These My Words

Home > Other > These My Words > Page 12
These My Words Page 12

by Eunice de Souza


  the other lost for months in monsoon.

  One was old, one poor; both were hot.

  The heat vaporised thought and order,

  drained the will, obliterated reason.

  I settled, 20 and morose, in a town

  built by a patricidal emperor

  whose fratricidal son imprisoned him,

  for eight years, with a view of the tomb

  he built for his wife, to remember her.

  I was over conscious of my rhyme,

  and of the houses, three, inside my head.

  In the streets, death, in saffron or green,

  rode a cycle rickshaw slung

  with megaphones. On the kitchen step

  a chili plant grew dusty in the wind.

  In that climate nothing survived the sun

  or a pickaxe, not even a stone dome

  that withstood 400 years of voices

  raised in prayer and argument. The train

  pulled in each day at an empty platform

  where a tea stall that served passers-

  by became a famous fire shrine.

  I made a change: I travelled west

  in time to see a century end

  and begin. I don’t recall the summer

  of 2001. Did it exist?

  There would have been sun and rain.

  I was there, I don’t remember

  a time before autumn of that year.

  Now 45, my hair gone sparse,

  I’m a poet of small buildings:

  the brownstone, the townhouse, the cold water

  walkup, the tenement of two or three floors.

  I cherish the short ones still standing.

  I recognise each cornice and sill,

  the sky’s familiar cast, the window

  I spend my day walking to and from,

  as if I were a baffled Moghul in his cell.

  I call the days by their Hindu

  names and myself by my Christian one.

  The Atlantic’s stately breakers mine

  the shore for kelp, mussels, bits of glass.

  They move in measured iambs, tidy

  as the towns that rise from sign to neon sign.

  Night rubs its feet. A mouse deer starts across

  the grass. The sky drains to a distant eddy.

  Badshah, I say to no one there.

  I hear a koel in the call of a barn owl.

  All things combine and recombine,

  the sky streams in ribbons of color.

  I’m my father and my son grown old.

  Everything that lives, lives on.

  English

  Sitanshu Yashashchandra (b. 1941)

  Solar

  Sweet smelling rays shoot out from

  that new-risen orange, the sun;

  the neem, buried in the night,

  a burst of flashing green;

  and roots live coals that spark

  off blazing birds.

  So long now

  Since

  I looked

  at you with

  desire.

  From here that dangling branch

  is a bird winging through the wide sky.

  It’s chaitra, and rising gum drips from tree-trunks.

  I seal my letter with this fresh and dripping gum.

  I wrap up vaishakh in yellow cloth

  and send the packet, look!—to you.

  I am no scribbler of verses but a walker,

  do you see, of these straight paths.

  Translated from the Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

  Susmita Bhattacharya (b. 1947)

  Five Acts

  School. See her run,

  plaits swinging, Act I.

  Home. Frock’s gone

  for Act II. Sari’s on.

  Marriage, Act III,

  viz.: gold dowry.

  Act IV’s begun

  (with luck) with a son.

  Guru enters, Act V:

  soul to stay alive.

  With a futile sigh

  the Curtain, from on high.

  Translated from the Bangla by Joe Winter

  Keki Daruwalla (b. 1937)

  Map-maker

  Perhaps I’ll wake up on some alien shore

  In the shimmer of an aluminium dawn,

  to find the sea talking to itself

  and rummaging among the lines I’ve drawn;

  looking for something, a voyager perhaps,

  gnarled as a thorn tree in whose loving hands,

  these map lines of mine, somnambulant,

  will wake and pulse and turn to shoreline, sand.

  The spyglass will alight on features I’ve forecast—

  cape, promontory—he’ll feel he’s been here,

  that voyaging unlocks the doorways of the past.

  And deep in the night, in the clarity of dream,

  The seafarer will garner his rewards,

  raking in his islands like pebbles from a stream.

  2

  Does the world need maps, where sign and symbol,

  standing as proxies, get worked into scrolls?

  You see them, mountain chains with raingods in their armpits

  and glaciers locked like glass-slivers in their folds.

  Desert, scrub, pasture—do they need shading?

  They’re all there for the eye to apprehend.

  A family of cactus and camelthorn tells you

  where one begins and the other ends.

  These questions confound me, I’d rather paint

  for a while—a ship on the skyline,

  or cloud-shadow moving like a spreading stain.

  Yet they live, pencil strokes that speak for rain

  and thunder; and die—maplines ghosting round

  a cycloned island that has gone under.

  3

  Forget markings, forget landfall and sea.

  Go easy Man, I tell myself; breathe.

  Gulls will mark the estuary for you,

  bubbles will indicate where the swamps seethe.

  Map the wrinkles on the ageing skin of love.

  Forget Eastings, Northings—they stand for order.

  Cry, if you must, over that locust line

  flayed open into a barbarised border.

  Mark a poem that hasn’t broken forth, map the undefined,

  the swamp within, the hedge between love and hate.

  Forget the coastal casuarinas line.

  Reefs one can handle. It’s lust that seeks

  out its quarry that one cannot map, nor that

  heaving salt of desire that floods the creeks.

  4

  If you map the future, while a millennium

  moves on its hinges, you may find

  the present turned into an anachronism.

  This too is important—what is yours and mine,

  The silk of these shared moments. But having stuck

  to love and poetry, heeding the voice of reason;

  and experiencing the different textures of

  a season of love and love’s eternal season,

  I put a clamp on yearning, shun latitudes, renounce form.

  And turn my eye to the far kingdom

  of bloodless Kalinga battling with a storm.

  Dampen your fires, turn from lighthouse, spire, steeple.

  Forget maps and voyaging, study instead

  the parched earth horoscope of a brown people.

  English

  Lal Ded (1330-1384)

  From I, Lalla: The Poems of Lal Ded

  What the books taught me, I’ve practised.

  What they didn’t teach me, I’ve taught myself.

  I’ve gone into the forest and wrestled with the lion.

  I didn’t get this far by teaching one thing and doing another.

  Translated from the Kashmiri by Ranjit Hoskote

  Pravin Gadhvi (b. 1951)

  Shadow

  ‘O Wood Cutter

  Cut my Shado
w’*

  Whether I turn Hindu

  Buddhist

  or Muslim

  I can’t cleave this shadow.

  Gone is the faeces pot

  and the broom

  but this shadow

  does not depart.

  Whether I change

  name

  work

  address

  or ilk

  this shadow does not leave.

  Whether I change

  language

  dress

  or history

  this shadow does not crumble.

  Whether I compose a smruti

  draft the Constitution

  enact laws

  or become a vote bank

  this shadow can never be erased.

  ‘O Wood Cutter

  Cut my Shadow.’

  Translated from the Gujarati by Pradip N. Khandwalla

  Mrinal Pande (b. 1946)

  Two Women Knitting

  Rama said

  Rama said to Uma

  Oh my,

  How time passes.

  Ah me, says Uma

  and both fall silent.

  The two women cast on stitches

  Skip stitches, slip the skipped stitches over,

  Knit over purl,

  Purl over knit.

  After many intricate loops and cables

  Their dark secrets still lie locked within

  They have thrown the keys to their jewel casques in the lake.

  Put the keys in, and the locks will bleed real blood.

  Two women are knitting

  Clicking steel against steel

  Passers-by look up amazed at the sparks that fly.

  Loneliness comes at every other row in their patterns

  Though they have worn each others’ saris

  And bathed each others’ slippery infants

  Even though at this very moment their husbands

  Lie asleep in the rooms upstairs

  Shaking them in their dreams.

  Translated from the Hindi by the poet and Arlene Zide

  Anon, Rajputana Folk Song

  A Child-Husband

  I was so loved by my mother,

  She married me to little Juvarmal.

  While I grind, he is in my lap;

  While I cook, he is in my lap;

  When I go to fetch water, Juvarmal holds my finger, (as he walks

  beside me).

  In my hand I have the sickle, on my shoulder the rake,

  On my head I have Juvarmal’s cradle.

  The path is winding, and there is a green peepul tree;

  I climb up it, and hang up the cradle of Juvarmal.

  With the sickle in my hand I began to cut,

  Juvarmal, who was sleeping in the cradle, cried.

  O passer-by, on your way,

  Please give a swing to Juvarmal, the child,

  ‘Is he your brother or nephew? what is he?

  Or is Juvarmal your child?’

  ‘He is the son of my mother-in-law, and brother of my sister-in-law,

  The child Juvarmal is my husband.’

  Translated from the Rajasthani by Winifred Bryce

  Gieve Patel (b. 1940)

  The Ambiguous Fate of Gieve Patel, He Being Neither Muslim Nor Hindu in India

  To be no part of this hate is deprivation.

  Never could I claim a circumcised butcher

  Mangled a child out of my arms, never rave

  At the milk-bibing, grass-guzzling hypocrite

  Who pulled off my mother’s voluminous

  Robes and sliced away at her dugs.

  Planets focus their fires

  Into a worm of destruction

  Edging along the continent. Bodies

  Turn ashen and shrivel. I

  Only burn my tail.

  English

  Gagan Gill (b. 1959)

  The Girl’s Desire Moves among Her Bangles

  The girl’s desire moves among her bangles

  They should break first on his bed

  Then on the threshold of his house.

  But why on the threshold?

  Because a woman sits grieving inside the girl

  A woman who’s a widow

  No, not really one

  But a woman who’ll surely become

  A widow.

  The girl’s fear throbs in her veins

  And moves across her bangles

  The girl’s desire throbs in her bangles

  And they throb with her sorrow.

  Sorrow?

  Where’s this girl’s man?

  The man who’s in her mourning veins

  Who fills her bangles with desire?

  Her man lies caught

  In someone else’s body

  Someone else’s dream, someone else’s sorrow

  Someone else’s tears

  Each one of his sorrows, dreams, tears

  Lies beyond the girl’s mourning grasp.

  But the girl’s still a girl

  The same primitive innocence in her

  Fills her with madness, a deathwish

  For which she will always punish the man

  In the days to come.

  When she will smash her bangles

  On the threshold of his house . . .

  Translated from the Hindi by Mrinal Pande and Arlene Zide

  Ali Sardar Jafri (1912-2000)

  A Poem

  Darkness,

  Wearing the robe

  Of man’s blood,

  Offers the mirage of hope

  To those who cannot see.

  Translated from the Urdu by Baidar Bakht and Kathleen Grant Jaeger

  Valmiki (c. 600 BCE-250 CE)

  From the Ramayana, Book VI, Canto CXVII

  Sita’s Disgrace

  He saw her trembling by his side,

  And looked upon her face and cried:

  ‘Lady, at length my task is done,

  And thou, the prize of war, art won.

  This arm my glory has retrieved,

  And all that man might do achieved;

  The insulting foe in battle slain

  And cleared mine honour from its stain.

  This day has made my name renowned

  And with success my labour crowned.

  Lord of myself, the oath I swore

  Is binding on my soul no more.

  If from my home my queen was reft,

  This arm has well avenged the theft,

  And in the field has wiped away

  The blot that on mine honour lay,

  The bridge that spans the foaming flood,

  The city red with giants’ blood.

  The hosts of King Sugriva led

  Who wisely counselled, fought and bled;

  Vibhishan’s love, our guide and stay—

  All these are crowned with fruit today.

  But, lady, ‘twas not love for thee

  That led mine army o’er the sea.

  ‘Twas not for thee our blood was shed,

  Or Lanka filled with giant dead.

  No fond affection for my wife

  Inspired me in the hour of strife.

  I battled to avenge the cause

  Of honour and insulted laws.

  My love is fled, for on thy fame

  Lies the dark blot of sin and shame;

  And thou art hateful as the light

  That flashes on the injured sight.

  The world is all before thee: flee:

  Go where thou wilt, but not with me.

  How should my home receive again

  A mistress soiled with deathless stain?

  How should I brook the foul disgrace,

  Scorned by my friends and all my race?

  For Ravan bore thee through the sky,

  And fixed on thine his evil eye.

  About thy waist his arms he threw,

  Close to his breast his captive drew,

  And kept thee, vassal of his power,


  An inmate of his ladies’ bower.’

  Canto CXVIII

  Sita’s Reply

  Struck down with overwhelming shame

  She shrank within her trembling frame.

  Each word of Rama’s like a dart

  Had pierced the lady to the heart;

  And from her sweet eyes unrestrained

  The torrent of her sorrows rained.

  Her weeping eyes at length she dried,

  And thus mid choking sobs replied:

  ‘Canst thou, a high-born prince, dismiss

  A high-born dame with speech like this?

  Such words befit the meanest hind,

  Not princely birth and generous mind.

  By all my virtuous life I swear

  I am not what thy words declare.

  If some are faultless, wilt thou find

  No love and truth in womankind?

  Doubt others if thou wilt, but own

  The truth which all my life has shown.

  If, when the giant seized his prey,

  Within his hated arms I lay,

  And felt the grasp I dreaded, blame

  Fate and the robber, not thy dame.

  What could a helpless woman do?

  My heart was mine and still was true.

  Why when Hanuman sent by thee

  Sought Lanka’s town across the sea,

  Couldst thou not give, O lord of men,

  Thy sentence of rejection then?

  Then in the presence of the chief

  Death, ready death, had brought relief,

  Nor had I nursed in woe and pain

  This lingering life, alas in vain.

  Then hadst thou shunned the fruitless strife

  Nor jeopardied thy noble life,

  But spared thy friends and bold allies

  Their vain and weary enterprise.

  Is all forgotten, all? my birth,

  Named Janak’s child, from fostering earth?

  That day of triumph when a maid

  My trembling hand in thine I laid?

  My meek obedience to thy will,

  My faithful love through joy and ill,

  That never failed in duty’s call—

  O King, is all forgotten, all?’

  To Lakshman then she turned and spoke,

  While sobs and sighs her utterance broke:

  ‘Sumitra’s son, a pile prepare

  My refuge in my dark despair.

  I will not live to bear this weight

  Of shame, forlorn and desolate.

  The kindled fire my woes shall end

  And be my best and truest friend.’

  His mournful eyes the hero raised

  And wistfully on Rama gazed,

  In whose stern look no ruth was seen,

 

‹ Prev