Tales of Chekhov

Home > Nonfiction > Tales of Chekhov > Page 238
Tales of Chekhov Page 238

by Anton Chekhov


  “First to Perm . . .” Lentilov said, in an undertone, “from there to Tiumen, then Tomsk . . . then . . . then . . . Kamchatka. There the Samoyedes take one over Behring’s Straits in boats . . . . And then we are in America. . . . There are lots of furry animals there. . . .”

  “And California?” asked Volodya.

  “California is lower down. . . . We’ve only to get to America and California is not far off. . . . And one can get a living by hunting and plunder.”

  All day long Lentilov avoided the little girls, and seemed to look at them with suspicion. In the evening he happened to be left alone with them for five minutes or so. It was awkward to be silent.

  He cleared his throat morosely, rubbed his left hand against his right, looked sullenly at Katya and asked:

  “Have you read Mayne Reid?”

  “No, I haven’t. . . . I say, can you skate?”

  Absorbed in his own reflections, Lentilov made no reply to this question; he simply puffed out his cheeks, and gave a long sigh as though he were very hot. He looked up at Katya once more and said:

  “When a herd of bisons stampedes across the prairie the earth trembles, and the frightened mustangs kick and neigh.”

  He smiled impressively and added:

  “And the Indians attack the trains, too. But worst of all are the mosquitoes and the termites.”

  “Why, what’s that?”

  “They’re something like ants, but with wings. They bite fearfully. Do you know who I am?”

  “Mr. Lentilov.”

  “No, I am Montehomo, the Hawk’s Claw, Chief of the Ever Victorious.”

  Masha, the youngest, looked at him, then into the darkness out of window and said, wondering:

  “And we had lentils for supper yesterday.”

  Lentilov’s incomprehensible utterances, and the way he was always whispering with Volodya, and the way Volodya seemed now to be always thinking about something instead of playing . . . all this was strange and mysterious. And the two elder girls, Katya and Sonya, began to keep a sharp look-out on the boys. At night, when the boys had gone to bed, the girls crept to their bedroom door, and listened to what they were saying. Ah, what they discovered! The boys were planning to run away to America to dig for gold: they had everything ready for the journey, a pistol, two knives, biscuits, a burning glass to serve instead of matches, a compass, and four roubles in cash. They learned that the boys would have to walk some thousands of miles, and would have to fight tigers and savages on the road: then they would get gold and ivory, slay their enemies, become pirates, drink gin, and finally marry beautiful maidens, and make a plantation.

  The boys interrupted each other in their excitement. Throughout the conversation, Lentilov called himself “Montehomo, the Hawk’s Claw,” and Volodya was “my pale-face brother!”

  “Mind you don’t tell mamma,” said Katya, as they went back to bed. “Volodya will bring us gold and ivory from America, but if you tell mamma he won’t be allowed to go.”

  The day before Christmas Eve, Lentilov spent the whole day poring over the map of Asia and making notes, while Volodya, with a languid and swollen face that looked as though it had been stung by a bee, walked about the rooms and ate nothing. And once he stood still before the holy image in the nursery, crossed himself, and said:

  “Lord, forgive me a sinner; Lord, have pity on my poor unhappy mamma!”

  In the evening he burst out crying. On saying good-night he gave his father a long hug, and then hugged his mother and sisters. Katya and Sonya knew what was the matter, but little Masha was puzzled, completely puzzled. Every time she looked at Lentilov she grew thoughtful and said with a sigh:

  “When Lent comes, nurse says we shall have to eat peas and lentils.”

  Early in the morning of Christmas Eve, Katya and Sonya slipped quietly out of bed, and went to find out how the boys meant to run away to America. They crept to their door.

  “Then you don’t mean to go?” Lentilov was saying angrily. “Speak out: aren’t you going?”

  “Oh dear,” Volodya wept softly. “How can I go? I feel so unhappy about mamma.”

  “My pale-face brother, I pray you, let us set off. You declared you were going, you egged me on, and now the time comes, you funk it!”

  “I . . . I . . . I’m not funking it, but I . . . I . . . I’m sorry for mamma.”

  “Say once and for all, are you going or are you not?”

  “I am going, only . . . wait a little . . . I want to be at home a little.”

  “In that case I will go by myself,” Lentilov declared. “I can get on without you. And you wanted to hunt tigers and fight! Since that’s how it is, give me back my cartridges!”

  At this Volodya cried so bitterly that his sisters could not help crying too. Silence followed.

  “So you are not coming?” Lentilov began again.

  “I . . . I . . . I am coming!”

  “Well, put on your things, then.”

  And Lentilov tried to cheer Volodya up by singing the praises of America, growling like a tiger, pretending to be a steamer, scolding him, and promising to give him all the ivory and lions’ and tigers’ skins.

  And this thin, dark boy, with his freckles and his bristling shock of hair, impressed the little girls as an extraordinary remarkable person. He was a hero, a determined character, who knew no fear, and he growled so ferociously, that, standing at the door, they really might imagine there was a tiger or lion inside. When the little girls went back to their room and dressed, Katya’s eyes were full of tears, and she said:

  “Oh, I feel so frightened!”

  Everything was as usual till two o’clock, when they sat down to dinner. Then it appeared that the boys were not in the house. They sent to the servants’ quarters, to the stables, to the bailiff’s cottage. They were not to be found. They sent into the village— they were not there.

  At tea, too, the boys were still absent, and by supper-time Volodya’s mother was dreadfully uneasy, and even shed tears.

  Late in the evening they sent again to the village, they searched everywhere, and walked along the river bank with lanterns. Heavens! what a fuss there was!

  Next day the police officer came, and a paper of some sort was written out in the dining-room. Their mother cried. . . .

  All of a sudden a sledge stopped at the door, with three white horses in a cloud of steam.

  “Volodya’s come,” someone shouted in the yard.

  “Master Volodya’s here!” bawled Natalya, running into the dining-room. And Milord barked his deep bass, “bow-wow.”

  It seemed that the boys had been stopped in the Arcade, where they had gone from shop to shop asking where they could get gunpowder.

  Volodya burst into sobs as soon as he came into the hall, and flung himself on his mother’s neck. The little girls, trembling, wondered with terror what would happen next. They saw their father take Volodya and Lentilov into his study, and there he talked to them a long while.

  “Is this a proper thing to do?” their father said to them. “I only pray they won’t hear of it at school, you would both be expelled. You ought to be ashamed, Mr. Lentilov, really. It’s not at all the thing to do! You began it, and I hope you will be punished by your parents. How could you? Where did you spend the night?”

  “At the station,” Lentilov answered proudly.

  Then Volodya went to bed, and had a compress, steeped in vinegar, on his forehead.

  A telegram was sent off, and next day a lady, Lentilov’s mother, made her appearance and bore off her son.

  Lentilov looked morose and haughty to the end, and he did not utter a single word at taking leave of the little girls. But he took Katya’s book and wrote in it as a souvenir: “Montehomo, the Hawk’s Claw, Chief of the Ever Victorious.”

  Shrove Tuesday

  “

  Pavel Vassilitch!” cries Pelageya Ivanovna, waking her husband. “Pavel Vassilitch! You might go and help Styopa with his lessons, he is sitting crying ove
r his book. He can’t understand something again!”

  Pavel Vassilitch gets up, makes the sign of the cross over his mouth as he yawns, and says softly: “In a minute, my love!”

  The cat who has been asleep beside him gets up too, straightens out its tail, arches its spine, and half-shuts its eyes. There is stillness. . . . Mice can be heard scurrying behind the wall-paper. Putting on his boots and his dressing-gown, Pavel Vassilitch, crumpled and frowning from sleepiness, comes out of his bedroom into the dining-room; on his entrance another cat, engaged in sniffing a marinade of fish in the window, jumps down to the floor, and hides behind the cupboard.

  “Who asked you to sniff that!” he says angrily, covering the fish with a sheet of newspaper. “You are a pig to do that, not a cat. . . .”

  From the dining-room there is a door leading into the nursery. There, at a table covered with stains and deep scratches, sits Styopa, a high-school boy in the second class, with a peevish expression of face and tear-stained eyes. With his knees raised almost to his chin, and his hands clasped round them, he is swaying to and fro like a Chinese idol and looking crossly at a sum book.

  “Are you working?” asks Pavel Vassilitch, sitting down to the table and yawning. “Yes, my boy. . . . We have enjoyed ourselves, slept, and eaten pancakes, and to-morrow comes Lenten fare, repentance, and going to work. Every period of time has its limits. Why are your eyes so red? Are you sick of learning your lessons? To be sure, after pancakes, lessons are nasty to swallow. That’s about it.”

  “What are you laughing at the child for?” Pelageya Ivanovna calls from the next room. “You had better show him instead of laughing at him. He’ll get a one again to-morrow, and make me miserable.”

  “What is it you don’t understand?” Pavel Vassilitch asks Styopa.

  “Why this . . . division of fractions,” the boy answers crossly. “The division of fractions by fractions. . . .”

  “H’m . . . queer boy! What is there in it? There’s nothing to understand in it. Learn the rules, and that’s all. . . . To divide a fraction by a fraction you must multiply the numerator of the first fraction by the denominator of the second, and that will be the numerator of the quotient. . . . In this case, the numerator of the first fraction. . . .”

  “I know that without your telling me,” Styopa interrupts him, flicking a walnut shell off the table. “Show me the proof.”

  “The proof? Very well, give me a pencil. Listen. . . . Suppose we want to divide seven eighths by two fifths. Well, the point of it is, my boy, that it’s required to divide these fractions by each other. . . . Have they set the samovar?”

  “I don’t know.”

  “It’s time for tea. . . . It’s past seven. Well, now listen. We will look at it like this. . . . Suppose we want to divide seven eighths not by two fifths but by two, that is, by the numerator only. We divide it, what do we get?

  “Seven sixteenths.”

  “Right. Bravo! Well, the trick of it is, my boy, that if we . . . so if we have divided it by two then. . . . Wait a bit, I am getting muddled. I remember when I was at school, the teacher of arithmetic was called Sigismund Urbanitch, a Pole. He used to get into a muddle over every lesson. He would begin explaining some theory, get in a tangle, and turn crimson all over and race up and down the class-room as though someone were sticking an awl in his back, then he would blow his nose half a dozen times and begin to cry. But you know we were magnanimous to him, we pretended not to see it. ‘What is it, Sigismund Urbanitch?’ we used to ask him. ‘Have you got toothache?’ And what a set of young ruffians, regular cut-throats, we were, but yet we were magnanimous, you know! There weren’t any boys like you in my day, they were all great hulking fellows, great strapping louts, one taller than another. For instance, in our third class, there was Mamahin. My goodness, he was a solid chap! You know, a regular maypole, seven feet high. When he moved, the floor shook; when he brought his great fist down on your back, he would knock the breath out of your body! Not only we boys, but even the teachers were afraid of him. So this Mamahin used to . . .”

  Pelageya Ivanovna’s footsteps are heard through the door. Pavel Vassilitch winks towards the door and says:

  “There’s mother coming. Let’s get to work. Well, so you see, my boy,” he says, raising his voice. “This fraction has to be multiplied by that one. Well, and to do that you have to take the numerator of the first fraction. . .”

  “Come to tea!” cries Pelageya Ivanovna. Pavel Vassilitch and his son abandon arithmetic and go in to tea. Pelageya Ivanovna is already sitting at the table with an aunt who never speaks, another aunt who is deaf and dumb, and Granny Markovna, a midwife who had helped Styopa into the world. The samovar is hissing and puffing out steam which throws flickering shadows on the ceiling. The cats come in from the entry sleepy and melancholy with their tails in the air. . . .

  “Have some jam with your tea, Markovna,” says Pelageya Ivanovna, addressing the midwife. “To-morrow the great fast begins. Eat well to-day.”

  Markovna takes a heaped spoonful of jam hesitatingly as though it were a powder, raises it to her lips, and with a sidelong look at Pavel Vassilitch, eats it; at once her face is overspread with a sweet smile, as sweet as the jam itself.

  “The jam is particularly good,” she says. “Did you make it yourself, Pelageya Ivanovna, ma’am?”

  “Yes. Who else is there to do it? I do everything myself. Styopotchka, have I given you your tea too weak? Ah, you have drunk it already. Pass your cup, my angel; let me give you some more.”

  “So this Mamahin, my boy, could not bear the French master,” Pavel Vassilitch goes on, addressing his son. “‘I am a nobleman,’ he used to shout, ‘and I won’t allow a Frenchman to lord it over me! We beat the French in 1812!’ Well, of course they used to thrash him for it . . . thrash him dre-ead-fully, and sometimes when he saw they were meaning to thrash him, he would jump out of window, and off he would go! Then for five or six days afterwards he would not show himself at the school. His mother would come to the head-master and beg him for God’s sake: ‘Be so kind, sir, as to find my Mishka, and flog him, the rascal!’ And the head-master would say to her: ‘Upon my word, madam, our five porters aren’t a match for him!’”

  “Good heavens, to think of such ruffians being born,” whispers Pelageya Ivanovna, looking at her husband in horror. “What a trial for the poor mother!”

  A silence follows. Styopa yawns loudly, and scrutinises the Chinaman on the tea-caddy whom he has seen a thousand times already. Markovna and the two aunts sip tea carefully out of their saucers. The air is still and stifling from the stove. . . . Faces and gestures betray the sloth and repletion that comes when the stomach is full, and yet one must go on eating. The samovar, the cups, and the table-cloth are cleared away, but still the family sits on at the table. . . . Pelageya Ivanovna is continually jumping up and, with an expression of alarm on her face, running off into the kitchen, to talk to the cook about the supper. The two aunts go on sitting in the same position immovably, with their arms folded across their bosoms and doze, staring with their pewtery little eyes at the lamp. Markovna hiccups every minute and asks:

  “Why is it I have the hiccups? I don’t think I have eaten anything to account for it . . . nor drunk anything either. . . . Hic!”

  Pavel Vassilitch and Styopa sit side by side, with their heads touching, and, bending over the table, examine a volume of the “Neva” for 1878.

  “‘The monument of Leonardo da Vinci, facing the gallery of Victor Emmanuel at Milan.’ I say! . . . After the style of a triumphal arch. . . . A cavalier with his lady. . . . And there are little men in the distance. . . .”

  “That little man is like a schoolfellow of mine called Niskubin,” says Styopa.

  “Turn over. . . . ‘The proboscis of the common house-fly seen under the microscope.’ So that’s a proboscis! I say—a fly. Whatever would a bug look like under a microscope, my boy? Wouldn’t it be horrid!”

  The old-fashioned clock in the
drawing-room does not strike, but coughs ten times huskily as though it had a cold. The cook, Anna, comes into the dining-room, and plumps down at the master’s feet.

  “Forgive me, for Christ’s sake, Pavel Vassilitch!” she says, getting up, flushed all over.

  “You forgive me, too, for Christ’s sake,” Pavel Vassilitch responds unconcernedly.

  In the same manner, Anna goes up to the other members of the family, plumps down at their feet, and begs forgiveness. She only misses out Markovna to whom, not being one of the gentry, she does not feel it necessary to bow down.

  Another half-hour passes in stillness and tranquillity. The “Neva” is by now lying on the sofa, and Pavel Vassilitch, holding up his finger, repeats by heart some Latin verses he has learned in his childhood. Styopa stares at the finger with the wedding ring, listens to the unintelligible words, and dozes; he rubs his eyelids with his fists, and they shut all the tighter.

  “I am going to bed . . .” he says, stretching and yawning.

  “What, to bed?” says Pelageya Ivanovna. “What about supper before the fast?”

  “I don’t want any.”

  “Are you crazy?” says his mother in alarm. “How can you go without your supper before the fast? You’ll have nothing but Lenten food all through the fast!”

  Pavel Vassilitch is scared too.

  “Yes, yes, my boy,” he says. “For seven weeks mother will give you nothing but Lenten food. You can’t miss the last supper before the fast.”

  “Oh dear, I am sleepy,” says Styopa peevishly.

  “Since that is how it is, lay the supper quickly,” Pavel Vassilitch cries in a fluster. “Anna, why are you sitting there, silly? Make haste and lay the table.”

  Pelageya Ivanovna clasps her hands and runs into the kitchen with an expression as though the house were on fire.

  “Make haste, make haste,” is heard all over the house. “Styopotchka is sleepy. Anna! Oh dear me, what is one to do? Make haste.”

  Five minutes later the table is laid. Again the cats, arching their spines, and stretching themselves with their tails in the air, come into the dining-room. . . . The family begin supper. . . . No one is hungry, everyone’s stomach is overfull, but yet they must eat.

 

‹ Prev