The Proper Study of Mankind

Home > Other > The Proper Study of Mankind > Page 76
The Proper Study of Mankind Page 76

by Isaiah Berlin


  There are recordings of her readings, and I shall not attempt to describe them. She read the (at that time) still unfinished Poem Without a Hero. I realised even then that I was listening to a work of genius. I do not suppose that I understood that many-faceted and most magical poem and its deeply personal allusions any better than when I read it now. She made no secret of the fact that it was intended as a kind of final memorial of her life as a poet, to the past of the city – St Petersburg – which was part of her being, and, in the form of a Twelfth Night carnival procession of masked figures en travesti, to her friends, and to their lives and destinies and her own – a kind of artistic nunc dimittis before the inescapable end which would not be long in coming. It is a mysterious and deeply evocative work: a tumulus of learned commentary is inexorably rising over it. Soon it may be buried under its weight.

  Then she read the Requiem, from a manuscript. She broke off and spoke of the years 1937–8, when both her husband and her son had been arrested and sent to prison camps (this was to happen again), of the queues of women who waited day and night, week after week, month after month, for news of their husbands, brothers, fathers, sons, for permission to send food or letters to them. No news ever came. No messages ever reached them. A pall of death in life hung over the cities of the Soviet Union, while the torture and slaughter of millions of innocents were going on. She spoke in a dry, matter-of-fact voice, occasionally interrupting herself with ‘No, I cannot, it is no good, you come from a society of human beings, whereas here we are divided into human beings and …’. Then a long silence: ‘And even now …’. She would once more be silent. I asked about Mandel’shtam: she paused, her eyes filled with tears, and she begged me not to speak of him: ‘After he slapped Aleksey Tolstoy’s face, it was all over …’. It took some time for her to collect herself. Then in a totally changed voice, she said, ‘Aleksey Tolstoy wore lilac shirts à la russe when we were in Tashkent. He spoke of the marvellous time he and I would have together when we came back. He was a very gifted and interesting writer, a scoundrel, full of charm, and a man of stormy temperament. He is dead now. He was capable of anything, anything. He was a wild adventurer. He liked only youth, power, vitality. He didn’t finish his Peter the First because he said that he could only deal with Peter as a young man; what was he to do with all those people when they grew old? He was a kind of Dolokhov. He called me Annushka. That made me wince, but I liked him very much, even though he was the cause of the death of the best poet of our time, whom I loved, and who loved me.’ (Her words were identical with those she had used earlier; it now seemed clear to me to whom, on both occasions, she was referring.)

  It was, I think, by now about three in the morning. She showed no sign of wishing me to leave, and I was far too moved and absorbed to stir. She left the room and came back with a dish of boiled potatoes. It was all she had, and she was embarrassed at the poverty of her hospitality. I begged her to let me write down the Poem Without a Hero and Requiem: she said there was no need for that. A volume of her collected verse was due to appear the next February. It was all in proof. She would send me a copy. The Party, as we know, ruled otherwise. She was denounced by Zhdanov (in a phrase which he had not invented) as ‘half nun, half harlot’. This put her beyond the official pale.

  We talked about Russian literature. After dismissing Chekhov because of the absence in his world of heroism and martyrdom, of depth and darkness and sublimity, we talked about Anna Karenina. ‘Why did Tolstoy make her commit suicide? As soon as she leaves Karenin, everything changes. She suddenly turns into a fallen woman, a traviata, a prostitute. Who punishes Anna? God? No, not God – society – that same society whose hypocrisies Tolstoy is constantly denouncing. In the end he tells us that Anna repels even Vronsky. Tolstoy is lying. He knew better than that. The morality of Anna Karenina is the morality of Tolstoy’s Moscow aunts, of philistine conventions. It is all connected with his personal vicissitudes. When Tolstoy was happily married he wrote War and Peace, which celebrates the family. After he started hating Sophia Andreevna, but could not divorce her, because divorce is condemned by society, and maybe by the peasants too, he wrote Anna Karenina, and punished Anna for leaving her husband. When he was old, and felt guilt for still lusting violently after peasant girls, he wrote The Kreutzer Sonata and forbade sex altogether.’

  These were her words. I do not know how seriously they were meant, but Akhmatova’s dislike of Tolstoy’s sermons was genuine – she regarded him as a monster of vanity, and an enemy of freedom. She worshipped Dostoevsky and, like him, despised Turgenev. And, after Dostoevsky, Kafka, whom she read in English translations. (‘He wrote for me and about me,’ she told me years afterwards in Oxford – ‘Kafka is a greater writer than even Joyce and Eliot. He did not understand everything; only Pushkin did that.’) She then spoke to me about Pushkin’s Egyptian Nights, and about the pale stranger in that story who improvised verse on themes supplied by the audience. The virtuoso, in her opinion, was the Polish poet Adam Mickiewicz. Pushkin’s relation to him became ambivalent. The Polish issue divided them. But Pushkin always recognised genius in his contemporaries. Blok was like that – with his mad eyes and marvellous genius, he too could have been an improvisateur. She said that Blok had never liked her, but that every schoolmistress in Russia believed, and would doubtless go on believing, that they had had a love-affair. Historians of literature believed this too. All this, in her opinion, was based on her poem A Visit to the Poet, dedicated to Blok; and, perhaps, also on the poem on the death of The Grey-Eyed King, although that was written more than ten years before Blok died. Blok liked none of the Acmeists, of whom she was one. He did not like Pasternak either.

  She then spoke about Pasternak, to whom she was devoted. After Mandel’shtam’s and Tsvetaeva’s deaths, they were alone. The knowledge that the other was alive and at work was a source of infinite comfort to both of them. They criticised each other freely, but allowed no one else to do so. The passionate devotion of countless men and women in the Soviet Union who knew their verse by heart, and copied it and circulated it, was a source of pride to them. But they both remained effectively in exile. Yet the thought of emigration was hateful to both. They longed to visit the West, but not if it meant that they would be unable to return. Their deep patriotism was not tinged by nationalism. Akhmatova was not prepared to move. No matter what horrors might be in store, she would never abandon Russia.

  She spoke of her childhood, her marriages, her relationships with others, of the rich artistic life in Petersburg before the First World War. She had no doubt that the culture of the West, especially now, in 1945, was far superior to it. She spoke about the great poet Annensky, who had taught her more even than Gumilev, and died largely ignored by editors and critics, a great forgotten master. She spoke about her loneliness and isolation. Leningrad, after the War, was for her nothing but the graveyard of her friends – it was like the aftermath of a forest fire, the few charred trees made the desolation still more desolate. She lived by translating. She had begged to be allowed to translate the letters of Rubens, not those of Romain Rolland. After unheard-of obstacles, permission was finally granted. I asked her what the Renaissance meant to her – was it a real historical past, or an idealised vision, an imaginary world? She replied that it was the latter. She felt nostalgia for it – that longing for a universal culture of which Mandel’shtam had spoken, as Goethe and Schlegel had thought of it – a longing for what had been transmuted into art and thought – nature, love, death, despair and martyrdom – a reality which had no history, nothing outside itself. She spoke in a calm, even voice, like a remote princess in exile, proud, unhappy, unapproachable, often in words of the most moving eloquence.

  The account of the unrelieved tragedy of her life went beyond anything which anyone had ever described to me in spoken words; the recollection of it is still vivid and painful to me. I asked her whether she intended to compose a record of her literary life. She replied that her poetry was that, in particular the Poem Wi
thout a Hero, which she read to me again. Once more I begged her to let me write it down. Once again she declined. Our conversation, which touched on intimate details of both her life and my own, wandered from literature and art, and lasted until late in the morning of the following day. I saw her again when I was leaving the Soviet Union to go home by way of Leningrad and Helsinki. I went to say goodbye to her on the afternoon of 5 January 1946, and she then gave me one of her collections of verse, with a new poem inscribed on the flyleaf – the poem that was later to form the second in the cycle entitled Cinque. I realised that this poem, in this, its first version, had been directly inspired by our earlier meeting. There are other references and allusions to our meetings, in Cinque and elsewhere.

  I did not see her on my next visit to the Soviet Union, in 1956. Her son, who had been re-arrested, had been released from his prison camp earlier that year, and Pasternak told me that she felt acutely nervous about seeing foreigners except by official order, but that she wished me to telephone her; this was far safer, for all her telephone conversations were monitored. Over the telephone she told me something of her experiences as a condemned writer; of the turning away by some whom she had considered faithful friends, of the nobility and courage of others. She had reread Chekhov, and said that at least in Ward No 6 he had accurately described her situation, and that of many others. Meanwhile her translations from the classical Korean verse had been published – ‘You can imagine how much Korean I know; it is a selection; not selected by me. There is no need for you to read it.’

  When we met in Oxford in 1965 Akhmatova told me that Stalin had been personally enraged by the fact that she had allowed me to visit her: ‘So our nun now receives visits from foreign spies,’ he is alleged to have remarked, and followed this with obscenities which she could not at first bring herself to repeat to me. The fact that I had never worked in any intelligence organisation was irrelevant. All members of foreign missions were spies to Stalin. Of course, she said, the old man was by then out of his mind, in the grip of pathological paranoia. In Oxford she told me that she was convinced that Stalin’s fury, which we had caused, had unleashed the Cold War – that she and I had changed the history of mankind. She meant this quite literally and insisted on its truth. She saw herself and me as world-historical personages chosen by destiny to play our fateful part in a cosmic conflict, and this is reflected in her poems of this time. It was intrinsic to her entire historico-philosophical vision, from which much of her poetry flowed.

  She told me that after her journey to Italy in the previous year, when she had been awarded a literary prize, she was visited by officials of the Soviet secret police, who asked her for her impressions of Rome. She replied that Rome seemed to her to be a city where paganism was still at war with Christianity. ‘What war?’ she was asked. ‘Was the USA mentioned? Are Russian émigrés involved?’ What should she answer when similar questions were put to her about England and Oxford? For to Russia she would return no matter what awaited her there. The Soviet regime was the established order of her country. With it she had lived, and with it she would die. This is what being a Russian meant.

  We returned to Russian poetry. She spoke contemptuously of well-known young poets, favoured by the Soviet authorities. One of the most famous of these, who was in England at the time, had sent her a telegram to Oxford to congratulate her on her honorary doctorate. I was there when it arrived. She read it, and angrily threw it in the waste-paper basket – ‘They are all little bandits, prostitutes of their gifts, and exploiters of public taste. Mayakovsky’s influence has been fatal to them all. Mayakovsky shouted at the top of his voice because it was natural to him to do so. He could not help it. His imitators have adopted his manner as a genre. They are vulgar declaimers with not a spark of true poetry in them.’

  There were many gifted poets in Russia now: the best among them was Joseph Brodsky, whom she had, she said, brought up by hand, and whose poetry had in part been published – a noble poet in deep disfavour, with all that that implied. There were others, too, marvellously gifted – but their names would mean nothing to me – poets whose verses could not be published, and whose very existence was testimony to the unexhausted life of the imagination in Russia: ‘They will eclipse us all,’ she said, ‘believe me, Pasternak and I and Mandel’shtam and Tsvetaeva, all of us are the end of a long period of elaboration which began in the nineteenth century. My friends and I thought we spoke with the voice of the twentieth century. But these new poets constitute a new beginning – behind bars now, but they will escape and astonish the world.’ She spoke at some length in this prophetic vein, and returned again to Mayakovsky, driven to despair, betrayed by his friends, but, for a while, the true voice, the trumpet, of his people, though a fatal example to others; she herself owed nothing to him, but much to Annensky, the purest and finest of poets, remote from the hurly-burly of literary politics, largely neglected by avant-garde journals, fortunate to have died when he did. He was not read widely in his lifetime, but then this was the fate of other great poets – the present generation was far more sensitive to poetry than her own had been: who cared, who truly cared about Blok or Bely or Vyacheslav Ivanov in 1910? Or, for that matter, about herself and the poets of her group? But today the young knew it all by heart – she was still getting letters from young people, many of them from silly, ecstatic girls, but the sheer number of them was surely evidence of something.

  Pasternak received even more of these, and liked them better. Had I met his friend Olga Ivinskaya? I had not. She found both Pasternak’s wife, Zinaida, and his mistress equally unbearable, but Boris Leonidovich himself was a magical poet, one of the great poets of the Russian land: every sentence he wrote, in verse and prose, spoke with his authentic voice, unlike any other she had ever heard. Blok and Pasternak were divine poets; no modern Frenchman, no Englishman, not Valéry, not Eliot, could compare with them – Baudelaire, Shelley, Leopardi, that was the company to which they belonged. Like all great poets, they had little sense of the quality of others – Pasternak often praised inferior critics, discovered imaginary hidden gifts, encouraged all kinds of minor figures – decent writers but without talent – he had a mythological sense of history, in which quite worthless people sometimes played mysterious significant roles – like Evgraf in Doctor Zhivago (she vehemently denied that this mysterious figure was in any respect based on Stalin; she evidently found this impossible to contemplate). He did not really read contemporary authors he was prepared to praise – not Bagritsky or Aseev, not even Mandel’-shtam (whom he could not bear, though of course he did what he could for him when he was in trouble), nor her own work – he wrote her wonderful letters about her poetry, but the letters were about himself, not her – she knew that they were sublime fantasies which had little to do with her: ‘Perhaps all great poets are like this.’

  Paskernak’s compliments naturally made those who received them very happy, but this was delusive; he was a generous giver, but not truly interested in the work of others: interested, of course, in Shakespeare, Goethe, the French symbolists, Rilke, perhaps Proust, but ‘not in any of us’. She said that she missed Pasternak’s existence every day of her life; they had never been in love, but they loved one another deeply and this irritated his wife. She then spoke of the ‘blank’ years during which she was officially out of account in the Soviet Union – from the mid-1920s until the late ’30s. She said that when she was not translating, she read Russian poets: Pushkin constantly, of course, but also Odoevsky, Lermontov, Baratynsky – she thought Baratynsky’s Autumn was a work of pure genius; and she had recently reread Velemir Khlebnikov – mad but marvellous.

  I asked her if she would ever annotate the Poem Without a Hero: the allusions might be unintelligible to those who did not know the life it was concerned with; did she wish them to remain in darkness? She answered that when those who knew the world about which she spoke were overtaken by senility or death, the poem would die too; it would be buried with her and her century; it was
not written for eternity, nor even for posterity: the past alone had significance for poets – childhood most of all – those were the emotions that they wished to re-create and re-live. Vaticination, odes to the future, even Pushkin’s great epistle to Chaadaev, were a form of declamatory rhetoric, a striking of grandiose attitudes, the poet’s eye peering into a dimly discernible future, a pose which she despised.

  She knew, she said, that she had not long to live. Doctors had made it plain to her that her heart was weak. Above all, she did not wish to be pitied. She had faced horrors, and had known the most terrible depths of grief. She had exacted from her friends the promise that they would not allow the faintest gleam of pity for her to occur; hatred, insult, contempt, misunderstanding, persecution she could bear, but not sympathy if it was mingled with compassion. Her pride and dignity were very great.

  The detachment and impersonality with which she seemed to speak only partially disguised her passionate convictions and moral judgements, against which there was plainly no appeal. Her accounts of personalities and lives were compounded of sharp insight into the moral centre of characters and situations (she did not spare her friends in this respect) together with fixed ideas, from which she could not be moved. She knew that our meeting had had serious historical consequences. She knew that the poet Georgy Ivanov, whom she accused of having written lying memoirs after he emigrated, had at one time been a police spy in the pay of the tsarist government. She knew that the poet Nekrasov in the nineteenth century had also been a government agent; that the poet Annensky had been hounded to death by his literary enemies. These beliefs had no apparent foundation in fact – they were intuitive, but they were not senseless, not sheer fantasies; they were elements in a coherent conception of her own and her nation’s life and fate, of the central issues which Pasternak had wanted to discuss with Stalin, the vision which sustained and shaped her imagination and her art. She was not a visionary; she had, for the most part, a strong sense of reality. She described the literary and social scene in Petersburg before the First World War, and her part in it, with a sober realism and sharpness of detail which made it totally credible.

 

‹ Prev