These My Words

Home > Other > These My Words > Page 15
These My Words Page 15

by Eunice de Souza


  No one will know

  Ganga has been taken to wife.

  So get me a set of red bangles.

  I love a set of red bangles;

  get me one of real ivory;

  and get me a skirt from Agra,

  and a shawl from Sanganer.

  If you stay tonight I’ll cook

  an excellent jaggery porridge for you;

  if you go, I’ll pack some choorma

  for the journey.

  If you stay tonight

  I’ll don a robe of deccan silk;

  if you go, a dark shawl will do.

  But stay, my beloved,

  do stay the night;

  and let this be our night of pleasure;

  at day-break tomorrow you may go.

  Worth lakhs is your beautiful moustache, O Phatmal;

  but worth crores,

  a night spent with me!

  Translated from the Rajasthani by Kesri Singh

  Janna (12 CE-13 CE)

  From The Tale of the Glory-Bearer

  Young Yasodhara was happy in

  the company of Queen Amrtamati,

  whose looks were the very glass wherein

  he dressed himself, and touched his features.

  But things soon began to take

  a new turn in the young prince’s life.

  Once, as it happened,

  the king discharged his court duties

  before time, and by the end

  of day, went up the staircase

  to the bed-chamber

  to meet his beloved queen.

  From the casements

  rose a tiny column of

  incense smoke like the grey-

  winged dove that flew out, as if

  at the behest of the love-god Mara,

  to carry his message to

  the minds of people.

  Bees came hovering

  round for the scent, and

  the brush of their wings raised

  the musk and camphor dust.

  The blue sapphires

  adorning the chamber

  burned and glowed.

  The bed breathed passion. It was

  a swing-bed and at either

  end were images of swans

  inlaid with nine varieties of gems.

  There they lay,

  the young king and the lovely queen,

  in bed in each other’s arms.

  Their eyes, cast, bit

  into each other, their bodies

  melted in the clasp, like those

  fabled moon-stones

  when the moon’s rays fell on them.

  ........

  In the small hours

  of the morning, when the noise

  of the last change of guards

  at the palace gate died out,

  the queen heard

  a faint voice, and

  was awakened. Enclosed

  and lost

  in the prison of her love’s arms,

  she heard:

  the voice grew into song,

  sweet and alluring in the dark silence.

  It came to her

  like falling seeds

  trouble the resting waters.

  A tiny ripple

  stirred

  and grew. Soon it touched

  her, tapped her gently, and

  woke her out of her drowsy

  slumber. Eyes wide open,

  she stared in the dark,

  and toward the direction of the song.

  The voice came from the nearby

  elephant stables. The song

  went home to her, shook

  her to the roots. Tired though

  she was, her body rose again

  tingling and all alive to the song.

  She lost her heart to it,

  to the possessor of that

  divine voice. She paid him

  in her mind

  the tribute

  of her entire body.

  Translated from the Kannada by T.R.S. Sharma

  Cempulappeyanirar (c. 1 CE-3 CE)

  What He Said

  What could my mother be

  to yours? What kin is my father

  to yours anyway? And how

  did you and I meet ever?

  But in love our hearts are as red

  earth and pouring rain:

  mingled

  beyond parting.

  Translated from the Tamil by A.K. Ramanujan

  Allur Nanmullai (c. 1 CE-2 CE)

  What She Said

  Will he remember, friend?

  Where the curve of the parrot’s beak

  holds a bright-lit neem

  like the sharp glory

  of a goldsmith’s nail

  threading a coin of gold

  for a new jewel,

  he went across the black soil

  and the cactus desert.

  Will he remember?

  Translated from the Tamil by A.K. Ramanujan

  Anon

  Song

  Dew on the bamboos,

  Cooler than dew on the bamboos

  Is putting my cheek against your breasts.

  The pit of green and black snakes,

  I would rather be in the pit of green and black snakes

  Than be in love with you.

  Translated from the Sanskrit by E. Powys Mathers

  Annamayya (1408-1503)

  A Woman Talking to Herself

  Better keep one’s distance

  Than love and part—

  especially if one can’t manage

  seizures of passion.

  Make love, get close, ask for more—

  but it’s hard to separate and burn.

  Gaze and open your eyes to desire,

  then you can’t bear to shut it out.

  Better keep one’s distance

  The first tight embrace is easy,

  but later you can never let go.

  Begin your love talk—

  once hooked, you can never forget.

  Better keep one’s distance

  Twining and joining, you can laugh;

  soon you can’t hide the love in your heart.

  Once the lord of the Lady on the Flower

  has made love to you

  you can no longer say

  it was this much and that much.

  Better keep one’s distance

  Translated from the Telugu by A.K. Ramanujan, Velcheru Narayana Rao and David Shulman

  Shah Abdul Latif (1689-1752)

  The Wayward Heart

  O camel, cease thy lingering

  And lengthen out thy pace.

  This once my loved one bring me nigh.

  Then in thine ears there cannot ring

  The semblance of a yearning sigh.

  O camel, cease to lag behind

  And lengthen out thy pace.

  This night I have it in my mind

  To see my loved one’s face.

  For thee I bring the sandalwood.

  Let others salt-bush eat.

  This very night be thine the mood

  To take me where my loved one stood

  That there we twain may meet.

  The camel, mother, for my needs

  I brought and tied beside the tree.

  Where he on wealth of buds might feast,

  He, sneaking, on the salt-bush feeds,

  The mean and miserable beast,

  Undoing all my work for me.

  The stupid brute I tell and tell

  That in the milkbush there’s no zest;

  Yon poison bush is many’s knell

  But hath his silly head obsessed.

  Around in plenty for his need

  Is ripened scrub of sandalwood.

  The sulky grumbler pays no heed

  And makes me weep my tears in blood.

  And wilt thou thus, O camel, pass

  The sandalwood, nor drink thy fill?

  Thou seekest not the
fragrant grass

  But spurnest it as something ill.

  It must be thy distorted mood

  That made thee find the salt-bush good.

  Arise and bind him. Let him free

  And he will lose himself and roam.

  I feed him and he sulkier gets.

  Put on the saddle when he frets.

  With shackled feet still growl will he

  But will not wander far from home.

  To keep him fast I tied him up:

  The shackles bound with tug and strain.

  The beast has gone with hobbles on

  To eat the salt-bush once again!

  O Lord, into this camel’s head

  Put something that in sense doth share.

  O save him, Lord of Mercy, save:

  Such is Latif the poet’s prayer.

  Translated from the Sindhi by H.T. Sorley

  Anon (c. 9 CE)

  From The Muttollayiram

  His Infatuates Complain

  Look at the doors in this street!

  All have worn-out hinges.

  For mothers keep shutting them

  and daughters keep throwing them open.

  This happens

  whenever the prince Kothai,

  wearing fresh flower garlands

  and riding a sturdy horse,

  passes along the street

  and love-mad girls

  rush to have a glimpse of him.

  Translated from the Tamil by M.L. Thangappa

  Mir Taqi Mir

  The Miracle of Wine

  Last night she emerged, a little drunk

  It was as if the sun was out.

  My life I’d gladly give the wineglass

  That drowned your modesty and brought you out.

  Translated from the Urdu by Khushwant Singh and Kamna Prasad

  ‘THE BROOM’S THE LIMIT’

  Amrita Pritam (1919-2005)

  Daily Wages

  In a corner of blue sky

  The mill of night whistles,

  A white thick smoke

  Pours from the moon-chimney?

  In dream’s many furnaces

  Labourer love

  Is stoking all the fires

  I earn our meeting

  Holding you for a while,

  My day’s wages.

  I buy my soul’s food

  Cook and eat it

  And set the empty pot in the corner.

  I warm my hands at the dying fire

  And lying down to rest

  Give God thanks.

  The mill of night whistles

  And from the moon-chimney

  Smoke rises, sign of hope.

  I eat what I earn,

  Not yesterday’s leftovers,

  And leave no grain for tomorrow.

  Translated from Punjabi by Charles Brasch with Amrita Pritam

  Balraj Komal (b. 1928)

  Saba’s Hands Wear a Bridal Henna Tint Now

  Saba wears now

  A bridal henna tint

  On her delicate palms—

  I offer her my blessings, good wishes—

  Saba is grateful.

  But does not say a word.

  Saba’s home

  Is her apparel now.

  She covers her head

  With its roof

  She bedecks her feet

  With the soft touch

  Of the marble floor;

  She no longer sings

  Of mountains, valleys,

  Waterfalls, azure skies,

  She is seldom drawn

  To colourful verdant sights.

  Saba, delicate as dew,

  Her feet bound

  Hangs, like a portrait

  In the window frame;

  Frail, she flows not

  On sun-lit shores

  She opens her lips, she smiles,

  But says not a word

  In whispers

  To any one now.

  Translated from the Urdu by the poet

  Bhanudatta (c. 15 CE)

  From Bouquet of Rasa

  Mother-in-law can rant, and friends

  condemn, and sisters-in-law reprove.

  How am I possibly to sleep

  another night in that house?

  That cat of theirs is forever

  springing out of the corner niche

  to catch a mouse, and you see what all

  she’s done to me with her sharp claws!

  Translated from the Sanskrit by Sheldon I. Pollock

  Balaram Das (c. 15 CE)

  From Lakshmi Purana

  I am your first married wife, always remember this.

  Don’t allege, Lakshmi lived in my house;

  She made away with ornaments

  worth thousands of golden rupees.

  Don’t let loose on me, Lord, such infamy;

  take back the ornaments you once presented me.

  Lakshmi untied the pearl tassel from her hair;

  She took off the royal veil of fine silk

  embroidered with gold and gemstones.

  The Mother unfastened her netted waistband

  of gemstones and jewels;

  She took out the pearl nose rings.

  From both her ears, she took off

  the large diamond danglers;

  she took out her jade and gold necklace.

  The goddess took out her anklets of fine silver;

  she hastened to dislodge the rings off her toes.

  Now how to describe her other jewellery sets?

  When piled together

  the gemstones and jewels and the ornaments radiated.

  Lakshmi heaped the ornaments at one corner;

  ‘Keep these,’ she said, ‘O Friend of the Poor.’

  Lord Jagannath replies: ‘What shall we do with these? We have no

  need for the ornaments. When a householder has to sadly separate

  from his wife, he has to provide for her food and clothing for six

  months. Carry along this jewellery; so that you can sell or exchange

  the ornaments to feed and clothe yourself.’

  Goddess Lakshmi speaks:

  ‘Listen to me, carefully, O you God of the Universe!

  When you bring home another wife like me,

  present her these ornaments. I am leaving fallen and unsheltered;

  but bear my curse, Jagannath, the omniscient—

  if the sun and the moon really move in the universe,

  let you, Jagannath, the master of the universe,

  be denied a morsel of rice.

  For twelve years pitiable you shall remain,

  dispossessed of food, clothing and water;

  You, the vanquisher of Kaliya, the underwater serpent,

  will get somthing to eat

  only when it is served by me,

  a defiled chandaal woman.’

  Translated from the Oriya by Lipipuspa Nayak

  Sutapa Bhattacharya (b. 1942)

  Draupadi

  Love was the single fault

  therefore I fell first of all!

  I spend five nights in five rooms

  all of them demand my labour, service, body

  not my love.

  Even he has his own Subhadra, Ulupi, Chitrangada—

  each flower bloomed in a different Spring.

  I am of no Spring, I am fire’s daughter.

  My unbound hair, become a thousand serpents, fills the air with

  poison;

  In my eyes’ desolate heat forest fires burn, a hundred saplings fall

  to ashes;

  Yet there is no fault in that, such is the ruling!

  Still, well and good, may your heaven remain yours;

  with the one grave sin—which is my greatest virtue—

  I will go with a smiling face towards hell.

  Translated from the Bangla by Marian Maddern

  Kamala Das (1934-2009)

  The Stone Age

  Fond
husband, ancient settler in the mind,

  Old fat spider, weaving webs of bewilderment,

  Be kind. You turn me into a bird of stone, a granite

  Dove, you build round me a shabby room,

  And stroke my pitted face absent-mindedly while

  You read. With loud talk you bruise my pre-morning sleep,

  You stick a finger into my dreaming eye. And

  Yet, on daydreams, strong men cast their shadows, they sink

  Like white suns in the swell of my Dravidian blood,

  Secretly flow the drains beneath sacred cities.

  When you leave, I drive my blue battered car

  Along the bluer sea. I run up the forty

  Noisy steps to knock at another’s door.

  Through peep-holes, the neighbours watch,

  they watch me come

  And go like rain. Ask me, everybody, ask me

  What he sees in me, ask me why he is called a lion,

  A libertine, ask me why his hand sways like a hooded snake

  Before it clasps my pubis. Ask me why like

  A great tree, felled, he slumps against my breasts,

  And sleeps. Ask me why life is short and love is

  Shorter still, ask me what is bliss and what its price . . . .

  English

  Cantirakanti (b. 1961)

  Wanted: A Broom

  when he said Darling

  he didn’t ask for a paisa for anything

  but when he said Marry Me

  he asked for gold

  money

  stuff

  plates and pots

  everything

  aiyo he even asked for a broom

  to sweep the floor

  I said

  the broom’s the limit

  he got up and asked why

  I said

  so I can sweep you from my heart

  and toss you in the trash

  paying a life-subscription

  just to get a male hooker

  what am I

  half-crazy

  or a total fool

  Translated from the Tamil by Martha Ann Selby and K. Paramasivan

  Trilochan (1917-2007)

  Champa Doesn’t Know Her Alphabet

  Champa doesn’t know her alphabet

  Whenever I sit down to study, she comes flying in

  Quietly she listens to me

  She’s amazed

  How do these black marks send out sounds?

  Champa is Sunder’s daughter

  Sunder is a milkman:

  He keeps cows and buffalo.

  Champa takes the cattle out to graze in the pasture.

 

‹ Prev