Book Read Free

These My Words

Page 24

by Eunice de Souza


  Why are you silent, Kedarnath Singh?

  Are you weak in mathematics?

  Translated from the Hindi by Pradeep Gopal Deshpande

  Nita Ramaiya (b. 1941)

  The Year 1979

  This is the year

  Of my mother’s glance up through the water

  At all of us

  Submitting the joys and sorrows of sixty-eight years to the Machhu

  River.

  This is the year

  Of of my brother’s last scream

  Hoarding his twenty-three years in the flood waters

  Overflowing in his sparkling eyes and shining shoes.

  This is the year

  That made

  Study Literature Politics Ideologies

  Understanding Intelligence Wisdom stammer.

  How can I explain to my son

  Lighting the courtyard of my parents’ house

  That I am being pounded, pounded

  At every step I take within this house?

  This is the year

  Of the invisible scene hanging

  Between

  The mood of my ten-year-old son

  And

  My devastation.

  This is the year

  Of the thirst of the shameless

  Deranged river.

  Translated from the Gujarati by the author

  Gagan Gill (b. 1959)

  I Won’t Come and Tell You

  I won’t come and tell you

  that these days I’m a star

  lonely as stars

  I won’t come and tell you

  that these days

  there is broken glass

  in my breath

  that gods pass

  one by one

  inside me

  to revive an ancient ache

  that these days

  my soul is sitting hidden

  inside the flesh

  like a dislocated bone

  that the sparrows

  that used to fly

  within me

  have begun to tire

  that there was nothing there for them to sit on

  no tree, no cage, no rooftop.

  that the nail

  that used to poke through

  has grown larger

  than the heel.

  Translated from the Hindi by Arlene Zide and the poet

  Eunice de Souza (b. 1940)

  Songs of Innocence

  I

  Who made you?

  God made me.

  Why did he make you?

  To know him, to love him

  to be happy with him forever

  in this world and the next.

  II

  orange berries in the backyard

  goldfish in the pond

  the sun high in the sky

  uncles who make you feel tall

  no myth in such memories

  no chill in the dawn

  marigold mood

  before the fall

  III

  I crave your dream of innocence:

  a profusion of flowers blooming

  for themselves

  birds big enough to swallow avocado stones

  But green can be humid as the womb . . .

  Avoid, friend, the man who has never known

  a dry season.

  IV

  Searching for roots

  I find the caretaker dead

  the white ants burrowing

  grand-aunt clothed in cobwebs.

  Her clock

  crumbles in my hands.

  Pink cement houses

  surge up among the fronds.

  I hear the pigs forage

  and know this is not home

  This never was home:

  grandfather left as a young man . . .

  He had a well of sand.

  To him more sand was given

  English

  Anon, Punjabi Song

  Life in the Desert

  We came: the dust-storm brought us. Who knows where the dust

  was born?

  Behind the curtains of Heaven and the skirts of the silver morn.

  We go where the dust-storm whirls us; loose leaves blown one by

  one,

  Through the light towards the shadows of evening down the tracks

  of the sloping sun.

  We are blown of the dust that is many and we rest in the dust

  that is one.

  We have pitched our tents; we feast and we play on the shifting

  sands of life.

  We are drunk all day with the things of the world, with laughter

  and love and strife.

  But the sentry of death stands waiting, and the long last march

  must be done;

  For the camel bells tinkle, the load must be strapped, and we fare

  forth friendless alone

  Into the Western darkness that shrouds the last ray of the sun.

  Translated from the Punjabi by C.F. Usborne

  Meena Alexander (b. 1951)

  Looking through Well Water

  I hear grandmother singing,

  she is singing in well water

  I see her face as the waves stir

  over cloudy white pebbles.

  At the well’s mouth

  fern fronds dark as hair

  on an infant skull

  nibble into stone.

  She didn’t give birth to me

  but when I look into the well

  it’s her face I see, slight

  freckled bones bent into water.

  I’ll tell you what divides us:

  a ridge of cloud, two oceans,

  a winter in my fireless room

  high above Van Cortlandt Park

  also death, the darkest water

  crashing through pebbles, fern

  fronds, bits of speckled shell.

  I hear the koel crying in well water

  its beak is glazed with blood

  it’s tilted on a nest of clouds

  afloat and burning.

  English

  The Dhammapada (c. 4 CE/5 CE)

  From Old Age

  Chapter XI

  146. How is there laughter, how is there joy, as this world is always

  burning? Why do you not seek a light, you who are surrounded

  by darkness.

  147. Look at this dressed-up lump, covered with wounds, joined

  together, sickly, full of many thoughts, which has no strength,

  no hold!

  148. This body is wasted, full of sickness, and frail; this heap of

  corruption breaks to pieces, life indeed ends in death.

  149. Those white bones, like gourds thrown away in the autumn,

  what pleasure is there in looking at them?

  150. After a stronghold has been made of the bones, it is covered

  with flesh and blood, and there dwell in it old age and death, pride

  and deceit.

  151. The brilliant chariots of kings are destroyed, the body also

  approaches destruction, but the virtue of good people never

  approaches destruction—thus do the good say to the good.

  152. A man who has learnt little, grows old like an ox; his flesh

  grows, but his knowledge does not grow.

  Translated from the Pali by F. Max Muller

  Henry Derozio (1809-32)

  The Poet’s Grave

  Be it beside the ocean’s foamy surge,

  On an untrodden, solitary shore,

  Where the wind sings an everlasting dirge,

  And the wild wave in its tremendous roar,

  Sweeps o’er the sod!—There let his ashes lie,

  Cold and unmourned; save, when the seamew’s cry,

  Is wafted on the gale, as if ‘twere given

  For him whose hand is cold, whose lyre is riven!

  There, all in silence, let him sleep his sleep!


  No dream shall flit into that slumber deep—

  No wandering mortal thither once shall wend,

  There, nothing o’er him but the heaven shall weep,

  There, never pilgrim at his shrine shall bend,

  But holy stars alone their nightly vigils keep.

  English

  Dom Moraes (1938-2004)

  Wrong Address

  Objects of the wrong shape

  share these rooms with me.

  My body collides with them,

  for I mismanage my body.

  I feed plants on my balcony

  to remind myself I am alive.

  But this is the wrong climate

  for the least gesture of love.

  She, wannest, most delicate,

  most tender half of me once,

  becomes cold and separate,

  mostly for the wrong reasons.

  Growing old here is a waste.

  A wrong key turns the lock.

  The wards fall on my words

  and truly I would like to go.

  For here the months abrade

  the gradual sounds of grief

  to gutturals I don’t know.

  It’s the wrong end of my life.

  English

  Balmukund Dave (1916-93)

  Moving House

  Rummaging through the house again we found

  scraps of Lux soap, a toothbrush, an old broom,

  a leaking bucket, tin box, and lidless bottles,

  thread and needle, specs (broken), clips and pins!

  Taking down the nameplate on the door,

  we placed it face down in the departing lorry.

  We looked around again one last time at where

  those first ten years of married life went by:

  our son, a boon so long desired, was born;

  from where we took him to the fire’s last embrace.

  Suddenly from some corner camp, a voice:

  ‘Ba-Bapu, you’ve left nothing here but me.’

  Our eyes were full of pricking grains of grass;

  our leaden feet tied down with iron weights.

  Translated from the Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

  B.C. Ramchandra Sharma (1925-2005)

  On the Death of a Friend

  We haven’t learnt a thing from the king

  who ordered the sea to stop.

  We beat our chests and retreat but hope

  for miracles forgetting

  that earth is three-fourths water.

  Only the very young

  dare the heaving waves as they build

  with sand. Lazily the sea flicks its tongue

  and licks before it levels the pyramid

  and the castle in a final surge.

  Ripples of laughter

  chase the sand to the water edge

  and the children build again.

  We are the Magi

  wise before time and too old

  for sand and castles in the air.

  No star beckons us and we are weary

  with running between sea and sea.

  Propelled by fear

  we rise on wings of prayer

  to the top of a tree.

  Blinded by sun and blinded by rain

  we grope flap and fall to rise and hope again.

  Loaded with gifts we come every year

  to placate the element, pills

  for sleep pills for high blood pressure

  and pills to ensure

  the smooth working of the glands.

  Stretches of white sand

  for the children. For you and me church bells

  and the band on the stand

  to smother the roar and the rising fear.

  Words die with every breath

  and meaning dies to lie like flotsam

  littering the beach. Yes, I use them

  to talk of him and his death,

  the passage of a little wave

  into a little cave

  deep within the sea.

  Saved from predatory birds at birth

  he was a gift like the land

  from a capricious sea.

  He stayed and played for a while

  while the sea smiled

  and taught us how to play a losing hand

  without breaking the rules.

  Counting the granules

  of sand still in the hollow of my palm

  I know that he took away from me

  the terror of the inevitable sea.

  Translated from the Kannada by the poet

  Anon, Marsiya (c. 14 CE)

  Come, O Sisters, Let Us Wail for Our Brothers

  Come, O sisters, let us wail for our brothers,

  And go bare-foot in the last hour of the night to Karbala.

  Let us implore them to wake and return home:

  ‘Your only sister is dying for you on the roadside.

  Who gave you the last bath and wrapped you in the shroud?

  And who was there to close your eyes?’

  Translated from the Urdu by Naji Munawar

  Toru Dutt (1856-77)

  Our Casuarina Tree

  Like a huge Python, winding round and round

  The rugged trunk, indented deep with scars,

  Up to its very summit near the stars,

  A creeper climbs, in whose embraces bound

  No other tree could live, but gallantly

  The giant wears the scarf, and flowers are hung

  In crimson clusters all the boughs among,

  Whereon all day are gathered bird and bee;

  And oft at night the garden overflows

  With one sweet song that seems to have no close

  Sung darkling from our tree while men repose.

  When first my casement is wide open thrown

  At dawn, my eyes delighted on it rest;

  Sometimes, and most in winter, on its crest

  A grey baboon sits statue-like alone

  Watching the sunrise; while on lower boughs

  His puny offspring leap about, and play;

  And far and near kokilas hail the day;

  And to their pastures wend our sleepy cows;

  And in the shadow, on the broad tank cast

  By that hoar tree, so beautiful and vast,

  The water-lilies spring, like snow enmassed.

  But not because of its magnificence

  Dear is the Casuarina to my soul:

  Beneath it we have played; though years may roll

  O sweet companions, loved with love intense,

  For your sakes, shall the tree be ever dear.

  Blent with your images, it shall arise

  In memory, till the hot tears blind mine eyes!

  What is that dirge-like murmur that I hear

  Like the sea breaking on a shingle-beach?

  It is the tree’s lament, an eerie speech

  That haply to the unknown land may reach.

  Unknown, yet well-known to the eye of faith!

  Ah, I have heard that wail far, far away

  In distant lands, by many a sheltered bay,

  When slumbered in his cave the water-wraith

  And the waves gently kissed the classic shore

  Of France or Italy, beneath the moon,

  When earth lay tranced in a dreamless swoon:

  And every time the music rose before

  Mine inner vision rose a form sublime,

  Thy form, O Tree, as in my happy prime

  I saw thee, in my own loved native clime.

  Therefore I fain would consecrate a lay

  Unto thy honor, Tree, beloved of those

  Who now in blessed sleep for aye repose,

  Dearer than life to me, alas! were they!

  Mayst thou be numbered when my days are done

  With deathless trees, like those in Borrowdale,

  Under whose awful branches lingered pale

  ‘Fear, trembling Hope, and Death the skeleton,r />
  And Time the shadow;’ and though weak the verso

  That would thy beauty fain, oh fain rehearse,

  May Love defend thee from Oblivion’s curse.

  English

  Nida Fazli (b. 1938)

  Prayers for the Dead

  If different graves

  did not have

  separate epitaphs

  the same grief

  would lie reposed

  in all of them

  a mother’s son

  a sister’s brother

  a lover’s fiancé.

  You may say your prayers

  at any of the graves

  and quietly

  depart.

  Translated from the Urdu by Balraj Komal

  Waris Shah (c. 18 CE)

  From Kissa Heer

  Ranjha Writes to the Bhabis

  Life moments gone do not return

  Fortunes do not stage a comeback

  The word once out will not be put back

  into the mouth

  The arrow released will never be

  back in the bow

  The soul once it’s left will not re-enter

  the dead body

  Life has deserted me and I am a

  living corpse.

  Only if nature alters its course

  will Ranjha return to you

  Says Waris Shah: Who really wants me back? None.

  Brothers and Bhabhis, you are

  only playing tricks and pranks

  I will not be fooled

  Translated from the Punjabi by Gurcharan Singh

  Kapilar (c. 3 BCE-2 CE)

  A Time Was When the Wine Cask

  A time was when the wine cask

  Remained open; plentiful rice

  Cooked with sumptuous meat

  By cutting down sheep was offered.

  Such was your rich friendship.

  Today Pari is dead. I weep

  And am taking leave of you

  With glances, O famous mountain!

  I go in search of grooms

  To stroke the dark tresses

  Of the girls who wear bangles

  Made by expert craftsmen.

  Translated from the Tamil by Prema Nandkumar

  Manmohan Ghose (1869-1924)

  Can It Be?

  I mind me how her smile was sweet

  And how her look was gay.

  O, she was laughter, joy complete!

  And can she now be clay?

  I see the roses on her grave

  They make my sad heart bleed.

  I see the daisies shine like stars.

  And is she earth indeed?

 

‹ Prev