and Giroux paperback edition, 2005
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Solzheniëìsyn, Aleksandr Isaevich, 1918–
[Odin den’ Ivana Denisovicha. English]
One day in the life of Ivan Denisovich / Aleksandr Solzheniëtìsyn ; translated by H. T. Willetts ; [with new introd. by Katherine Shonk].
p. cm.
ISBN-13: 978-0-374-52952-9 (pbk. : alk. paper)
ISBN-10: 0-374-52952-3 (pbk. : alk. paper)
1. Forced labor—Soviet Union—Fiction. 2. Communism—Fiction. 3. Soviet Union—Fiction. I. Willetts, H. T. II. Title.
PG3488.O4O3313 2005
891.73'44—dc22
2004062824
www.fsgbooks.com
eISBN 9781466839410
First eBook edition: January 2013
*See Aleksandr I, Solzhenitsyn, The Oak and the Calf: Sketches of Literary Life in the Soviet Union (New York: Harper & Row, 1980), esp. pp. 16–46.
*Interested readers who know Russian can consult a scholarly comparison of all textual differences by Gary Kern in Slavic and East European Journal, Vol. 20, No. 4 (Winter 1976), pp. 421-36.
*Soviet camp slang for political officer in charge of the network of informers.
*Socialist settlement.
*Prisoners were identified by a number preceded by a letter of the Cyrillic alphabet.
*Prisoners were forbidden to use the term “comrade.”
*Prison-camp slang for convicts.
*Production Planning Section.
*Reference to the process of forcible collectivization in the early 1930s.
*A member of the Ukrainian nationalist underground.
*These hard-labor prison camps, established in the late 1940s, were intended specifically for prisoners accused of political crimes under Article 58 of the Criminal Code.
*37.2° Celsius equals 99° Fahrenheit; 38° C equals 100.4° F.
*I Peter 4:15–16.
*Volk means “wolf” in Russian.
*Canal system linking Baltic and White Seas, built, at great human cost, by convict labor in 1931–33.
*A prisoner with no special training, appointed as a representative of the camp hospital.
*Members of a special armed force established by Ivan the Terrible, notorious for their indiscriminate ruthlessness.
*In the 1930s, this term was applied to all reasonably well-to-do peasants who were destined, by Stalin’s order, to be “liquidated as a class.”
*The assassination of the high Party official Sergei Kirov in 1934 served as a pretext for a huge wave of arrests.
*A type of worker who voluntarily increased his productivity for the greater glory of communism. The term came into use in the 1930s.
*Cultural and Educational Section.
*Further comment on Eisenstein’s Potemkin.
*Following Stalin’s 1948 decision to establish separate (“special”) camps for political offenders. money wages were paid only in the camps for common criminals.
*This section dealt with "counterrevolutionary sabotage" and could be applied to any action judged to have negative economic consequences.
*Acts 21:13.
One Day in the Life of Ivan Denisovich Page 16