These My Words

Home > Other > These My Words > Page 10
These My Words Page 10

by Eunice de Souza


  deserve a statue

  on whose inauguration

  responsible townsfolk

  lose a busy day.

  I’ve sat in a corner of my dinner plate

  and lived an ordinary life.

  The civility of prisons,

  the courteousness of slaughter-houses,

  are what I’ve inherited;

  these qualities I’ve improved upon

  and taken them two steps ahead.

  (To be successful in life

  it isn’t necessary to read Dale Carnegie

  but understand road signs.)

  My lies are small ones,

  but that is until you ask me the weight of a gun.

  On the expression of a traffic cop

  standing at a crossing

  I’ve sighted the map of democracy.

  And now I’m all smugness and satisfaction.

  There’s nothing I have to finish.

  I’ve reached that turn in one’s age

  when the files begin to close.

  Sitting on the verandah in my armchair,

  I have few worries.

  The sun sets on the toe of my shoe.

  Far away, a bugle sounds.

  This is the time when the soldiers return,

  and the city, quietly, slowly,

  changes its madness

  to windowpanes and light bulbs.

  Translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra

  Nilakantha Dikshita (1580-1644)

  From Peace

  What a family to be born into! Can you believe

  who turned out to be my parents?

  And all the lectures I’ve heard—the finest professors,

  the range of topics, class after class . . .

  I’ve seen how bad the world can be. Tasted

  every pleasure. What I’ve never managed

  is a quiet heart. As you can see,

  I’ve got it made.

  My feet always know the way straight

  to the crooked alleys,

  My tongue follows its secret agenda:

  to tell lies and lies alone.

  My clever mind searches out the finest faults

  in everyone. But when it comes to doing

  what’s good for me, I’m a lame,

  dumb beast.

  To make her happy, I didn’t think twice

  about throwing away my wealth or my life.

  Her love was dearer to my heart

  than the rapture of release.

  And now that my life is spent,

  and my money too, my dear wife

  thinks less of me, Shiva,

  Burner of Cities,

  than a ball of fluff.

  When they were little,

  I would have killed

  to provide for them.

  I didn’t sleep, I didn’t eat,

  but I put them through school.

  Now these children of mine

  think they were born out of thin air,

  bringing with them great wisdom

  from a previous life.

  They don’t remember

  who they are.

  My wife, my sons, closest friends,

  my relatives, servants, whoever—

  can’t bear to part from me

  even in their dreams.

  But when the horde of Death’s messengers

  come knocking on my door,

  not even one of them, Shiva,

  Killer of Passion,

  will volunteer to join me.

  If you have the great good fortune,

  of making friends with the king’s close aides,

  you’ve found your guru.

  If they let you past the gate,

  you’re in heaven.

  Then, if you get to meet the king in person,

  it’ll be like shaking God’s hand.

  And if you drop dead at your post in the palace,

  as far as I’m concerned,

  that’s instant

  redemption.

  Pilgrimage to holy places,

  worshiping the gods,

  an obsession with rituals and charity,

  mastery of the arts—

  for people like me,

  all these are only

  ways of getting rich.

  And then what happens?

  We either bury the money in the ground

  or surrender it to the king.

  All the trouble I took,

  ever since I was a kid

  serving at the feet of my teachers,

  to fathom the secrets of God—

  look what came out of it:

  the stuff of bedtime stories

  that I tell yawning kings,

  night after night,

  to kill time.

  Shade, water, clothing, food,

  transportation, light—

  where we mortals have to go,

  not one of them is for sale.

  It’s a long road, and the journey

  must begin with a certain something

  that we, in our body’s hunger,

  can’t seem to remember.

  Translated from the Sanskrit by David Shulman and Yigal Bronner

  Jayanta Mahapatra (b. 1928)

  The Abandoned British Cemetery at Balasore, India

  This is history.

  I would not disturb it: the ruins of stone and marble,

  the crumbling walls of brick, the coma of alienated decay.

  How exactly should the archaic dead make me behave?

  A hundred and fifty years ago

  I might have lived. Now nothing offends my ways.

  A quietness of bramble and grass holds me to a weed.

  Will it matter if I know who the victims were, who survived?

  And yet, awed by the forgotten dead,

  I walk around them: thirty-nine graves, their legends

  floating in a twilight of baleful littoral,

  the flaking history my intrusion does not animate.

  Awkward in the silence, a scrawny lizard

  watches the drama with its shrewd, hooded gaze.

  And a scorpion, its sting drooping,

  two eerie arms spread upon the marble, over an alien name.

  In the circle the epitaphs run: Florence R . . . darling wife

  of Captain R—R—aged nineteen, of cholera . . .

  Helen, beloved daughter of Mr. and Mrs.—of cholera,

  aged seventeen, in the year of our Lord, eighteen hundred . . .

  Of what concern to me is a vanished Empire?

  Or the conquest of my ancestors’ timeless ennui?

  It is the dying young who have the power to show

  what the heart will hide, the grass shows no more.

  Who watches now near the dead wall?

  The tribe of grass in the cracks of my eyes?

  It is the cholera still, death’s sickly trickle,

  that plagues the sleepy shacks beyond this hump of earth,

  moving easily, swiftly, with quick power

  through both past and present, the increasing young,

  into the final bone, wearying all truth with ruin.

  This is the iron

  rusting in the vanquished country, the blood’s unease,

  the useless rain upon my familiar window;

  the tired triumphant smile left behind by the dead

  on a discarded anchor half-sunk in mud beside the graves;

  out there on the earth’s unwavering gravity

  where it waits like a deity perhaps

  for the elaborate ceremonial of a coming generation

  to keep history awake, stifle the survivor’s issuing cry.

  English

  Mahadevi Verma (1907-87)

  No Matter the Way Be Unknown

  no matter the way be unknown, the spirit solitary

  no matter darkness, like the new moon’s enshroud

  in kohl-touched tears today wash this gathered clou
d.

  other eyes do not cry—

  pupils lightless, lashes dry—

  amidst a hundred lightnings here

  lamplight danced, although this gaze was watery.

  others’ may be the feet that retreat;

  others’ that leave resolve to thorns and own defeat—

  these feet that measure immortality,

  pledged to pain, insensed with creativity,

  by their propagation will secure

  in darkness dawn’s golden tapestry.

  others’ will be the biography whose elements

  will merge with nothingness, in dust its monument.

  that on which destruction falls today

  I walk on everyday,

  a continuum on pearls,

  a fete of sparks, jubilant, fiery.

  even if you send an embassy of laughter,

  or spring, that makes the leaf-fall-dark of angry

  forehead softer—

  you will find this breast unflustered,

  anguish-water, dreams’ lotuses clustered;

  know, this unity in solitude

  in separation is binary:

  no matter the way be unknown, the spirit solitary.

  Translated from the Hindi by Vinay Dharwadker

  Nissim Ezekiel (1924-2004)

  Background, Casually

  1

  A poet-rascal-clown was born,

  The frightened child who would not eat

  Or sleep, a boy of meagre bone.

  He never learned to fly a kite,

  His borrowed top refused to spin.

  I went to Roman Catholic school,

  A mugging Jew among the wolves.

  They told me I had killed the Christ,

  That year I won the scripture prize.

  A Muslim sportsman boxed my ears.

  I grew in terror of the strong

  But undernourished Hindu lads,

  Their prepositions always wrong,

  Repelled me by passivity.

  One noisy day I used a knife.

  At home on Friday nights the prayers

  Were said. My morals had declined.

  I heard of Yoga and of Zen.

  Could I, perhaps, be rabbi-saint?

  The more I searched, the less I found.

  Twenty-two: time to go abroad.

  First, the decision, then a friend

  To pay the fare. Philosophy,

  Poverty and Poetry, three

  Companions shared my basement room.

  2

  The London seasons passed me by.

  I lay in bed two years alone,

  And then a Woman came to tell

  My willing ears I was the Son

  Of Man. I knew that I had failed

  In everything, a bitter thought.

  So, in an English cargo-ship

  Taking French guns and mortar shells

  To Indo-China, scrubbed the decks,

  And learned to laugh again at home.

  How to feel it home, was the point.

  Some reading had been done, but what

  Had I observed, except my own

  Exasperation? All Hindus are

  Like that, my father used to say,

  When someone talked too loudly, or

  Knocked at the door like the Devil.

  They hawked and spat. They sprawled around.

  I prepared for the worst. Married,

  Changed jobs, and saw myself a fool.

  The song of my experience sung,

  I knew that all was yet to sing.

  My ancestors, among the castes,

  Were aliens crushing seed for bread

  (The hooded bullock made his rounds).

  3

  One among them fought and taught,

  A Major bearing British arms.

  He told my father sad stories

  Of the Boer War. I dreamed that

  Fierce men had bound my feet and hands.

  The later dreams were all of words.

  I did not know that words betray

  But let the poems come, and lost

  That grip on things the worldly prize.

  I would not suffer that again.

  I look about me now, and try

  To formulate a plainer view:

  The wise survive and serve—to play

  The fool, to cash in on

  The inner and the outer storms.

  The Indian landscape sears my eyes.

  I have become a part of it

  To be observed by foreigners.

  They say that I am singular,

  Their letters overstate the case.

  I have made my commitments now.

  This is one: to stay where I am,

  As others choose to give themselves

  In some remote and backward place.

  My backward place is where I am.

  English

  Jaya Mehta (b. 1932)

  When a Stone Is in One’s Hands

  Stone is history

  an edifice

  a sculpture

  of Gandhi, Jesus, Buddha.

  Stone is memory of

  the Taj’s opulence

  a memorial stone

  a foundation

  a support

  a weapon.

  When did we learn all this?

  When a stone is in hand

  one experiences power

  and forgets that what gets wounded

  is hide

  whether white or black

  hurt by a sharp pebble.

  When a stone is in hand

  one forgets that

  a fallen person

  can be given water, even an enemy.

  Such amnesia

  when the hand grips a stone . . .

  Translated from the Gujarati by Pradip N. Khandwalla

  Nirendranath Chakravarti (b. 1924)

  Old Age

  Don’t wait for me any longer, folks.

  The day’s drawing on,

  You’d better set out now.

  I’ll take a little time.

  I’m not quite unencumbered like you people:

  If I sit down somewhere,

  Huge branches start to sprout within my breast,

  And from my feet

  Great roots begin to grow.

  I can’t rush out as soon as you snap your fingers.

  So just you move on, folks,

  Don’t sit waiting for me any longer:

  I’m going to be late.

  Translated from the Bangla by Sukanta Chaudhuri

  Firaq Gorakhpuri (1896-1982)

  Annihilate the Stillness of the Evening

  Annihilate the stillness of the evening, it’s unfathomably dark

  Light the lamp of poetry, it’s unfathomably dark

  The benighted colonies of the world will begin to glow

  Sing elegiac songs, it’s unspeakably dark

  I have lost my restive heart in the lands of grief

  Go, look for it carefully, it’s dark, dark, dark

  In this savage night you can see nothing at all

  Let imagination not run wild it’s impenetrably dark

  If she cannot attend the carnival of grief

  Invite her smiles today, it’s incredibly dark

  The tears that quivered in Adam’s eyes after the Fall,

  Shed those tears, it’s impossibly dark

  I see no end to this sad night

  Invent another night, it’s intensely dark

  Revive the memory of past resolutions

  Kindle new lamps, it’s real pitch dark

  His life was but a delirious sleep

  Do not awake Firaq, it is frightfully dark

  Translated from the Urdu by Noorul Hasan

  Narayana (c. 12 CE)

  From Hitopadesa

  On Hunger

  A woman will her child forsake

  When hunger’s pangs she can’t evade,

  As will the famished mother
snake

  Eat eggs that she herself has laid:

  What sins will not the starving do?

  Men grown gaunt turn pitiless too.

  Translated from the Sanskrit by A.N.D. Haksar

  Vinod Kumar Shukla (b. 1937)

  Those That Will Never Come to My Home

  Those that will never come to my home

  I shall go to meet.

  A river in flood will never come to my home.

  To meet a river, like people,

  I shall go to the river, swim a little and drown.

  Dunes, rocks, a mountain, a pond, endless trees, fields

  will never come to my home

  I shall search high and low

  for dunes, mountains, rocks—like people

  People who work at the time,

  I shall meet, not during my leisure hours,

  but as if it was an important job.

  This first wish of mine I’ll hold on to, like the very last one.

  Translated from the Hindi by Dilip Chitre

  Mangesh Padgaonkar (b. 1929)

  Lamp

  Memory has smells, of grass damp

  and crushed, has sounds of bird song

  swarming in full-throated throng.

  Commemorate these with the lighting of a lamp.

  Memory has a tree, has wet black bark

  And beneath, soft soil on which to lie.

  Eye moved, there in the speechless orbit of eye,

  Meteors split and shredded the dark.

  Memory has a path, overtaken by flowers

  An unrestricted growth where the feet pause, stop.

  The earth quivered, there, like a dewdrop.

  With splendid red dawn rewarded the stars.

  When the smell of memory quickens again, on the damp

  soil and the pressed grass quickens with bird song

  swarming in full throated throng,

  commemorate me with the lighting of a lamp.

  Translated from the Marathi by Vinay Dharwadker

  Melanie Silgardo (b. 1956)

  Between

  My London is where I am.

  Comfortable city where we feed birds

  and worry about the diminishing bees.

  At my desk struggling for words

  I would rather be watching the

  tree fern unfurl its newest frond or

  the woodpecker puncture the birch

  with his rataratarata, while the

  parakeet, foreign and raucous,

  swoops and shrieks. Green wing

  and scarlet beak how you bring

  my Bombay back. In a flash I hear

  crows and the hootootoot of cars in

  gridlock, cricket commentary blaring,

  and the clatter of stainless steel from

 

‹ Prev