Don Vicente

Home > Other > Don Vicente > Page 47
Don Vicente Page 47

by F. Sionil Jose


  The past has created attitudes embedded deep in our cultural matrix that are just as pernicious. No less than a cultural revolution can exorcise us of such attitudes and their stigma. We may have survived three hundred years of Spanish tyranny, forty years of grudging American benevolence, and three brutal years of Japanese occupation, but we continue to languish in the prison created by this past. How many times have we been awed by our neighbors, by their granite monuments and fabulous ruins, by their classical arts and dances? Go find us a temple, we often tell our archaeologists—half in fun but in our heart of hearts with wishful longing—but we know these monuments are not there, that we may have to build them ourselves. We do console ourselves with the thought that these monuments of past grandeur could be—and are—anchors to poverty that cannot be lifted. What, then, is the Filipino artist? Is he a helmsman beholden to no celestial guide, to no route to his past as Asia knows this past? We have no moorings to break away from and we hope to God that we are not drifting, that we can, perhaps, be light-bringers, although it is a feeble light that we are holding up to our own benighted people.

  We cannot but accept the history that has shaped us. When Spain came to us with Catholicism, she destroyed the beginnings of an indigenous culture. Spain also imposed a social structure that afflicts us to this day. It is a structure of power and privilege wherein the social elite is also the political and economic elite whose power and privilege were not earned but mandated, as evidenced in the land grants or encomiendas, in the bulk space of the galleons that sailed to Acapulco. It was a system of exploitation and forced labor that enabled the chosen few, mostly Spanish mestizos, to amass fortunes without lifting a finger at honest toil, and it was from such beginnings that the obnoxious attitudes and values of colonialism were ingrained later into the very culture of our people.

  Toward the last decades of Spanish rule, the desire of the Indios to be educated could no longer be restrained. Some were already in the priesthood, and families who could afford it sent their children to Europe for their education. They imbibed the ideas of the European Enlightenment. They were not so much interested in an independent Filipinas as they were in proving themselves equal to their Spanish overlords. They set up in Barcelona La Solidaridad, a fortnightly edited by Marcelo H. del Pilar, wherein they espoused ideas of equality, cultural nationalism, and democracy. They satirized the friars and showed an erudition that proved to themselves, at least, that they deserved seats in the Spanish Cortes.

  This period is known as the Propaganda Movement, and the brightest lights of our Spanish literature shone in the pages of La Solidaridad. The newspaper was banned in the Philippines; like most exiles, the Filipino patriots and writers were condemned to penury. Penniless and often at odds with his own countrymen, Marcelo H. del Pilar is one of our tragic figures; soon after the paper was forced to close for lack of funds, he died in Spain of starvation.

  Rizal foresaw the coming of America not only to Asia but to the Philippines, and America did come. Our literature in Spanish was fired by anti-American feelings after 1898.

  The soldiers from Idaho and Montana became overnight teachers, and there were more to come: the first Peace Corps, the Thomasites, those dedicated young Americans who arrived on the S.S. Thomas and set up the beginnings of the public school system.

  Our first literary models were asinine. In high school, we read and delighted in O. Henry’s trick endings. We did have some classics, the Gettysburg Address, the hortatory writings of Tom Paine, but in a sense our colonial educational system fostered a culture that did not emphasize our Filipino-ness. In fact, in the late sixties, I was forced to write to the principal of the academy where my boys went to school; their elocution text included only one Filipino author. Looking back, I am convinced that this educational system created for many of us a warped view of our own society; it made us hanker for the luxuries that we could not produce. Worst of all, we came to accept cultural symbols that were alien to us.

  The Americans, with their sincere naïveté and mixed intentions, as evidenced in the Washington archives, could not help themselves, either. Our elite, from the very beginning, chose to collaborate almost uncritically with them just as they collaborated with the Spaniards and the Japanese. In literary terms, it would take time before we would appreciate the “flowering of New England” and those writers who gave American literature its sinew and its marrow.

  By the thirties, Filipino authors with new sensibilities, like Paz Marquez Benitez, Narciso G. Reyes, Paz Latorena, Federico Mangahas, and Salvador P. Lopez, began to surface. Shortly before World War II, our literature in English had completely changed from the suffocatingly simple stuff of the twenties.

  The war came and its brutality was deeply imprinted in our psyche; we continue to this day to ask questions about Japanese culture—how a people with highly polished aesthetics, with austere and contemplative philosophies, could surrender themselves to the obscenities of barbarism. During those three years of Occupation we were taught a new language, but at the same time the Japanese promoted Tagalog as the national language in a manner unequaled during the American regime. Tagalog literary magazines, associations, and literary experimentation flourished during this period. Another astute quality of Japanese propaganda was to point out our Asian-ness; it mattered not that we were under the heel of an Asian people—did they not prove themselves superior to the white race?

  The Occupation brought to the surface fatal flaws of our society: the collaboration of the elite with the Japanese and how readily they gave up the ideals of freedom.

  The history of our literary development is one of dilution, infusion, and impermanence. It is not strange, then, that some of us who today write in English feel that we are holding on to ropes of sand, that we may become irrelevant and extinct, unread by our people just as our literature in Spanish is entombed in Filipiniana indices.

  This is not to denigrate the achievements of our writers in English who have joined the mainstream of English letters and honored the language with their excellence. But in writing in English, we also accepted the encumbrances of the language. We had to accept as part of our tradition Shakespeare and Dickens and Faulkner, just as those who wrote in Spanish had Cervantes and Lorca as hallmarks of their tradition.

  This is not what I personally want, this fact forced upon me by my history, by my profession. Language is not just grammar and syntax, or poetry and prose; language is also a way of thinking, a culture. I do not deny my debt to English literature, my appreciation of its beauty, but English is also associated with my colonial past and its excesses, and because I have succumbed to it, it continually reminds me of and crucifies me for my weakness.

  And much as I appreciate Faulkner and his commitment not only to the agrarian South but to man, much as I identify with Dickens’s righteous indignation at man’s inhumanity to man, both are alien to me; they come from another planet, and in our tortured geography they have little to say to me.

  My tradition is the village, its filth and its poverty, the agony and the confusion of my striving to be free from it yet be part of it.

  Tradition—what a beautiful blind, what an ambiguous, all-purpose façade; like patriotism, it can very well be the last resort of scoundrels or writers grown obese with comfort and adulation. It is, of course, never enough. One can find in it his hope or his perdition and for most of us, it is usually the latter. The businessman who hires his relatives no matter how inefficient they are is paying a heavy price for his tradition. The Filipino critic who lavishes praise on his incompetent writer friends because he does not want to ruffle their feelings is no different. Literature suffers because writers give their books to colleagues who will then write glowing reviews or saccharine introductions.

  These acts are done regularly in the Philippines and they can be easily rationalized. Aside from the desire to maintain “smooth interpersonal relations,” jobs are difficult to find, and coteries are not just for social and intellectual amenities; they
are also for assistance, which comes in the form of awards, fellowships, and grants. All down the line, from the editors of literary magazines to the teachers in the universities, this social system operates. The public does not really care, consensus becomes the final accolade, and sometimes, only in private conversations or in our innermost thoughts is the true worth of many of our writers ever acknowledged.

  And because criticism is permissive, literary reputations—as with other reputations—are easy to garner; mediocrity often masquerades as genius. Some writers who have not produced any body of work acquire a tremendous literary following, even the National Artist Award!

  This is one reason, I feel, why little is known of our literature in English outside of Manila or, for that matter, of our Spanish literature. Many of our writers are contented and smug with their reputation at home, but more than this, if we try to get published abroad and are rejected, we feel that foreign editors and publishers do not understand us. It will be difficult for us to realize that our shortcomings could be on craft, that our skills can be honed not only by dogged perseverance but also by an honest tradition in criticism.

  But all these do not really add up to the greater malaise that permeates the Filipino literary life: the seeming irresponsibility of many toward our own society and, therefore, to the great themes in art itself. These themes are, in a sense, unchanged since Rizal’s time—the disparity between the countryside and the city, the poverty of the masses and the sickening affluence of a few.

  Our critics abroad and at home who hear this complaint often conclude that we are utopians. Indeed, the utopia as we understand it is far removed from Plato’s Republic or from Thomas Moore’s definition; most of the time, all that we desire are clothes for our people, three meals, potable water, garbage collection, education for the children. There is nothing utopian about needs as basic as these.

  Some of our writers have recognized this, but others have shied away not only from this truth but from the other truths of society. If they had not done so, there should be a great novel on rural life, on the peasant revolts that have shaken up the countryside intermittently all through the Spanish regime and up to the present. By extension, there should be other novels on the Japanese occupation, not just Stevan Javellana’s Without Seeing the Dawn and Edilberto Tiempo’s Watch in the Night. To this day, one of the best literary documents to come out of the Huk experience is The Forest by William Pomeroy. There is reason enough for many of us to disagree with Pomeroy’s ideology, but there can be no quarrel about the literary validity of his book, which recounts his life as a hunted man.

  Commitment—again, one of those megaton words loosely used in the Philippines today. To what or to whom must the artist be committed? Certainly to his art, first and foremost, because he will survive only to the degree that he is devoted to his calling. Beyond his craft, this art, is that transcendental rationale that constitutes all art. Different societies have described it according to their lights, but I would borrow the famous fifth-century Chinese critic Hsieh Ho’s first principle, that it is the concept of “spiritual energy which animates all things.” Though fundamentally metaphysical, it may well be—for those of us who are not Buddhists or Taoists—the belief that in contemporary terms must have sustained Solzhenitsyn through the bleakness of Soviet disapproval. It could well be ideology, too, though nothing as pedestrian as rightist or leftist or even nationalist. It is, after all, the inner strength which finally enables the cripple to rise, the spirit which renders the impossible easy to contemplate, the vision which arms the artist in his demolition of the reality that suffocates him and replaces it with his own truth as only truth can liberate.

  Many of us have searched for this truth, this vision, but because we have missed it, we are creating a culture that is not just derivative, but one that makes a mockery of decency and makes our collective death wish loom real and near. This theme is epitomized in E. P. Patanñe’s classic story, “The Bomb.” The fisherman in the story could be any Filipino, and like most fishermen in our country, he has dived to the depths where the American navy dumped many bombs after World War II. He brings up one such bomb, and with primitive implements proceeds to open it to extract the gunpowder that he will then use to dynamite the water and kill the fish.

  Many fishermen have been blown up with just one mistake. Whole neighborhoods—as attested to by our newspapers—have been wiped out. The fisherman knows this, his wife knows this, and this most memorable story ends with the fisherman trying to open the bomb—but around him are his wife and children.

  Life is absurd—if it should end, let it end for us all. We can extend this fatalism to almost every Filipino aspect of life. We have denuded our forests for the Japanese plywood industry. In so doing, we have also removed much of our watershed; the mountains are bald, and our reservoirs will soon dry up or will be rendered useless with silt. Floods ravage the fields, and money that should go for dams goes into the pockets of the elite. We went through notions of free elections but ushered into office evil men. We exhort the young but our youth are as corrupt as the leaders they criticize.

  Our revolutionary elite was bought by the Spaniards at the Pact of Biak-na-bato; the Japanese did the same and so did the Americans, who gave them high positions, annual proffers of sugar quotas. Our writers can be enthralled by the blandishments of power, social position, adulation. Under Marcos, some became speechwriters, propagandists. It is easy to rationalize this sellout by saying that they have to live. But one can live as a baker, the way the poet G. Burce Bunao elected to become before he left for America as an exile, or as a merchant of folk art and handbags like the short-story writer Gilda Cordero Fernando.

  Today, as in the recent past, I tell my writer friends to leave if they have the opportunity to do so, to work elsewhere where their imagination can be given free rein, where the obdurate demands of living do not obstruct the free will, knowing as I do that the spirit of inquiry, without which the literary imagination would shrivel and die, was stilled by Marcos.

  In December 1958 a hundred writers met in the mountain city of Baguio and argued about the writer’s responsibility to the country, never about the government’s or the state’s responsibility to its citizens. The theme of the PEN-sponsored conference was “Nationalism and the Filipino Writer.” A tenacious group of “committed” writers felt that literature must be nationalist or be damned as useless. They argued that the writer, if need be, write propaganda for social change.

  This is, of course, extremely understandable. One of the greatest dilemmas that confront our writers is how to be useful to a society undergoing traumatic change.

  Some of the vociferous propagandists of that meeting became powerful members of the Marcos government. Did conditions change merely because a few writers opted to work for the dictator?

  “No artist,” said Nietzsche, “can tolerate the real.”

  Indeed, Nietzsche confirms only too well the artistic sensibility, the fact that the artist is the perpetual rebel seeking that elusive truth, or beauty, or perfection, although these may never be, for as a Chinese sage once said, “I searched and searched for the truth and in the end found there was no truth.”

  GLOSSARY

  accesorias Apartments; literally “outbuildings.” Word used widely until the 1950s.

  Amarillo Orange-colored flower, or orange; literally “yellow.”

  anisado Aniseed wine.

  aparador Wooden cabinet for clothing.

  Apo Respectful form of address.

  areglados Agreements, “done deals.”

  arroz caldo Chicken and rice soup.

  con gallina

  asado Pork cooked in a reddish, savory sauce.

  aswang Malevolent night creature, half woman, half bird.

  azotea Roofless area attached to the rear of large homes.

  bagoong Salted fish sauce.

  Bagos Non-Christian mountain people.

  banca Wooden boat usually hewn from one tree trunk.
/>   bangus Milkfish.

  barong tagalong Loose-fitting, long-sleeved shirt—the national dress of the Philippines for men—made from gauzy pineapple-fiber fabric, often embroidered on the collar and facing.

  basi Sugarcane wine.

  bodega Storeroom, usually separate from the house; granary.

  buntal Fine soft grass woven into hats.

  cadena de amor Weed that grows luxuriantly, with a pretty pink flower.

  caldereta Goat meat stew.

  calesa Horse-drawn buggy.

  camineros Road workers.

  camino provincial Provincial road.

  capre Big dark ghost who inhabits large trees.

  carabao Water buffalo.

  caretela Horse-drawn two-wheeled cart.

  caromata Larger type of horse-drawn vehicle.

  castaño Chestnut-colored horse.

  cavan Sack of grain, sugar, or seeds.

  cédula Residence certificate.

  cerveza Beer.

  chico Brown, golf-ball-size tropical fruit.

  colegiala Female college student.

  colorum From the Latin mass, but meaning something phony or illegal.

  comedia Folk dramatization of the Christian and Moslem wars.

  comprador Merchant.

  cuartels Barracks.

  cumbacheros Folk band composed of not more than six musicians with harmonica, guitar, bass and bongos.

 

‹ Prev