These My Words

Home > Other > These My Words > Page 8
These My Words Page 8

by Eunice de Souza


  In our world, who else is kind?

  You said you are the salt

  in the surging ocean waters.

  You declared you are the shining light.

  We simple ones want to place

  soft white rice in your mouth.

  Come, we’ll play in the little houses,

  fixing them with fine sand from the Kavery river.

  Our Lord and our King

  with a straight sceptre,

  don’t destroy our little houses.

  Holy one who flows with clear honeyed Tamil,

  don’t destroy our little houses.

  Translated from the Tamil by Paula Richman

  Muktabai (13 CE)

  Open the Wattle-door, O Jnaneshwar!

  Show mercy to me:

  Open the wattle-door, O Jnaneshwar!

  A Yogi of pure mind is one

  who suffers the offence of the people.

  When the world turns to conflagration out of anger

  the speech of the saints should flow like water.

  When the weapons of words cause torment

  suffer it by accepting the advice of saints.

  If the universe is cloth, then through the entirety runs

  the single thread of the Brahma! Open the wattle-door,

  Jnaneshwar!

  One becomes a saint only by suffering the abuses of the world:

  he who is devoid of conceit attains greatness.

  Where greatness dwells,

  there dwells compassion.

  Who can you be angry with,

  when we are the all-pervading Brahma?

  See all with equal regard,

  open the wattle-door, O Jnaneshwar!

  Translated from the Marathi by Pradeep Gopal Deshpande

  Eesar Das Barhat (1538-1618)

  Let the Pot with Just Water in It

  Let the pot with just water in it

  boil on the fire;

  and, O you servant of God,

  have faith in Him;

  the Lord will provide the meal for you.

  Where the wind and the rays do not reach,

  farther than the sun and the moon,

  and the firmament that holds them—

  beyond them all is He;

  and no one knows the way

  that leads to Him.

  Translated from the Rajasthani by Kesri Singh

  Kanakadasa (16 CE)

  Saku Saku

  Enough, enough of this serving fellow humans, O Ranga

  enough, enough, I’m weary of serving other people

  Lord of the universe, Rangaraya, I want the worship

  of your holy feet

  Rising early in the morning, hurrying somewhere

  scurrying, anticipating the whims of somebody,

  like a slave I run so many errands each day,

  but always I return home empty-handed

  Enough, enough of this serving fellow humans . . .

  I left off ablutions, religious rites, the observance

  of silence, and daily sandhya prayers, became pitiable

  and low, I went to bad people, spent days like a dog.

  In my mind I boiled, harbouring all those evil greeds;

  happiness? I never found enough to fill up a sesame seed!

  Enough! Enough already! All this work for people.

  Stuck like a fly fluttering hopelessly in a honeypot

  because of my hungers—O Vishnu—I too

  have my mouth wide open with greed—I’m stuck!

  Free me from the fetters of this bondage

  kindly give me the company of your devotees

  O Adikeshava of Kaginele, Lord of Venkatadri

  Madhava, Rangaraya!

  Enough! Too much! I’ve had about all I can handle

  Free me, O Ranga, I’m sick of serving other people

  I want to serve the Lord of the universe’s holy feet.

  Translated from the Kannada by William J. Jackson

  Allama Prabhu (12 CE)

  It’s Dark Above the Clutching Hand

  It’s dark above the clutching hand.

  It’s dark over the seeing eye.

  It’s dark over the remembering heart.

  It’s dark here

  with the Lord of Caves

  out there.

  Translated from the Kannada by A.K. Ramanujan

  Bahinabhai Chaudhuri (1880-1951)

  From Bahinabai’s Life and Thinking

  (As a woman) I have no right to listen to a reading of the

  Vedas.

  The Brahmans have made a secret of the Gayatri mantra.

  I am told I must not pronounce the sacred word ‘Om’. I must not

  listen to philosophical ideas.

  I must not speak to anyone about them. My husband was Jamadagni

  himself (if I did those things).

  Says Bahini, ‘My soul is very downcast. God has no

  compassion on me.’

  Translated from the Marathi by Chandrashekhar Jahagirdar

  From the Rig Veda (c. 17 BCE-11 BCE)

  The Dove of Death

  Gods, a dove has come here seeking someone, sent as a messenger by Destruction. We will sing against him; we will perform an expiation. Let all be well with our two-footed creatures, all be well with our four-footed creatures.

  Let the dove that has been sent to us be kind; gods, let the bird be harmless in our houses. Let the inspired Agni relish our oblation. Let the winged spear spare us.

  Do not let the winged spear attack us; it settles by the fireplace in the kitchen. Let all be well with our cows and with our men; gods, do not let the dove harm us here.

  What the owl screeches is in vain; vain,too, the settling of the dove by the fire. I bow low before Yama, before death, who sent this dove as a messenger.

  Drive the dove out, pushing him with a verse. Rejoicing in food, lead the cow around and wipe out all the evil traces. Let it fly forth, flying its best, and leave us strength to live.

  Translated from the Sanskrit by Wendy Doniger

  Guru Nanak (1469-1539)

  Chet (March-April)

  It is the month of Chet,

  It is spring. All is seemly—

  The humming bumble-bee

  And the woodland in flower—

  But there is a sorrow in my soul.

  The Lord, my Master is away.

  If the Husband comes not home, how can a wife

  Find peace of mind?

  Sorrows of separation waste away the body.

  The Koel calls in the mango grove,

  Its notes are full of joy.

  Why then the sorrow in my soul?

  The bumble-bee hovers about the blossoming bough,

  O mother of mine, it is like death to me,

  For there is a sorrow in my soul.

  Nanak says: When the Lord her Master comes home to her,

  Blessed is then the month of Chet.

  Translated from the Punjabi by Khushwant Singh

  Basavanna (1106-67/68)

  Like a Monkey on a Tree

  Like a monkey on a tree

  it leaps from branch to branch:

  how can I believe or trust

  this burning thing, this heart?

  It will not let me go

  to my Father,

  my lord of the meeting rivers.

  Translated from the Kannada by A.K. Ramanujan

  Devadurllabha Das (16 CE)

  From Rahasya Manjari

  The inner room too hot to sleep,

  I came to the inner room on the south

  To be with my Lord.

  We smeared one another with water

  Cooled with camphor and sandal paste

  He ate cucumber, soft kernel of the tender palmfruit,

  Green coconuts, candy laced with black pepper,

  The morn-apple growing in water, and betel;

  He made me eat all these after he finished his meal,

  Contented I sl
ept in his arms.

  Translated from the Oriya by Rajendra Prasad Das

  Janabai (c. 1298-1350)

  God My Darling

  God my darling

  do me a favour and kill my mother-in-law

  I will feel lonely when she is gone

  but you will be a good god won’t you

  and kill my father-in-law

  I will be glad when he is gone

  but you will be a good god won’t you

  and kill my sister-in-law

  I will be free when she is gone

  I will pick up my begging bowl

  and be on my way

  let them drop dead says jani

  then we will be left alone

  just you and me

  Translated from the Marathi by Arun Kolatkar

  Bullah Shah (1680-1759)

  Strange Are the Times

  Strange are the times!

  Crows swoop on hawks.

  Sparrows hunt eagles.

  Strange are the times!

  The horses from Iraq are lashed

  While the donkeys are caparisoned.

  Strange are the times!

  Those who wear long hair are kings

  And the erstwhile kings are beggars.

  Strange are the times!

  Says Bullah, it’s all ordained from above.

  Strange indeed are the times!

  Translated from the Punjabi by K.S. Duggal

  Amir Khusrau (1253-1325)

  Ghazal 257: Poverty Is More Pleasant than Majesty

  Poverty is more pleasant than majesty;

  depravity, more pleasant than piety.

  Majesty has its headaches, and when

  last I looked, beggary was more pleasant.

  Since kings let no one approach them,

  being indigent among the poor

  is more pleasant.

  When pride gets into someone’s head,

  being pals with a dog from the streets

  is more pleasant.

  When the heart breaks with melancholy

  over some beauty, that breaking is more pleasant

  than any salve. Public love play with idols

  is more pleasant than all this devout hypocrisy.

  Once won, there’s no pleasure in love.

  Separation, for those who play this game,

  is more pleasant.

  Put your base love out of your mind,

  Khusrau. Love for the sacred secret

  is more pleasant.

  Translated from the Persian by Paul E. Losensky

  Sheikh Mohamad (16 CE)

  So It Is Done by God Gopal

  So it has been done by God Gopal,

  that nothing is sacred or profane any more.

  Though the bush of ketaki is thorny,

  inside grows the kewada.

  The jack-fruit bears thorns on the body,

  but conceals within life-giving water.

  Though Sheikh Mohamad is a non-Hindu,

  God Govind pervades his heart.

  Translated from the Marathi by Pradeep Gopal Deshpande

  Namdev (1270-1350)

  From Returning from the Pilgrimage

  I had heard that you are the Restorer of the fallen, so I came to

  your door;

  Realising that you are not the Restorer of the fallen, I go back now . . .

  You give only when you receive, such is your generosity;

  Why should I then hang around your door, the miser that you are?

  You are not what you are renowned to be, so give up your claim;

  Who has named you ‘The Restorer of the fallen’?

  Beating the gong, I shall proclaim to all three worlds;

  that though known as the ‘Restorer of the fallen,’

  you are very treacherous.

  Nama says, God, I expect nothing from you;

  I touch your feet so that there should be love for me in your heart.

  Translated from the Marathi by Pradeep Gopal Deshpande

  Harinath Majumdar (1833-96)

  Jaya—

  Jaya

  don’t wake up Hara’s wife,

  I beg you.

  Because she has to leave

  she stayed up the whole night crying.

  All night she was in pain;

  only now she sleeps.

  Alas, that moon-face is grey with grief.

  When she wakes

  Uma will abandon us for Kailasa city,

  leaving Himalaya dark.

  Kara has come to take her away;

  that’s why I ask you to delay.

  For, as long as she sleeps

  I can still gaze on her moon-face.

  Translated from the Bangla by Rachel Fell McDermott

  Sheikh Farid (1173-1265)

  From Eight Poems

  11

  Do not belittle the Dust, O Farid!

  No one equals its worth, indeed.

  While we live, it’s under our feet;

  And over our head, when we are dead.

  24

  Engage yourself in the service of the Lord,

  From every doubt be free.

  Dervishes should, indeed, cultivate

  The endurance of a tree.

  27

  Eager was she as a virgin;

  When wed, concerns began.

  Now her grief is only this:

  She can’t be a virgin again.

  28

  O dog of a Farid, why neglect your prayer?

  This scarcely is the right way.

  You must, indeed, visit the mosque

  Full five times a day.

  Translated from the Punjabi by J.S. Neki

  Vipin Parikh (b. 1930)

  I Want a God . . .

  I don’t need a God

  who can provide a release

  from the cycle of births!

  I want a God

  who can

  free me from railway timetables

  restrain the blood racing

  at traffic signals,

  stop time from being

  dragged away in a jumbo jet,

  chastise the emptiness

  seeking relief in

  radio and television,

  keep me away in the morning

  from truth-cloaked news,

  and stop me from being

  sold off cheap in ads.

  I want

  a God who . . .

  Translated from the Gujarati by Pradip N. Khandwalla

  Periyalvar (9 CE)

  From Hymns of the Alvars

  Who Shall Deliver Me from the Body of This Death?

  Like tree that dwells on river bank

  I timid am

  Lest in the pit of birth again

  I plunged am.

  Lord, who art smell and taste and touch

  And hearing . . . I have dared thus much!

  Like sailors caught in midst of storm

  I timid am

  Lest in the pit of birth again

  I plunged am.

  Lord of the Discus, though my word

  Be cause for wrath, let it be heard!

  Like sharing hut with serpent-mate

  I timid am

  Lest into doleful births again

  I plunged am.

  Lord of the lotus eyes, my mind

  Confus’d, no way to bear can find.

  Like ant on firebrand blazing at both ends

  I timid am,

  Lest into pit of destined woe

  I plunged am,

  Eternal Sovereign, by thy hand

  Thrust in, with all abatement bann’d.

  The worm within the neem eats nought

  Save neem alone.

  Thy rosy feet thy servant I

  Will love alone,

  Thou Light Supreme, on serpent bed,

  Who waning moon delivered!

  Translated from the Tamil by J.S.M. Hooper

  Mohammad Iqbal (1873-1938)

&
nbsp; Man and God

  You made the night, I lit the lamp in it.

  You made the clay, I moulded it into a goblet.

  In the wild wastes, mountains and forests that you made

  Orchards, flower beds and gardens have I laid

  It is I who ground stones and turned them into mirrors,

  It is I who out of poison extracted its antidote.

  Translated from the Urdu by Khushwant Singh

  Eknath (1533-99)

  Wonder of Wonders

  Wonder of wonders

  a thief stole a town

  but when the trackers tracked him down

  no thief no town

  The town was entirely unfounded

  the temple windblown

  god confounded

  the steeple shot across heaven

  The foundations fled

  to the recesses of hell

  and the wall wandered

  from door to door

  The foundation the wall the temple

  underneath all paradox

  the meaning is simple

  Translated from the Marathi by Arun Kolatkar

  Puspadanta (8 CE)

  From Sivamahimnahstava

  Oh Lord! If the Giver of Happiness

  Were to write for all time

  With a pen made from a branch of the best of all celestial trees

  Using the whole earth as Her leaf

  If the mass of ink equaled the blue mountains and the ocean

  Were the inkpot

  Still it would be impossible to express

  The fullness of your attributes.

  Translated from the Sanskrit by Arthur Avalon

  Akha (17 CE)

  Vaishnav Struts About Town

  Vaishnav struts about town

  sectarian in an ochre gown.

  At parsad he loads victuals

  on his plantain-leaf plate.

  He showers praise

  on the steaming rice: Oh, it’s great!

  Course follows course, fetching his applause.

  The more he is served, the more he wolfs down.

  Replete now, paunch delirious,

  worship turns ever more serious.

  He sings devotionals and drums up a stew.

  Akha says: Put it down

  to the zap of youth.

 

‹ Prev