Numbers are bleary along rue Despréaux, and the taxi-man missed our front porch by a couple of house lengths. He suggested reversing his cab, but impatient Iris had already alighted, and I scrambled out after her, leaving Ivor to pay the taxi. She cast a look around her; then started to walk so fast toward our house that I had trouble catching up with her. As I was about to cup her elbow, I heard Ivor’s voice behind me, calling out that he had not enough change. I abandoned Iris and ran back to Ivor, and just as I reached the two palm readers, they and I heard Iris cry out something loud and brave, as if she were driving away a fierce hound. By the light of a streetlamp we glimpsed the figure of a mackintoshed man stride up to her from the opposite sidewalk and fire at such close range that he seemed to prod her with his large pistol. By now our taxi-man, followed by Ivor and me, had come near enough to see the killer stumble over her collapsed and curled up body. Yet he did not try to escape. Instead he knelt down, took off his beret, threw back his shoulders, and in this ghastly and ludicrous attitude lifted his pistol to his shaved head.
The story that appeared among other faits-divers in the Paris dailies after an investigation by the police—whom Ivor and I contrived to mislead thoroughly—amounted to what follows—I translate: a White Russian, Wladimir Blagidze, alias Starov, who was subject to paroxysms of insanity, ran amuck Friday night in the middle of a calm street, opened fire at random, and after killing with one pistol shot an English tourist Mrs. [name garbled], who chanced to be passing by, blew his brains out beside her. Actually he did not die there and then, but retained in his remarkably tough brainpan fragments of consciousness and somehow lingered on well into May, which was unusually hot that year. Out of some perverse dream-like curiosity, Ivor visited him at the very special hospital of the renowned Dr. Lazareff, a very round, mercilessly round, building on the top of a hill, thickly covered with horse chestnut, wild rose, and other poignant plants. The hole in Blagidze’s mind had caused a complete set of recent memories to escape; but the patient remembered quite clearly (according to a Russian male nurse good at decoding the tales of the tortured) how at six years of age he was taken to a pleasure park in Italy where a miniature train consisting of three open cars, each seating six silent children, with a battery-operated green engine that emitted at realistic intervals puffs of imitation smoke, pursued a circular course through a brambly picturesque nightmare grove whose dizzy flowers nodded continuous assent to all the horrors of childhood and hell.
From somewhere in the Orkneys, Nadezhda Gordonovna and a clerical friend arrived in Paris only after her husband’s burial. Moved by a false sense of duty, she attempted to see me so as to tell me “everything.” I evaded all contact with her, but she managed to locate Ivor in London before he left for the States. I never asked him, and the dear funny fellow never revealed to me what that “everything” was; I refuse to believe that it could have amounted to much—and I knew enough, anyway. By nature I am not vindictive; yet I like to dwell in fancy on the image of that little green train, running on, round and round, forever.
Part Two
1
A curious form of self-preservation moves us to get rid, instantly, irrevocably, of all that belonged to the loved one we lost. Otherwise, the things she touched every day and kept in their proper context by the act of handling them start to become bloated with an awful mad life of their own. Her dresses now wear their own selves, her books leaf through their own pages. We suffocate in the tightening circle of those monsters that are misplaced and misshapen because she is not there to tend them. And even the bravest among us cannot meet the gaze of her mirror.
How to get rid of them is another problem. I could not drown them like kittens; in fact, I could not drown a kitten, let alone her brush or bag. Nor could I watch a stranger collect them, take them away, come back for more. Therefore, I simply abandoned the flat, telling the maid to dispose in any manner she chose of all those unwanted things. Unwanted! At the moment of parting they appeared quite normal and harmless; I would even say they looked taken aback.
At first I tried putting up in a third-rate hotel in the center of Paris. I would fight terror and solitude by working all day. I completed one novel, began another, wrote forty poems (all robbers and brothers under their motley skin), a dozen short stories, seven essays, three devastating reviews, one parody. The business of not losing my mind during the night was taken care of by swallowing an especially potent pill or buying a bedmate.
I remember a dangerous dawn in May (1931? or 1932?); all the birds (mostly sparrows) were singing as in Heine’s month of May, with demonic monotonous force—that’s why I know it must have been a wonderful May morning. I lay with my face to the wall and in a muddled ominous way considered the question should “we” not drive earlier than usual to Villa Iris. An obstacle, however, kept preventing me from undertaking that journey: the car and the house had been sold, so Iris had told me herself at the Protestant cemetery, because the masters of her faith and fate interdicted cremation. I turned in bed from the wall to the window, and Iris was lying with her dark head to me on the window side of the bed. I kicked off the bedclothes. She was naked, save for her black-stockinged legs (which was strange but at the same time recalled something from a parallel world, for my mind stood astride on two circus horses). In an erotic footnote, I reminded myself for the ten thousandth time to mention somewhere that there is nothing more seductive than a girl’s back with the profiled rise of the haunch accentuated by her lying sidelong, one leg slightly bent. “J’ai froid,” said the girl as I touched her shoulder.
The Russian term for any kind of betrayal, faithlessness, breach of trust, is the snaky, watered-silk word izmena which is based on the idea of change, shift, transformation. This derivation had never occurred to me in my constant thoughts about Iris, but now it struck me as the revelation of a bewitchment, of a nymph’s turning into a whore—and this called for an immediate and vociferous protest. One neighbor thumped the wall, another rattled the door. The frightened girl, snatching up her handbag and my raincoat, bolted out of the room, and a bearded individual entered instead, farcically clad in a nightshirt and wearing rubbers on his bare feet. The crescendo of my cries, cries of rage and distress, ended in a hysterical fit. I think some attempt was made to whisk me off to a hospital. In any case, I had to find another home sans tarder, a phrase I cannot hear without a spasm of anguish by mental association with her lover’s letter.
A small patch of countryside kept floating before my eyes like some photic illusion. I let my index finger stray at random over a map of northern France; the point of its nail stopped at the town of Petiver or Petit Ver, a small worm or verse, which sounded idyllic. An autobus took me to a road station not very far from Orléans, I believe. All I remember of my abode is its oddly slanting floor which corresponded to a slant in the ceiling of the café under my room. I also remember a pastel-green park to the east of the town, and an old castle. The summer I spent there is a mere smudge of color on the dull glass of my mind; but I did write a few poems—at least one of which, about a company of acrobats staging a show on the church square, has been reprinted a number of times in the course of forty years.
When I returned to Paris I found that my kind friend Stepan Ivanovich Stepanov, a prominent journalist of independent means (he was one of those very few lucky Russians who had happened to transfer themselves and their money abroad before the Bolshevik coup), had not only organized my second or third public reading (vecher, “evening,” was the Russian term consecrated to that kind of performance) but wanted me to stay in one of the ten rooms of his spacious old-fashioned house (Avenue Koch? Roche? It abuts, or abutted, on the statue of a general whose name escapes me but surely lurks somewhere among my old notes).
Its residents were at the moment old Mr. and Mrs. Stepanov, their married daughter Baroness Borg, her eleven-year-old child (the Baron, a businessman, had been sent by his firm to England), and Grigoriy Reich (1899–1942?), a gentle, melancholy, lean, young poet
, of no talent whatever, who under the pen name of Lunin contributed a weekly elegy to the Novosti and acted as Stepanov’s secretary.
I could not avoid coming down in the evenings to join the frequent gatherings of literary and political personages in the ornate salon or in the dining room with its huge oblong table and the oil portrait en pied of the Stepanovs’ young son who had died in 1920 while trying to save a drowning schoolmate. Nearsighted, gruffly jovial Alexander Kerenski would usually be there, brusquely raising his eyeglass to stare at a stranger or greeting an old friend with a ready quip in that rasping voice of his, most of its strength lost years ago in the roar of the Revolution. Ivan Shipogradov, eminent novelist and recent Nobel Prize winner, would also be present, radiating talent and charm, and—after a few jiggers of vodka—delighting his intimates with the kind of Russian bawdy tale that depends for its artistry on the rustic gusto and fond respect with which it treats our most private organs. A far less engaging figure was I. A. Shipogradov’s old rival, a fragile little man in a sloppy suit, Vasiliy Sokolovski (oddly nicknamed “Jeremy” by I.A.), who since the dawn of the century had been devoting volume after volume to the mystical and social history of a Ukrainian clan that had started as a humble family of three in the sixteenth century but by volume six (1920) had become a whole village, replete with folklore and myth. It was good to see old Morozov’s rough-hewn clever face with its shock of dingy hair and bright frosty eyes; and for a special reason I closely observed podgy dour Basilevski—not because he had just had or was about to have a row with his young mistress, a feline beauty who wrote doggerel verse and vulgarly flirted with me, but because I hoped he had already seen the fun I had made of him in the last issue of a literary review in which we both collaborated. Although his English was inadequate for the interpretation of, say, Keats (whom he defined as “a pre-Wildean aesthete in the beginning of the Industrial Era”) Basilevski was fond of attempting just that. In discussing recently the “not altogether displeasing preciosity” of my own stuff, he had imprudently quoted a popular line from Keats, rendering it as:
Vsegda nas raduet krasivaya veshchitsa
which in retranslation gives:
“A pretty bauble always gladdens us.”
Our conversation, however, turned out to be much too brief to disclose whether or not he had appreciated my amusing lesson. He asked me what I thought of the new book he was telling Morozov (a monolinguist) about—namely Maurois’ “impressive work on Byron,” and upon my answering that I had found it to be impressive trash, my austere critic muttered, “I don’t think you have read it,” and went on educating the serene old poet.
I would steal away long before the party broke up. The sounds of farewells usually reached me as I glided into insomnia.
I spent most of the day working, ensconced in a deep armchair, with my implements conveniently resting before me on a special writing board provided by my host, a great lover of handy knickknacks. Somehow or other I had started to gain weight since my bereavement and by now had to make two or three lurching efforts in order to leave my overaffectionate seat. Only one little person visited me; for her I kept my door slightly ajar. The board’s proximal edge had a thoughtful incurvature to accommodate an author’s abdomen, and the distal side was equipped with clamps and rubberbands to hold papers and pencils in place; I got so used to those comforts that I regretted ungratefully the absence of toilet fixtures—such as one of those hollow canes said to be used by Orientals.
Every afternoon, at the same hour, a silent push opened the door wider, and the granddaughter of the Stepanovs brought in a tray with a large glass of strong tea and a plate of ascetic zwiebacks. She advanced, eyes bent, moving carefully her white-socked, blue-sneakered feet; coming to a near stop when the tea tossed; and advancing again with the slow steps of a clockwork doll. She had flaxen hair and a freckled nose, and I chose the gingham frock with the glossy black belt for her to wear when I had her continue her mysterious progress right into the book I was writing, The Red Top Hat, in which she becomes graceful little Amy, the condemned man’s ambiguous consoler.
Those were nice, nice interludes! One could hear the Baroness and her mother playing à quatre mains in the salon downstairs as they had played and replayed, no doubt, for the last fifteen years. I had a box of chocolate-coated biscuits to supplement the zwiebacks and tempt my little visitor. The writing board was put aside and replaced by her folded limbs. She spoke Russian fluently but with Parisian interjections and interrogatory sounds, and those bird notes lent something eerie to the responses I obtained, as she dangled one leg and bit her biscuit, to the ordinary questions one puts to a child; and then quite suddenly in the midst of our chat, she would wriggle out of my arms and make for the door as if somebody were summoning her, though actually the piano kept stumbling on and on in the homely course of a family happiness in which I had no part and which, in fact, I had never known.
My stay at the Stepanovs’ had been supposed to last a couple of weeks; it lasted two months. At first I felt comparatively well, or at least comfortable and refreshed, but a new sleeping pill which had worked so well at its beguiling stage began refusing to cope with certain reveries which, as suggested subsequently by an incredible sequel, I should have succumbed to like a man and got done with no matter how; instead of that I took advantage of Dolly’s removal to England to find a new dwelling for my miserable carcass. This was a bed-sitting-room in a shabby but quiet tenement house on the Left Bank, “at the corner of rue St. Supplice,” says my pocket diary with grim imprecision. An ancient cupboard of sorts contained a primitive shower bath; but there were no other facilities. Going out two or three times a day for a meal, or a cup of coffee, or an extravagant purchase at a delicatessen, afforded me a small distraction. In the next block I found a cinema that specialized in old horse operas and a tiny brothel with four whores ranging in age from eighteen to thirty-eight, the youngest being also the plainest.
I was to spend many years in Paris, tied to that dismal city by the threads of a Russian writer’s livelihood. Nothing then, and nothing now, in backcast, had or has for me any of the spell that enthralled my compatriots. I am not thinking of the blood spot on the darkest stone of its darkest street; that is hors-concours in the way of horror; I just mean that I regarded Paris, with its gray-toned days and charcoal nights, merely as the chance setting for the most authentic and faithful joys of my life: the colored phrase in my mind under the drizzle, the white page under the desk lamp awaiting me in my humble home.
2
Since 1925 I had written and published four novels; by the beginning of 1934 I was on the point of completing my fifth, Krasnyy Tsilindr (The Red Top Hat), the story of a beheading. None of those books exceeded ninety thousand words but my method of choosing and blending them could hardly be called a timesaving expedient.
A first draft, made in pencil, filled several blue cahiers of the kind used in schools, and upon reaching the saturation point of revision presented a chaos of smudges and scriggles. To this corresponded the disorder of the text which followed a regular sequence only for a few pages, being then interrupted by some chunky passage that belonged to a later, or earlier, part of the story. After sorting out and repaginating all this, I applied myself to the next stage: the fair copy. It was tidily written with a fountain pen in a fat and sturdy exercise book or ledger. Then an orgy of new corrections would blot out by degrees all the pleasure of specious perfection. A third phase started where legibility stopped. Poking with slow and rigid fingers at the keys of my trusty old mashinka (“machine”), Count Starov’s wedding present, I would be able to type some three hundred words in one hour instead of the round thousand with which some popular novelist of the previous century could cram it in longhand.
In the case of The Red Top Hat, however, the neuralgic aches which had been spreading through my frame like an inner person of pain, all angles and claws, for the last three years, had now attained my extremities, and made the task of typing a fortunate i
mpossibility. By economizing on my favorite nutriments, such as foie gras and Scotch whisky, and postponing the making of a new suit, I calculated that my modest income allowed me to hire an expert typist, to whom I would dictate my corrected manuscript during, say, thirty carefully planned afternoons. I therefore inserted a prominent wanter, with name and telephone, in the Novosti.
Among the three or four typists who offered their services, I chose Lyubov Serafimovna Savich, the granddaughter of a country priest and the daughter of a famous SR (Social Revolutionist) who had recently died in Meudon upon completing his biography of Alexander the First (a tedious work in two volumes entitled The Monarch and the Mystic, now available to American students in an indifferent translation, Harvard, 1970).
Lyuba Savich started working for me on February 1, 1934. She came as often as necessary and was willing to stay any number of hours (the record she set on an especially memorable occasion was from one to eight). Had there been a Miss Russia and had the age of prize misses been prolonged to just under thirty, beautiful Lyuba would have won the title. She was a tall woman with slim ankles, big breasts, broad shoulders, and a pair of gay blue eyes in a round rosy face. Her auburn hair must have always felt as being in a state of imminent disarray for she constantly stroked its side wave, in a graceful elbow-raised gesture, when talking to me. Zdraste, and once more zdraste, Lyubov Serafimovna—and, oh, what a delightful amalgam that was, with lyubov meaning “love,” and Serafim (“seraph”) being the Christian name of a reformed terrorist!
Look at the Harlequins! Page 7