pupil-teacher relationship, xlv, liii, lv
birth, 847
clerical garb, xlix
death, lv
Greek study, 1
Latin poetry, xlix
Laura, lxxii, 850
library, lii
poet laureate, xxxvii
verse style, xxxv
welcomed to Florence, xlv
WORKS
Africa, lxv
Canzoniere, lxiv, lxv, 850
De viris illustribus, li
Seniles, lii
translation of the Griselda story, 868–9
Petroni, Pietro, lii
Philip Augustus II (‘Le Borgne’), King of France, 807, 848
Philip III, King of France, 818
Philip IV (‘The Fair’), King of France, 805
Phlegethon, 865
Pholus (centaur), lxxxvi, cxxvii
Piccolomini, Aeneas Silvius, 859
Pienza, 859
Pietro dello Canigiano (VIII, 10), 857
Pietro di Vinciolo (V, 10), lviii, cii, ciii–iv
Pilatus, Leontius, 1
Pirithous (Dante’s Inferno), lxxxvi
Pisa
Camposanto, 852, 855
Pisa (II, 10), 819, 849
Pistoia, cvii, 822, 858
Pius II, Pope, see Piccolomini
place names, cxlii–iii
plague, see Black Death Plato, lxxiii
Plautus, 805
Pliny, liii
podestà, 822, 841, 853, 867
Poetry, lxxviii
Poggio Gherardi, lxxvii
Polo, Marco, 823, 835, 864
Ponza, island of (II, 6), 814–15, 834
popolo minuto, 817
Porcellana (VI, 10), 844
Portinari, Beatrice, xxxii
Portugal, 816
Posthumus (Cymbeline), 818
Potter, Joy Hambuechen, xxiv, xxvi
Prato, ci, 805, 836, 841
Prester, John (VIII, 9), 855
Price, Sammy, cxxxiiin.
Primas (canon of Cologne) (I, 7), 809
Procida, Gianni da (V, 6), cxxxvi, 815
Prometheus, 840
Propriety, cxvi–xvii
Provence, xli, cv, cvii, 817
Providence, cxxxiii; see also Fortune
Prudence, lxxiv, cxiii, 804
Puccio, Friar (III, 4), 821, 846, 870
Puglia, 861–2
Pugliesi family (VI, 7), 841
Punta Campanella, 834
Purgatory, lxxvii, cxvi, 823
questioni d’amore, see Love
Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus), cxxx, 843
Radicofani, 863
Raimon de Castel-Roussillon, 830
Ravello (II, 4), 813
Ravenna xli, xliv, liv, 819, 835
Reason, xxvi, lxxiii, lxxv, 805
Restituta (V, 6), cxxxvi, 834
Ricciardo de’ Manardi da Brettinoro (V, 4), lxxxii–iv
Richard I (‘Lionheart’), King of England, 807, 809–10, 812
Rimini, cxxx, 833
Rinaldo, Friar (VII, 3), cxx, 823
Rinaldo d’Asti (II, 2), 846, 854
Rinieri (VIII, 7), 854
Ripole, 857
Riviera, 808
Robert I (‘The Bruce’), King of Scotland, xxviii, 812
Robert (‘The Wise’), King of Naples, xxxiii, xxxvii, xli, 803, 812, 817, 831
Robin Hood, 863
Romagna, xliv, xlviii, 807, 833, 836, 860
Roman de la Rose (Guillaume de Lorris/Jean de Meun), lxxvii
Romania (II, 7), 816
Rome, xxxvii, xlv, liii, liv, cv, cxxiv, cxxxviii, 814, 818, 832, 835, 843, 863, 866–7
Rufolo, Landolfo (II, 4), cxxxv–vi, cxxxviii–ix
Rufolo, Lorenzo, 813
Ruggieri di Loria (V, 6), 834
Ruggieri (IV, 4), 828
Rutnpiaá, 475, 844
Russia, 817
Russo, Luigi, cxxiiin., 869
Rustico (III, 10), lxix
Ryan, Christopher, xxix
Sabbath, 820
Sacchetti, Franco, lxiii, cxviii, 830
Saggio, Maso del (VI, VIII, 3, VIII, VIII, 844, 852
Sahara desert (III, 10), 824
St Stiffen-in-the-Hand (santo Cresci in Man) (II, 7), 816
Sakuntala (Kalidasa), 824
Salabaetto (VIII, 10), 819
Saladin (Salah ad-Din) (I, 3, X, 9), cxxiv, 807, 867, 868
Saleph, river, 867
Salerno, lxxxvii, 827, 829, 831
Salimbene da Parma, 867
Saluzzo (X, 10), 869
Salviati, Lionardo, lv
San Gallo, see Florence
San Gimignano (IV, 5), 829
San Martino a Mensola, xli
San Pietro in Ciel d’Oro, Pavia (X, 9), 868
San Stefano dell’Uliva (convent in Ravenna), xli
Sansedoni, Blessed Ambrogio, 847
Santa Croce del Corvo, priory, 807
Santa Maria della Scala, see Florence
Santa Maria Novella, see Florence
Santa Maria Ughi, see Florence
Santafiora, 863
Santo Stefano di Badia, see Florence
Sapegno, Natalino, xlvii, xlviii
Saracens, cxxvii, 828, 864
Saronic Gulf, 817
Saturnalia (Macrobius), lxi
Savona, 819
Scaglione, Aldo D., xxiv, civM.
Scala, Bartolomeo della, 808
Scalea, 834
Scali, Compagnia degli, 857
Scalza, Michele (VI, 6), cxxix, 840
Scannadio (IX, 1), 858
Scotland (II, 3), 812, 818
Scott, Michael, 855
Scott, Sir Walter, 855
Scrignario, Giannello (VII, 2), 847
Scuola Siciliana, 809
sea, motif of the, cxxxv–vi
Seljuqs, 835
Selvatico, Matteo (Mazzeo), 831
Senario, Monte, lxvi
Seneca, Lucius Annaeus, lxxxix, 831, 861
Senigallia (VIII, 4), 853
senno (wisdom), cx, cxv–xvi; see also Intelligence
senza titolo, lxiv, 826
Serafini-Sauli, Janet, xxiv
Seven Wise Masters, The, lx
Sext, 805
Shakespeare, William, xxvii, cxxvii
All’s Well That Ends Well, cxxvii, 824
Cymbeline, 818, 819
Merchant of Venice, The, 863
Sicilian Vespers (1282), 813, 815, 866
Sicily, 807 et passim
Sicofante (VI, Introduction), 837, 838
Sicurano da Finale, 819
Siena, lii, cxxx, 824, 829, 839, 847, 850, 854, 859, 863, 866
Sighinolfo, Catella (III, 6), cii, 822
Sighinolfo, Filippello (III, 6), cvi, 822
Signory, Florentine, xlv, xlviii, liv
Simon de Montfort, 865
Simona (IV, 7), 830
Simone (VIII, ix, 2), cxli, 824, 855, 856, 858
Sismonda, Monna (VII, 8), cxxxi
Smarr, Janet Levarie, xxiv
Solomon, King (IX, 9), xxxiii, cxxxiv, 860, 861
South Tyrol, xlviii Spain, 839
Speight, Kathleen, xxv
Spina, Geri (VI, 2), 838
spitting, 846
Stecchi(II, i), 811
Strà, 867
Strangford, 818
Strozzi, Palazzo, see Florence
Styx, 861
Suor Beatrice (Dante’s sister), xli
Susa (Sousse) (V, 2), 832
Tacco, Ghino di (X, 2), 863
Tacitus, Cornelius, 849
Tagliacozza, battle of (1267), 865
Talano d’Imolese (IX, 7), 860
Tancredi, Prince of Salerno (IV, 1), lxxx, lxxxii, lxxxiv–v, 815, 827
Tarquin, 822
Tavena, Spinelloccio (VIII, 8), 854
Tedaldo degli Elisei (III, 7), cix, cxx, 822–3
Temperance, lxxiv, 804<
br />
Teodoro (V, 7), cii, 834
Terence (Publius Terentius Afer), 805, 867
terra di Menzogna (‘Spoofland’) (VI, 10), cxlii
Tertiaries, 821
terza rima, xl
Tessa, Monna (VII, 1), 846
Tessa, Monna (VIII, 3, ix, 3, ix, 858, 859
Thebes, 825
Theodelinda (III, 2), 820
Theodora (wife of Corrado degli Aleramici), 808
Thousand and One Nights, The, lxi Thyestes (Seneca), lxxxix, 831
Ticino, river, 867
Tierce (Terce), 505, 820, 848
Timoteo, Fra, 823
Tindaro (VII, Conclusion), lxxiv
Tingoccio Mini (VII, 10), 850
Titus (X, 8), xciii, cii, cvii, 867
Tofano (Cristofano) (VII, 4), 848
Torello (X, 9), lxxx, cviii, 867, 868
Torrenieri (IX, 4), 859
Trani, 861
translation problems, cxli–iv, 825, 840, 844, 851
Trapani, 834, 835
Trasimeno, Lake, 856
Trask, Willard R., civn.
Traversari family, 836
Trecentonovelle, II (Sacchetti), lxiii, cxviii
Tresanti (IX, 10), 862
Treviso, 810–11
Troilus (VI, Introduction), 837
Troilus and Criseyde (Chaucer), xxxv, 869
Troilus (Filostrato), xxxv, lxxii, 825, 831, 837
Truffia (‘Swindleland’) (VI, 10), cxlii
Truth, cxvii, 841
Tunis, cxxvii, 832
King of (IV, 4), cvi, 829, 848
Turin, 807, 820, 869
Turkey, 817
Tuscany, xxxii, xxxix, xlv, xlix, liv, cvii, 806, 807, 815, 829, 858, 865, 866
Tyre, 808
Uberti family, 840, 865
Ugolino, Count (Dante’s Inferno), lxxxix, 836
Uguccione da Pisa, xlii
Ulster, 818
Ulysses (Dante’s Inferno), cxvi
Urban V, Pope, liii–liv
Usher, Jonathan, xxv
Uzbek (II, 7), xcvi, 817
Valerius Maximus, 822, 826, 831, 867
Vallecchio (VIII, 9), 856
Valley of the Ladies (VI, Conclusion), lxxvii, 845
Varlungo (VIII, 2), cxli, 851, 870
Vasari, Giorgio, 857
Venice liv, cxlii, 828, 835, 839, 849, 864
Rialto, 828
Riva degli Schiavoni, lii, liv
Venus (planet), 845
Verdiana, Saint (V, 10), 837
Vergellesi, Francesco (III, 5), cii, cvi, 822, 841
Vergiú, Lady of (III, Conclusion), 825
Verona, 808, 841
Vespers, 805, 806
Via Cassia, 863
Villa Schifanoia, lxxvii
Villani, Giovanni, xxxiii, xxxvii, 806, 838, 858, 866, 868
Violante (B.’s daughter), xl, 835
Violante (II, V, 818, 835
Violante of Aragon, 839
Virgil (Publius Vergilius Maro), xxxii, lvii, lxxii, cxxxiv, 861
Aeneid, xxxii, xliii
Eclogues, 827
Georgics, 834
Virgin Mary, 828, 869
virtues
cardinal, xxvi, lxxiii–iv, 804
theological, xxvi, lxxv, 804
Visconti (Lords of Milan), xlv
Viterbo, liii, 865
Vitry, Jacques de, 862
vituperium, 837
wager cycle, 818
Waldman, Guido, xxiii
Wales, 818
Wallace, David, xxiv, 863
Walter of Brienne (Duke of Athens), xli, li, 817
Watson, P. F., 842
werewolves (VII, 1, X, 846, 868
Whitfield, John Humphrey, c
widows, 853
William I, King of Scotland, xxviii, 812
William II (‘The Good’), King of Sicily (IV, V, 828, 834
William the Pious, Duke of Aquitaine, 809
wisdom, 820, 836, 848, 861, 869
Wood of the Suicides, c, 836
Zacharias, 824
Zanobi da Strada, xxxii, 836
Zeppa di Mino (VIII, 8), 854
Zeus, lxxiii
Zima (III, 5), cii, cvii
Zinevra (II, 9), xciii, cviii, cxxxv, cxxxvi, 819
1 See ‘The Art of Translation: Boccaccio’s Decameron’, Yearbook of Comparative and General Literature 36 (1987), p. III. greater detail on Boccaccio himself rather than the shortcomings (and occasional merits) of his numerous anglicizers.
1 At one point in the letter, B. writes: ‘Of my being in Florence against my will, there is nothing for me to write, because that would need to be shown in tears rather than in ink.’
2 The book is a rich mine of connoisseurs of translators’ English. On p. 21, Branca is reported as saying: ‘While such spectacles prompted those gallant nostalgias in the late Gothic taste, which endured so long in the Florentine middle class and in Boccaccio the writer himself, the gay life of a refined society found softer and more Epicurean rhythms in sojourns along the delightful Parthenopean shores.’ There are countless other unfortunate renderings of Branca’s prose, of which one more must here suffice: ‘Boccaccio must have heeded and followed Andalò del Negro, best known for his endless and confused studies, more than heretofore has been realized’ (P. 34).
2 ‘… sì come tu medesimo già dicesti, la tua città è piena di voci pompose e di pusillanimi fatti, serva non a mille leggi, ma a tanti pareri quanti v’ha uomini, e tutta in arme, e in guerra, così cittadina come forestiera, fremisce, di superba, avara e invidiosa gente fornita, e piena di innumerabili sollecitudini: cose tutte male all’animo tuo conformi. E quella che di lasciare t’apparecchi so che conosci lieta, pacifica, abondevole, magnifica, e sotto ad un solo re: le quali cose, se io alcuna conoscenza ho di te, assai ti sono gradevoli.’(Elegia di Madonna Fiammetta, II, 18)
3 ‘… questa rosa, tra le spine della mia avversità nata, la quale a forza fuori de’ rigidi pruni tirò la florentina bellezza, me nell’infimo stante delle tristezze . .’ (Comedía delle ninfe fiorentine, 50).
4 The opening line of Dante’s Commedia.
5 ‘Concerning the origin, life, erudition and character of the illustrious Florentine poet, the celebrated Dante Alighieri, and the works that he composed’.
6 ‘Book concerning the mountains, woods, springs, lakes, rivers, swamps or marshes, and concerning the names of the sea’.
7 ‘Around a fountain, in a meadow filled with green grasses and lovely flowers, sat three angelic ladies, perhaps telling stories of their loves.’
8 ‘… di raccontare cento novelle, o favole o parabole o istorie che dire le vogliamo, raccontate in diece giorni da una onesta brigola di sette donne e di tre giovani nel pistilenzioso tempo della passata mortalità fatta, e alcune canzonette dalle predette donne cantate al lor diletto.’
9 See G. Padoan, Il Boccaccio, le Muse, il Parnaso e l’ Arno, Florence, 1978.
10 ‘Suole a’ miseri crescere di dolersi vaghezza, quando di sé discernon o sentono compassione in alcuno.’ (‘Those who are suffering tend to experience greater pain when they sense or notice another’s compassion.’)
11 ‘… certo non per crudekà della donna amata, ma per soverchio fuoco nella mente concetto da poco regolato appetito.’
12 ‘…hanno detto che voi mi piacete troppo e che onesta cosa non è che io tanto diletto prenda di piacervi e di consolarvi e… di commendarvi, come io fo.’
13 ‘… hanno detto che alla mia età non sta bene … a ragionar di donne o a compiacer loro.’
14 ‘… dicono che io farei piú saviamente a starmi con le Muse in Parnaso che… mescolarmi tra voi’.
15 ‘… hanno detto che io farei piú discretamente a pensare donde io dovessi aver del pane.’
16 ‘E certi altri in altra guisa essere state le cose da me raccontatevi che come io le vi porgo s’ingegnano in detrimento della mia fatica di dimostrare.’
17 ‘Ma avanti che i
o venga a far la risposta a alcuno, mi piace in favor di me raccontare, non una novella intera (…), ma parte d’una, acciò che il suo difetto stesso se mostri non esser di quelle.’
18 ‘Che io con le Muse in Parnaso mi debbia stare, affermo che è buon consiglio, ma tuttavia né noi possiamo dimorar con le Muse né esse con esso noi. Se quando avviene che l’uomo da lor si parte, dilettasi di veder cosa che le somigli, questo non è cosa da biasimare: le Muse son donne, e benché le donne quel che le Muse vagliono non vagliano, pure esse hanno nel primo aspetto simiglianza di quelle, sí che, quando per altro non mi piacessero, per quello mi dovrebber piacere; senza che le donne già mi fur cagione di compone mille versi, dove le Muse mai non mi furono difame alcun cagione. Aiutaronmi elle bene e mostraronmi comporre que’ mille; e forse a queste cose scrivere, quantunque sieno umilissime, si sono elle venute parecchie volte a starsi meco, in servigio forse e in onore della simiglianza che le donne hanno a esse; per che, queste cose tessendo, né dal monte Parnaso né dalle Muse non mi allontano quanto molti per avventura s’avisano.’
19 ‘Niuna corrotta mente intese mai sanamente parola: e cosí come le oneste a quella non giovano, cosí quelle che tanto oneste non sono la ben disposta non posson contaminare, se non come il loto i solari raggi o le terrene brutture le bellezze del cielo.’
20 ‘Tuttavia chi va tra queste leggendo, lasci star quelle che pungono e quelle che dilettano legga: elle, per non ingannare alcuna persona, tutte nella fronte portan segnato quello che esse dentro dal loro seno nascose tengono.’
21 See V. Kirkham, ‘An Allegorically Tempered Decameron’, in Italica, 62, I, Madison, 1985.
22 See L. Marino, The Decameron ‘Cormice’: Allusion, Allegory, and Iconology, Ravenna, 1979.
23 ‘Essi eran tutti di frondi di quercia inghirlandati, con le man piene o d’erbe odorifere o di fiori; e chi scontrati gli avesse, niuna altra cosa avrebbe potuto dire se non: “O costor non saranno dalla morte vinti o ella gli ucciderà lieti.”’
24 Eclogues, x, 69.
25 ‘… e spezialmente guardando che voi prima che altro piaceste a un romitello, a un giovinetto senza sentimento, anzi a uno animal salvatico? Per certo chi non v’ama e da voi non disidera d’essere amato, sí come persona che i piaceri né la vertú delia naturale affezione né sente né conosce, cosí mi ripiglia; e io poco me ne curo.’
The Decameron Page 123