In Search of Lost Time, Volume IV

Home > Literature > In Search of Lost Time, Volume IV > Page 68
In Search of Lost Time, Volume IV Page 68

by Marcel Proust


  M. de Charlus’s fictitious duel. Morel dissuades him. Cottard, an alarmed but disappointed second. Morel’s demands for money.

  The stations on the “Transatlantic.” The de luxe brothel at Maineville. Morel’s assignation there with the Prince de Guermantes, of which M. de Charlus gets wind. Discomfiture of the Prince de Guermantes. Grattevast: the Comte de Crécy. The turkeys carved by the hotel manager. Origins of the Crécy family: Odette’s first husband. Hermenonville: M. de Chevregny: a provincial with a passion for Paris. Mme de Cambremer’s three adjectives again. Unsatisfactory relations between the Verdurins and the Cambremers. Brichot’s secret passion for Mme de Cambremer junior. M. and Mme Féré. The long drive between the station and La Raspelière. More Brichot etymologies. Brief visits from friends at various stations. A misunderstanding with Bloch. M. de Charlus’s interest in Bloch. Familiarity and social relations rob these places of their poetry and mystery. I feel it would be madness to marry Albertine.

  Chapter Four

  Albertine’s revelation about Mlle Vinteuil and her friend. Recollection of Montjouvain. I take her back to the Grand Hotel. Solitary misery until dawn. Albertine consoles me. I ask her to accompany me to Paris. Her objections, then her sudden decision to come with me that very day. Reflections on love. I tell my mother that I must marry Albertine.

  THE MODERN LIBRARY EDITORIAL BOARD

  Daniel J. Boorstin

  ·

  Christopher Cerf

  ·

  Shelby Foote

  ·

  Vartan Gregorian

  ·

  Larry McMurtry

  ·

  Edmund Morris

  ·

  John Richardson

  ·

  Arthur Schlesinger, Jr.

  ·

  Susan Sontag

  ·

  William Styron

  ·

  Gore Vidal

  A NOTE ON THE TYPE

  The principal text of this Modern Library edition was composed in a digitized version of Horley Old Style, a typeface issued by the English type foundry Monotype in 1925. It has such distinctive features as lightly cupped serifs and an oblique horizontal bar on the lowercase “e.”

  Notes

  1 Altesse, like majesté, being feminine, takes the feminine pronoun.

  2 Les deux sexes mourront chacun de son côté: from Alfred de Vigny’s La Colère de Samson.

  3 The reference is to Maurice Paléologue, French Ambassador in St Petersburg during the Great War.

  4 Emile Loubet, President of the Republic from 1899 to 1906.

  5 Vert = spicy, risqué.

  6 Marquis d’Hervey de Saint-Denis: a distinguished French sinologist.

  7 Of the two French versions of the Arabian Nights, Galland’s Les Mille et Une Nuits (1704-17) is elegant, scholarly but heavily bowdlerised, and Mardrus’s Les Mille Nuits et Une Nuit (1899-1904) coarser and unexpurgated.

  8 A popular tune from Offenbach’s Les Brigands. A courrier de cabinet is the equivalent of a King’s or Queen’s Messenger.

  9 Better known under his pen-name Saint-John Perse.

  10 Mme Récamier’s property on the outskirts of Paris, where she held her salon.

  11 Jachères = fallow land; gâtines = sterile marshland.

  12 Francisque Sarcey: middlebrow drama critic noted for his avuncular style.

  13 The French has le cheveu instead of the normal les cheveux.

  14 Untranslatable pun. The French of course is Watteau à vapeur, echoing bateau à vapeur = steamer.

  15 Monseigneur is the formula for addressing royalty.

  16 Philipp, Prince Eulenburg, a close friend and adviser of William II, was involved in a homosexual scandal in 1906.

  17 The French say une veine de cocu for “the luck of the devil.”

  18 Tapette can mean both “chatterbox” and “nancy boy.”

  19 Idiomatic expression meaning “the moment of reckoning.”

  1993 Modern Library Edition

  Copyright © 1993 by Random House, Inc.

  Copyright © 1981 by Chatto & Windus and Random House, Inc.

  All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Random House, Inc., New York,

  This edition was originally published in Great Britain by Chatto & Windus, London, in 1992.

  This translation is a revised edition of the 1981 translation of Cities of the Plain by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin, published in the United States by Random House, Inc., and in Great Britain by Chatto & Windus. Revisions by D. J. Enright.

  Sodom and Gomorrah first appeared in The Modern Library as Cities of the Plain in 1938.

  Jacket portrait courtesy of Culver Pictures

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Proust, Marcel, 1871-1922.

  [Sodome et Gomorrhe. English]

  Sodom and Gomorrah/Marcel Proust; translated by C. K. Scott

  Moncrieff and Terence Kilmartin; revised by D. J. Enright.

  p. cm.—(In search of lost time; 4)

  Includes bibliographical references.

  I. Title. II. Series: Proust, Marcel, 1871-1922. A la recherche du

  temps perdu. English;

  PQ2631.R63S6313 1993

  843'.912—dc20 92-27272

  eISBN: 978-0-679-64181-0

  v3.0

 

 

 


‹ Prev