Death in Breslau iem-1

Home > Other > Death in Breslau iem-1 > Page 19
Death in Breslau iem-1 Page 19

by Marek Krajewski


  Banaszak laughed out loud.

  “Say what you wanted to see her about or we’ll invite you to a building which has made our town famous throughout Poland.” And in so saying, he did not stop smiling.

  Anwaldt realized that if a policeman from west Poland’s main city had appeared in this small town, then the affair in which Schlossarczyk was mixed up must be serious. Without unnecessary introduction, he told Banaszak everything, keeping secret only the reason why Erkin and Maass were searching for Schlossarczyk’s illegitimate son. The police officer looked at Anwaldt and sighed with relief.

  “You asked whether you could speak to Hanna Slusarczyk.† My answer is: no, you can’t speak to Hanna Slusarczyk. She was chopped up with an axe this morning by a man whom the caretaker described as being a German-speaking Georgian.”

  POZNAN, TUESDAY, JULY 17TH, 1934

  THREE O’CLOCK IN THE MORNING

  Anwaldt stretched his numb limbs. He breathed with relief in the cool interrogation room at the Poznan Police Praesidium on ulica 3 Maja. Banaszak had almost finished a German translation of the report of Hanna Slusarczyk’s case and was getting ready to leave. After returning to Poznan from Rawicz, it had taken them half the night to prepare official reports by which the investigation into the woman’s murder was to be shared between the Police Praesidium in Breslau, represented by Criminal Assistant Herbert Anwaldt, and the State Police Praesidium in Poznan in whose name acted Ferdynand Banaszak. The reasoning was long and intricate, and based on Anwaldt’s statements.

  This record, together with Banaszak’s German translation — signed by both men — was to wait until morning to be signed by the President of the Poznan Police. Banaszak reassured Anwaldt that this was a mere formality and offered him a small, beefy hand. He was clearly pleased with the turn of events.

  “I’m not even going to pretend that I would be only too glad to throw this whole stinking case on to your shoulders, Anwaldt. But I don’t have to. It’s your case anyway, a German-Turkish case. And, you’re the one who is mainly going to lead the investigation. Goodbye. Do you really intend to sit up all night over this? I’ve still got half a page left to translate. I’ll translate it for you tomorrow. I’m very sleepy now. You’ve all the time in the world to relish the case!”

  His laughter boomed in the corridor for a long time. Anwaldt drank his strong coffee, which was now cold, and started to read the case files. He grimaced as he did so, feeling the sour taste in his mouth. Too much coffee and too many cigarettes were taking their toll. Police Officer Banaszak spoke fluent German, but his writing of it was atrocious. He had mastered only professional police terminology and phrasing — he had served in the Prussian Criminal Police in Poznan from 1905 to the outbreak of the war, as he had told Anwaldt — the rest of his vocabulary was very poor, and this together with the numerous grammatical errors, created a comical combination. Anwaldt read the short, clumsy sentences with genuine amusement. He closed his eyes to the stylistics. The most important thing was that the files were comprehensible to him. It appeared that Walenty Mikolajczak, the caretaker of the building where the deceased had lived, had, at about nine o’clock in the morning, July 16th, 1934, been asked in German by a “well-dressed, Georgian-looking” stranger — which, according to the caretaker, meant black hair and an olive complexion — for Hanna Slusarczyk’s apartment. The caretaker imparted the information and returned to his work. (He was repairing the cages where tenants kept their rabbits.) But the visit of such an unusual guest caused him unease. Slusarczyk was a loner. Every now and again, he went up to her door and eavesdropped. But he neither heard nor saw anything suspicious. At about ten o’clock, he got thirsty and went into the nearby Ratuszowy bar for a beer. He returned at about eleven-thirty and knocked on Slusarczyk’s door. Surprised by the sight of her open window — the old spinster, the crank, never opened her windows, fanatically afraid as she was of draughts and murderers; the latter because of the fame she enjoyed as “a rich woman”. According to Mikolajczak, “everybody knew that Miss Slusarczyk had more den de mayor hisself”. Since no-one answered, the caretaker opened the door with a spare key. He found her quartered remains in the wooden washtub. He closed the door and informed the police. Three hours later, Police Officer Ferdynand Banaszak arrived in Rawicz with five detectives. They pronounced that death had been caused by loss of blood. Nothing was discovered that could point to burglary as being the motive. Nothing, apart from a photographic album, had disappeared from the apartment, which was confirmed by Mrs Amelia Sikorowa, a friend of the deceased. He testified, furthermore, that the deceased had no relatives or, apart from Sikorowa, any friends. She had corresponded with no-one except a merchant in Poznan, but she kept his name a secret. (The neighbour suspected that he was Slusarczyk’s former loved one.)

  Anwaldt felt immensely tired. In order to banish the tiredness, he shook the last cigarette from his packet. He inhaled and looked anew at Banaszak’s neat annotations. He did not understand anything because this was the page half-covered in Polish writing which Banaszak had not yet translated into German. Anwaldt examined the Polish text with fascination. He had always wondered about the mysterious diacritical marks: the flourishes beneath the “a” and “e”, the little wave over the “l”, the oblique accents over the “s”, “z” and “o”. Among these letters, he found his name written twice. This did not surprise him in the least, for in the arguments as to why the German police were to take over the investigation, Banaszak had often referred to its assignation. But the error in his name did surprise him. The name was written without a “t”. He leaned over the page so as to add a “t”, but withdrew his hand. A drop of ink flowed from the nib and splattered on the green felt which covered the table. Anwaldt could not pull his eyes away from his surname swimming among Polish squiggles, oblique lines and gentle waves. Only the surname was his. Not the first name: that sounded unfamiliar, foreign, proud: the Polish name “Mieczyslaw”.

  He got up, opened the door and entered the main part of the station where, behind a wooden barrier, nodded a sleepy duty constable. His assistant, an old policeman just short of retirement, was arguing with some queen of the night in a flowery dress. Anwaldt walked up to him and discovered that the old man spoke German. Mentioning Police Officer Banaszak, he asked him if he would translate the Polish text. They went back to the interrogation room. The old policeman started stammering:

  “According to Walenty Mikolajczak’s testimony … he carried Slusarczyk’s letters to the post office … He read and contemplated the name of the addressant … no … how do you say it?”

  “Addressee. What does ‘contemplated’ mean?”

  “Yes … addressee. ‘Contemplated’ means that he has it in his brain, he knows.”

  “Addressee: Mieczyslaw Anwald, Poznan ul. Mickiewicza 2. Walenty Mikolajczak was surprised that she was sending letters addressed to a shop. The name of the establishment announces …”

  “Reads, surely.”

  “Yes. Reads. The name of the establishment reads ‘Mercer’s Goods. Mieczyslaw Anwald and Company’. Then is goes … well … I know … something about a photographic album … But what’s it to you? He’s asleep … sleeping …”

  The old policeman abandoned his duties as translator with relief, went out of the room and left Anwaldt alone. Closing the door, he cast a concerned eye back at the tired German policeman who had rested his forehead on the coarse, green felt.

  He was wrong. Anwaldt was not asleep at all. It was easier for him to transport himself in time and space with eyes closed. He was now sitting in Franz Huber’s agency with the old detective in his sights. In the agency, its walls covered in wood, floated specks of dust which settled as a powdered carpet on the thick files and glass panes behind which old photographs were turning yellow. Franz Huber was tapping the top of his desk with his engraved cigarette holder and slowly drawling out his words:

  “Schlossarczyk worked for the Baron from 1901–1902. That’s presumably when she got
pregnant. Thereafter, Baron Ruppert von der Malten, Olivier’s father, never again employed a woman, not even as cook. So her son must be thirty-one or thirty-two. His name? We don’t know. Certainly not the same as the Baron. His mother got a handsome sum to keep quiet, enough for her to live comfortably to this day. Where does the bastard live now? That we don’t know either. And what do we know? That until he became of age, he lived in an orphanage in Berlin, where he landed up as a baby from his loving mother’s arms.”

  “What orphanage?”

  “She doesn’t know herself. Some merchant took her there. An acquaintance of hers.”

  “The merchant’s name?”

  “She didn’t want to give it to us. She said he had nothing to do with it.” (I’m better than Schubert, the detective from Huber’s agency. I know what that merchant was called. The same as me except without a “t”. An orphanage in Berlin and a mercer from Poznan, Mieczyslaw Anwald. Two cities, two people, one surname, one death sentence.)

  POZNAN, THAT SAME JULY 17TH, 1934

  SEVEN O’CLOCK IN THE MORNING

  The establishment of Mieczyslaw Anwald’s blue textiles on Ulica Polnocna near the Goods Station was already rumbling with life at this hour. Workers were carrying bales of material, carts and delivery vans were driving up to the ramp, a Jew was pushing a trolley constructed out of planks nailed together, the trade representative of the Bielschowsky establishment was waving his business card in front of the manager’s nose, abacuses were clattering in the counting-room, Police Officer Banaszak was puffing away at a small ivory pipe and Anwaldt was repeating in his mind: “it’s a pure coincidence that Schlossarczyk’s and Baron von der Malten’s son was brought up in a Berlin orphanage as I was, it’s pure coincidence that he was taken there by a man with the same surname as mine, I’m not the Baron’s son, it’s pure coincidence that Schlossarczyk’s and the Baron’s son was brought up …”

  “Can I help you?” the well-built fifty-year-old squeezed a fat cigar between his fingers. “What do our dear police want from me?”

  Banaszak got up and, with reluctance, glanced at the unshaven Anwaldt who was muttering something to himself. He pulled out his identification and, stifling a yawn, said:

  “Police Officer Banaszak, and this is Criminal Assistant Klaus Uberweg from the Breslau Police. Did you know Hanna Slusarczyk of Rawicz?”

  “No … no, I don’t … where …” the merchant glanced at the cashier women who were suddenly counting more slowly. “Let’s go to my apartment. It’s too noisy here.”

  The apartment was large and comfortable. From the agency, the way in was through the kitchen door. Two servants threw a flirtatious eye at the young man for whom the night had been too short; under their employer’s glaring eyes, they immediately reverted to their plucking of a fat duck. The men’s footsteps rang on the sandstone floor. The merchant invited the policemen into the library where the spines of untouched books glittered and the green armchairs standing under a palm spread their soft insides. Through the open window wafted the nauseating, sweetish smell of a slaughterhouse. Mieczyslaw Anwald did not wait for Banaszak to repeat his question.

  “Yes, I know Hanna Slusarczyk.”

  “Do you speak German?” the police officer’s pipe was blocked.

  “Yes.”

  “Perhaps we could switch to that language. It will save us time since Assistant Uberweg doesn’t speak Polish.”

  “Certainly.”

  Banaszak finally blew his pipe through and the library filled with scented smoke.

  “Let’s be exact, Herr Anwald. You knew her. Yesterday morning your friend was killed.”

  Mieczyslaw Anwald’s face contorted in pain. There was no verbal reaction. Anwaldt ceased to repeat his mantra and started to ask questions:

  “Herr Anwald, is it you who took Hanne Schlossarczyk’s illegitimate child to the Berlin orphanage?”

  The merchant did not reply. Banaszak moved uneasily and said in Polish:

  “My dear fellow, if you want your family to find out about your romance with a woman of ill repute, if you want to walk out of your establishment led to the police station by two uniformed policemen, then persist in your silence.”

  The host looked at the unshaven man with flaming eyes, and answered in German with a Silesian accent:

  “Yes. It was me who took the child to the orphanage in Berlin.”

  “Why did you do so?”

  “Hanna asked me to. She could not part with the child herself.”

  “So why did she part with it at all?”

  “My dear Assistant,” Banaszak bit his tongue at the last instant so as to not say “my dear Anwaldt”. He was angry at himself for having agreed to Anwaldt’s strange request to introduce him under a fictitious name. “Please forgive me, but this question has nothing to do with the case. Firstly, it should have been addressed to the deceased; secondly, the answer won’t give you what you’re looking for: the son’s address.”

  “I’m not, sir, going to come to Poznan again in order to ask something you’ve not allowed me to ask.”

  Anwaldt examined the books through the yellow glass and admired the large collection of Greek literature in translation. A verse from Oedipus the King roared in his ears: “Terrible though it is, Sir, while the witness/ Does not the truth confess, hold fast still to your hope.”

  “She was young. She still wanted to get married.”

  “Which orphanage did you take the child to?”

  “I don’t know. Definitely a Catholic one.”

  “How’s that, were you in Berlin or not? You went there at random with the child, not knowing where you were going to leave it? How did you know they would take him in anywhere?”

  “Two nuns were waiting for the child at the station. It had been decided by the family of the child’s father.”

  “What family? Name!”

  “I don’t know. Hanna kept it absolutely secret and never told anyone. I expect she was generously rewarded for her silence.”

  “Had anything else been decided?”

  “Yes. The family paid in advance for the boy to be educated at a secondary school.”

  Anwaldt suddenly experienced a painful spasm in his chest. He got up, strolled across the room and decided to put an end to the pain by means of its cause. So he lit another cigarette. But the effect was such that he was gripped by a dry cough. When it had passed, he quoted Sophocles: “Terrible though it is, Sir, while the witness/ Does not the truth confess, hold fast still to your hope.”

  “I beg your pardon?” Anwald and Banaszak asked simultaneously, looking at the Breslau policeman as if he were mad. The latter walked up to Mieczyslaw Anwald’s armchair and whispered:

  “What name did they give the child?”

  “We christened the boy in Ostrow. The kind-hearted priest took our word that we were married. He only asked to see my passport. The godparents were some chance people who got paid for it.”

  “Tell me, dammit, what was the child’s name?!”

  “The same as mine: Anwald. We gave him the name Herbert.”

  POZNAN, THAT SAME JULY 17TH, 1934

  TWO O’CLOCK IN THE AFTERNOON

  Herbert Anwaldt sat comfortably spread out on the plush couch in the saloon carriage. He was reading Oedipus the King and not paying the slightest attention to the crowded Poznan platform. Suddenly, the conductor appeared and politely asked what the gentleman would like to eat during his journey. Anwaldt, not taking his eyes off the Greek text, ordered pork knuckle and a bottle of Polish Baczynski vodka. The conductor bowed and left. The Breslau train moved off.

  Anwaldt got up and looked at himself in the mirror.

  “I’m doing well with my money. But what the heck. Did you know,” he said to his reflection “that my daddy has a lot of money? He’s very good. He paid for me to go to the best Berlin secondary school specializing in the Classics.”

  He stretched out on the couch and covered his face with the open book. He drew in with pleas
ure the faint odour of printer’s ink. He closed his eyes so as to bring to mind more readily the blurred future, an image persistently knocking at the threshold of consciousness, stubbornly jumping like a photograph in a peep-show which does not want to slip into the correct frame. It was one of those moments when the humming in his ears and dizziness announced an epiphany, a prophetic dream, a flash of clairvoyance, a shaman’s transformation. He opened his eyes and looked around the delicatessen with interest. He felt a stinging pain. The wounds left by the bee-stings were pulsating. The portly shopkeeper in a dirty apron laughed as he handed him some onion peelings. The smile did not leave his face. You pig, shouted Anwaldt, my daddy’s going to kill you. The shopkeeper threw himself across the counter at the boy hiding behind his tutor, who had just entered the shop. (Sir, please look at the tower I’ve built with the bricks. Yes, you’ve built a lovely tower, Herbert, the tutor patted him on the shoulder. Again. And again.) “Here you are, sir, your vodka and pork knuckle.” Anwaldt threw the book aside, sat up and uncorked the bottle. He shuddered: a child was shouting. Little Klaus in Waschteich Park, like an upside down, poisoned cockroach, was thrashing his legs against the ground. “He’s not my daddy!” The wheels rumbled rhythmically. They deafened Klaus’ cries. Anwaldt tipped the bottle. The burning liquid had an almost immediate effect on his empty stomach, clarified his mind, calmed his nerves. The policeman dug his teeth into the trembling pink meat with relish. A few moments later, only a thick bone lay on his plate. He stretched out comfortably on the couch. The alcohol conjured up an image in his mind of a dark green forest and the crooked figures of Soutine’s exiled children. Not all are exiled, he explained to himself. That little Pole from the train to Rawicz, for example, will never be expelled anywhere by anyone. You’re a Pole, too. Your mother was Polish. He sat up and drank two glasses of vodka in a row. The bottle was empty. (Scorching desert sand is settling on the stone floor. Into the ruined tomb peers a hairy goat. Hoof marks in the sand. Wind blows sand into zigzag gaps in the wall. From the ceiling fall small, restless scorpions. They surround him and raise their poisonous abdomens. Eberhard Mock tramples them methodically. I’ll die just like my sister died. Sophocles: “Unfortunate one, may you not know who you are.”)

 

‹ Prev