These My Words

Home > Other > These My Words > Page 6
These My Words Page 6

by Eunice de Souza


  But such drab words, ah, sad to say,

  When all that’s bright has fled and gone,

  Praised by dull folk, dressed all in grey,

  Live on and on.

  English

  Gajanan Madhav Muktibodh (1917-69)

  A Single Shooting Star

  A single shooting star

  A distant star

  shoots through the blue of space

  Here, someone measures its speed,

  records the rise and set.

  But nothingness of space,

  assumed to blue, must spell

  an answer inaccessible.

  To stretching scope

  eye muscle’s strain.

  Astronomers describe

  its pace and spatial shift;

  account for its time concealed

  in tunnels of shade.

  Yet it tracks only itself,

  oblivious to sketch

  and sketcher, eye and scope.

  With equal speed

  another lone star seems

  to move across the space

  So in moving out of shades

  of evil, reining self,

  riding the void,

  each star

  becomes the image

  seeing

  its own fearless offspring—

  because of this

  I shall put faith in every man,

  in every man’s son.

  Translated from the Hindi by James Mauch

  Greece Chunder Dutt (1833-92)

  Water Fowl

  From the low hills that skirt these mighty meres,

  And more than rival in their loveliness

  The dreaming Indian’s Happy hunting grounds,

  In boyhood’s careless prime, I once beheld

  The wild fowl migrates. ‘Twas a cloudless morn

  In early spring; the sun had bathed in gold

  The dew-sprent turf, and trees of giant girth,

  Whose gnarled trunks, deep scarred and scathed with fire,

  Raised by the neighbouring herdsmen to destroy

  The rotting leaves, and withered and undergrowth,

  And clear the pastures for the early grass,

  Stood like grim warders of the lone hill side

  On which I lay—a faint breeze stirred the leaves,

  When from the fens a mighty rushing sound

  Rose—the precursor of a wedge-shaped host

  Of swans, and pelican, and clamorous geese,

  White-collared teals, widgeons, and stately cranes

  With flecks of vivid green upon their wings.

  Northwards the phalanx streamed, and soon the sky

  Was hid as with a veil of glancing wings!

  And from the grassy slope my wondering eyes

  Could at one single glance, with ease, survey

  Myriads of birds! for hours and hours they flew,

  With harsh shrill screams that echoed from the woods.

  It was a sight to fire with wild delight

  A youthful heart. I felt a keener joy

  Than feels in far Caffrarian wilds the Boer,

  (Lone tenant with his partner of a hut

  And cherished garden ‘mid the arid waste)

  At a ‘trek bokken’, when the nimble deer

  Sweep past his tiny farm, in such vast herds,

  That to the welkin’s verge the brown karoo

  Seems a bright carpet to the gazer’s eye.

  Long years have past of joys and griefs and cares

  Since that spring morn of which I speak, yet oft,

  When I sit silent in long winter eves,

  And gaze upon the fire in listless mood,

  To my mind’s eye return in vision clear,

  Those gnarled trunks upon the lone hill side,

  That cloud of out-stretched necks and restless wings!

  English

  Kalidasa (c. 5 CE-6 CE)

  From The Loom of Time

  Canto III

  13

  The dance-display ended, Love deserts the peacocks

  to attend the honey-sweet concert of wild geese;

  Beauty, Genius of Blossom-Time, forsaking

  the Kadambā, Kutaja, and Kakubha,

  the Sarja and Aśoka, now dwells, in the Sapta-parna.

  14

  Redolent of the fragrance of Śephālika blossoms,

  resonant with bird-song in undisturbed quietness,

  groves with lotus-eyed gazelles wandering in the glades

  kindle restless longing in everyone’s heart.

  15

  Playfully tossing lotuses, pink, white and red,

  deliciously cooled moving fondly among them,

  wiping away the dewdrops edging their petals

  the breeze at daybreak rocks the heart with wild longing.

  16

  People rejoice to see the village-bounds

  Crowded with large herds of cows lying undisturbed,

  where ripe grain lies spread in heaps on threshing floors

  and the air rings with cries of wild geese and sarus cranes.

  17

  The gait of wild geese surpass the rare charm of women’s steps,

  full-blown lotuses the radiance of their moon-bright faces;

  blue water lilies rival the lustre of passion-glowing eyes,

  delicate wavelets the play of their eyebrows graceful.

  18

  Śyāma creepers curving with tender flower-filled twigs

  usurp the brilliance of women’s jewel-loaded arms;

  fresh jasmines peeping through vibrant Aśoka flowers

  rival the sparkle of smiles brilliant as moonlight

  19

  Young women fill with a wealth of jasmine buds

  their thick midnight-blue hair curling at the ends;

  they place varied blue-lotuses

  behind ears decked with fine gold earrings.

  20

  Globed breasts adorned with pearls sandal-misted,

  wide curving hips with girdles strung with bells,

  precious anklets making music on their lotus feet,

  lit with happiness deep within

  women now enhance their beauty.

  21

  A cloudless sky inlaid with the moon and countless stars

  wears the exquisite beauty of lakes glowing

  with the sheen of emeralds, and strewn with moon-lotuses,

  wide open; and a regal swan floats serene.

  22

  Autumn skies are enchanting, star-sprinkled,

  lit by a clear-rayed moon; serenely beautiful

  are the directions of space, free of thronging rain clouds:

  the earth is dry; waters sparkling clear;

  breezes consorting with lotuses blow cool.

  23

  Wakened by the morning beams, the day-lotus

  now expands to look like a lovely maiden’s face;

  but the moon-lotus droops with the setting moon

  like the smiles of women whose husbands are far from home.

  24

  Seeing the glow of the beloved’s dark eyes

  in the blue-lotus,

  hearing the tones of her gold girdle bells

  in the love-mad murmur of wild geese,

  recalling the rich red of her lower lip

  in the Bandhuka’s flame-clusters,

  travellers, their thoughts whirling, lament.

  Translated from the Sanskrit by Chandra Rajan

  Sri Aurobindo (1872-1950)

  The Tiger and the Deer

  Brilliant, crouching, slouching, what crept through the green

  heart of the forest,

  Gleaming eyes and mighty chest and soft soundless paws of

  grandeur and murder?

  The wind slipped through the leaves as if afraid lest its voice

  and the noise of its steps perturb the pitiless Splendour,

  Hardly daring to breathe. But the great beast crouched and />
  crept, and crept and crouched a last time, noiseless, fatal,

  Till suddenly death leapt on the beautiful wild deer as it drank

  Unsuspecting from the great pool in the forest’s coolness and shadow,

  And it fell and, torn, died remembering its mate left sole in

  the deep woodland—

  Destroyed, the mild harmless beauty by the strong cruel beauty

  in Nature.

  But a day may yet come when the tiger crouches and leaps no

  more in the dangerous heart of the forest,

  As the mammoth shakes no more the plains of Asia;

  Still then shall the beautiful wild deer drink from the coolness

  of great pools in the leaves’ shadow.

  The mighty perish in their might;

  The slain survive the slayer.

  English

  Bana (7 CE)

  From The Deeds of Harsha

  A Stallion Wakes from His Sleep

  He stretches his hind-leg, and, bending his spine, extends his body

  upwards.

  Curving his neck, he rests his muzzle on his chest, and tosses his

  dust-grey mane.

  The steed, his nostrils ceaselessly quivering, with desire of fodder

  rises from his bed, gently whinnies, and paws the earth with his

  hoof.

  He bends his back and turns his neck sideways, till his face

  touches his buttock,

  and then the horse, the curls matted about his ears,

  rubs with his hoof the red corner of his eye, itching from sleep,

  his eye, struck by his dew-drop scattering mane, waving and tossing,

  his eye, to the point of whose quivering eyelash there clings a tiny

  fragment of chaff.

  Translated from the Sanskrit by A.L. Basham

  Anon, Punjabi Folk Song

  Lullaby

  Where does the Cuckoo sleep, Baby? Down by the great stone

  bank,

  Where the lizards bask in the sunshine, and the monkeys play on

  the bank?

  Where does the peacock sleep, Baby? Out in the jungle grass,

  Where the jackals howl in the evening, and parrots scream as they

  pass.

  What does the peacock drink, Baby? Cream from somebody’s cup;

  And if someone isn’t careful, the peacock will drink it all up.

  What does the Cuckoo drink, Baby? Milk from somebody’s pan,

  So run and stop the rascal as quick as ever you can.

  What does the Cuckoo eat, Baby? Candy and all that’s nice,

  And great round balls of brown sugar speckled with silver and spice.

  What does the peacock eat, Baby? Lollipops all day long;

  But Baby must go to sleep now, for this is the end of the song.

  Translated from the Punjabi by C.F. Usborne

  Anon, Santhal Ritual Song

  Erok Sim Bonga

  Our obeisance to you, Mother Jaher Era.

  On the occasion of the Erok festival we offer to you

  young fowls, and freshly husked rice.

  Accept it in pleasure

  We pray to you:

  For every seed we sow let there be twelve.

  And let not disease attack them.

  If they attack, please subdue them.

  Do not allow weeds and grass to grow among our crops.

  Do not allow disease and misfortune to befall our village.

  Bring us the rain-bearing clouds in plenty.

  Bring them in time.

  Let the earth be green with our crops.

  Let there be no hindrance to our movements.

  Let there prevail among us

  the spirit of mutual love and goodwill.

  Translated from the Santhali by Sitakant Mahapatra

  Sarojini Naidu (1879-1948)

  The Bird Sanctuary

  In your quiet garden wakes a magic tumult

  Of winged choristers that keep the Festival of Dawn,

  Blithely rise the carols in richly cadenced rapture,

  From lyric throats of amber, of ebony and fawn.

  The bulbul and the oriole, the honey-bird and shama

  Flit among high boughs that drip with nectar and with dew,

  Upon the grass the wandering gull parades its sea-washed silver,

  The hoopoe and the kingfisher their bronze and sapphire

  blue.

  Wild gray pigeons dreaming of a home amid the tree-tops,

  Fill their beaks with silken down and slender banyan twigs,

  But the jade-green gipsy parrots are only gay marauders,

  And pause upon their sun-ward flight to plunder red ripe figs.

  In your gracious garden there is joy and fostering freedom,

  Nesting place and singing space for every feathered thing,

  O Master of the Birds, grant sanctuary and shelter

  Also to a homing bird that bears a broken wing.

  English

  From Jayavallabha’s Vajjalagam (c. 8 CE)

  Summer

  Having burnt it all to ash

  along with every animal,

  the wild fire

  shins up a dried-out tree

  and surveys the forest again,

  wondering what is left.

  Translated from the Prakrit by Martha Ann Selby

  Sri Jnanadeva (1275-96)

  From Anubhavamrita, Canto IX

  Life of the Opened Self

  Now fragrance

  Develops a fine nose.

  The ears of listening

  Grow.

  Mirrors rise

  From the eyes.

  The wind

  Is fanning itself,

  The head turning

  Into a champak.

  The tongue

  Is an intense juice.

  The lotus

  Forges out a full sun.

  The moonbird

  Has become the moon.

  Bees are flowers.

  The bodies of men

  Become woman.

  The sleeper

  Has become a bed.

  The blossoms of the mango

  Turn

  Into singing koels.

  The body itself

  Becomes the rippling

  Wind of the woods

  On the shoulder

  Of the Malaya mountain.

  Flavours

  Burst out their individual tongues.

  Gold carves out

  Its own ornaments.

  The subject and the object,

  The seer and the seen,

  Are moved

  Into a oneness beyond seeing.

  Centuries of opening

  And falling petals

  Do not disturb

  The stillness of being

  Unalterable Chrysanthemum.

  In that city

  Beyond all action

  Experience arrives

  Like a throng

  Of migrants

  Stunned.

  Translated from the Marathi by Dilip Chitre

  Rabindranath Tagore (1861-1941)

  From Gitanjali, 100

  Monsoon weather now I see

  all around humanity.

  In an angry muttering

  it has come here, cloaked and shrouded.

  Rising in a sky dense-clouded,

  furious at heart it dances—

  and a mass of cloud advances

  over-running its own bounds.

  Clasped in a close union

  clouds fly on unfaltering.

  Who can tell what drives them on?

  From that drift the thunder sounds.

  Monsoon weather now I see

  all around humanity.

  Into the far-distant regions

  cloud-accumulations go

  in their companies and legions.

  What propels them they don’t know,

  nor when they dis
solve and fall,

  as the Sraban-torrents come,

  from a great hillside to the sea.

  Do they comprehend at all

  what land that was? Where it might be?

  How grand and splendid they become!

  Yet it takes them unawares,

  the terrible life and death that is theirs.

  Monsoon weather now I see

  all around humanity.

  In that rumbling over there

  in the havoc of the north-east,

  where a storm takes on its nature,

  what is whispered on the air?

  What irrevocable future,

  in the deepening shadows pieced

  on the horizon, in night-stillness

  carries its own speechless pain?

  As it reaches to its fullness

  in the dark skies of the brain,

  black imagination leads

  into what forthcoming deeds?

  Monsoon weather now I see

  all around humanity.

  Translated from the Bangla by Joe Winter

  Subramania Bharati (1882-1921)

  Wind, 9

  Wind, come softly.

  Don’t break the shutters of the windows.

  Don’t scatter the papers.

  Don’t throw down the books on the shelf.

  There, look what you did—you threw them all down.

  You tore the pages of the books.

  You brought rain again.

  You’re very clever at poking fun at weaklings.

  Frail, crumbling houses, crumbling doors, crumbling rafters,

  crumbling wood, crumbling bodies, crumbling lives,

  crumbling hearts—

  the wind god winnows and crushes them all.

  He won’t do what you tell him.

  So, come, let’s build strong homes,

  let’s join the doors firmly.

  Practise to firm the body.

  Make the heart steadfast.

  Do this, and the winds will be friends with us.

  The wind blows out weak fires.

  He makes strong fires roar and flourish.

  His friendship is good.

  We praise him every day.

  Translated from the Tamil by A.K. Ramanujan

  From the Atharva Veda (c. 2 BCE)

  Book XIX, Hymn 50

  A Hymn to Night for Protection and Prosperity

  Blind him and make him headless, Night! The serpent with the

  pungent breath.

  Strike from his head the wolf’s two eyes, and dash the thief against

  a post.

  Those oxen that are thine, O Night, with sharpened horns and

 

‹ Prev