Six Sagas of Adventure

Home > Other > Six Sagas of Adventure > Page 1
Six Sagas of Adventure Page 1

by Ben Waggoner (trans)




  SIX SAGAS OF ADVENTURE

  translated by Ben Waggoner

  Troth Publications

  2014

  © 2014, The Troth. All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. Exceptions may be allowed for non-commercial “fair use,” for the purposes of news reporting, criticism, comment, scholarship, research, or teaching.

  A portion of an earlier version of The Saga of King Gautrek was previously published in The Sagas of Fridthjof the Bold (Troth Publications, 2009; ISBN 978-0557240203).

  An earlier version of The Saga of Sturlaug the Hard-Working was previously published privately by Troth Publications.

  An earlier version of The Saga of Hromund Gripsson was previously published in e-book editions by Troth Publications.

  Published by The Troth

  24 Dixwell Avenue, Suite 124

  New Haven, Connecticut 06511

  http://www.thetroth.org/

  ISBN-13: 978-1-941136-04-1 (print), 978-1-941136-05-8 (e-book)

  Cover emblem: A cynocephalus from the Arnstein Bible (British Library BL Harley 2799), written ca. 1172.

  http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/record.asp?MSID=7862&CollID=8&NStart=2799

  Troth logo designed by Kveldulf Gundarsson, drawn by 13 Labs, Chicago, Illinois

  Cover design: Ben Waggoner

  To my sister,

  teller of sagas and tales

  með alls konar strengleika

  And in memory of my grandmother,

  kvenna vitrust ok vænust

  Table of Contents

  INTRODUCTION

  The Saga of King Gautrek

  The Saga of Hrolf Gautreksson

  The Saga of Bosi and Herraud

  The Saga of Sturlaug the Hard-Working

  The Saga of Hrolf the Walker

  The Saga of Hromund Gripsson

  Notes on Translation

  THE SAGA OF KING GAUTREK

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  CHAPTER XI

  THE SAGA OF HROLF GAUTREKSSON

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  CHAPTER XI

  CHAPTER XII

  CHAPTER XIII

  CHAPTER XIV

  CHAPTER XV

  CHAPTER XVI

  CHAPTER XVII

  CHAPTER XVIII

  CHAPTER XIX

  CHAPTER XX

  CHAPTER XXI

  CHAPTER XXII

  CHAPTER XXIII

  CHAPTER XXIV

  CHAPTER XXV

  CHAPTER XXVI

  CHAPTER XXVII

  CHAPTER XXVIII

  CHAPTER XXIX

  CHAPTER XXX

  CHAPTER XXXI

  CHAPTER XXXII

  CHAPTER XXXIII

  CHAPTER XXXIV

  CHAPTER XXXV

  CHAPTER XXXVI

  CHAPTER XXXVII

  THE SAGA OF BOSI AND HERRAUD

  FOREWORD

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  CHAPTER XI

  CHAPTER XII

  CHAPTER XIII

  CHAPTER XIV

  CHAPTER XV

  CHAPTER XVI

  THE SAGA OF STURLAUG THE HARD-WORKING

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  CHAPTER XI

  CHAPTER XII

  CHAPTER XIII

  CHAPTER XIV

  CHAPTER XV

  CHAPTER XVI

  CHAPTER XVII

  CHAPTER XVIII

  CHAPTER XIX

  CHAPTER XX

  CHAPTER XXI

  CHAPTER XXII

  CHAPTER XXIII

  CHAPTER XXIV

  CHAPTER XXV

  CHAPTER XXVI

  CHAPTER XXVII

  CHAPTER XXVIII

  THE SAGA OF HROLF THE WALKER

  FOREWORD

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  CHAPTER XI

  CHAPTER XII

  CHAPTER XIII

  CHAPTER XIV

  CHAPTER XV

  CHAPTER XVI

  CHAPTER XVII

  CHAPTER XVIII

  CHAPTER XIX

  CHAPTER XX

  CHAPTER XXI

  CHAPTER XXII

  CHAPTER XXIII

  CHAPTER XXIV

  CHAPTER XXV

  CHAPTER XXVI

  CHAPTER XXVII

  CHAPTER XXVIII

  CHAPTER XXIX

  CHAPTER XXX

  CHAPTER XXXI

  CHAPTER XXXII

  CHAPTER XXXIII

  CHAPTER XXXIV

  CHAPTER XXXV

  CHAPTER XXXVI

  CHAPTER XXXVII

  CHAPTER XXXVIII

  THE SAGA OF HROMUND GRIPSSON

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  CHAPTER VII

  CHAPTER VIII

  CHAPTER IX

  CHAPTER X

  APPENDIX: THE TALE OF GIFT-REF AND THE FOOLS OF THE VALLEY

  CHAPTER I

  CHAPTER II

  CHAPTER III

  CHAPTER IV

  CHAPTER V

  CHAPTER VI

  BIBLIOGRAPHY

  INTRODUCTION

  There was once a tendency for outsiders to view Iceland as a sort of cold-storage facility, where the ancient lore of the pre-Christian Germanic peoples had been perfectly preserved. Jacob Grimm had written in Teutonic Mythology that “we find a purer authority for the Norse religion preserved for us in the remotest corner of the North, whither it had fled as it were for more perfect safety, — namely, in Iceland.”[1] The idea was taken up by others: the Victorian authority Alexander Stuart Murray wrote that, “unmeddled with by Christian priests, and disdaining the continental kings who were aping the customs of the new times, the Icelandic Norsemen preserved, for five centuries more, the pure faith of their forefathe
rs.”[2] Jessie MacGregor informed the Literary and Philosophical Society of Liverpool in 1884 that “fortunately, a pure stream of Scandinavian Mythology has welled up for us from a most unlooked-for source. . . . in Iceland—that sterile isle of the northern sea, buried as it were between lava bed and volcanic rock—the mythical poems and heroic Sagas of our forefathers have been preserved as securely as ever were the cities of the Italian plains beneath the ashes of Vesuvius.”[3] And in a lecture given in 1887, William Morris described Iceland: “the rugged volcanic mass has become the casket which has preserved the records of the traditions and religion of the Gothic tribes, and collaterally of the Teutonic also.”[4]

  It’s quite true that the written Icelandic language has changed relatively little in the past millennium. Modern Icelanders can read their sagas, at least with the spelling normalized, far more easily than most English speakers can read English texts of about the same age, such as Sir Gawain and the Green Knight or Ayenbite of Inwyt. It’s also true that by far the largest corpus of myths and legends of any Germanic-speaking people has been preserved in Iceland. For a number of reasons, generations of Icelanders wrote, copied, and studied prose and poetry containing myths, legends, and history, even into the early 20th century[5]—and some of what they copied almost certainly does go back to pre-Christian times. But to call that literary record “pure” is completely wrong.

  By tradition, Iceland adopted Christianity as its official religion in the year 1000. At the time, variants of the rune writing system had been in use for centuries, and would continue to be used for centuries afterwards—but the rune alphabet had never been used to record lengthy texts. Christianity brought the Latin language and literature, the church’s educational system, and manuscript culture to Iceland. In turn, literacy in Latin and exchange with the European continent gave educated Icelanders access to medieval literary culture, both Christian and secular. By the mid-13th century, the earlier “sagas of Icelanders” and “king’s sagas” were being written to recount the histories of the Scandinavian royal families and the early settlers of Iceland. At the same time, clergymen at the Norwegian royal court were translating romances of Tristan and Charlemagne and King Arthur’s knights. Foreign missionaries came to teach and preach in Iceland; Icelanders traveled to the Norwegian court, or went on pilgrimages to Rome or Jerusalem or other holy sites; and Icelandic priests studied in continental monasteries and universities. All of these travelers brought books of sermons, moral tales, learned treatises, classical texts, and chivalric romances with them. Presumably, they heard and told oral stories as well, whether their own adventures or tales that they had picked up. All of these influences can be traced in the sagas composed in Iceland, mingling with what must have been a strong native tradition of stories and poems.[6]

  The six sagas in this book are traditionally considered fornaldarsögur, “legendary sagas” or “sagas of ancient times.” This is not a name that medieval Icelanders used: the group was named and defined when Carl Christian Rafn published a collection of sagas under that name in 1829-30. Several others were later added to what has become a traditional fornaldarsögur canon of thirty-three sagas and tales. The fornaldarsögur are primarily set in Scandinavia (although with frequent excursions to the British Isles, continental Europe, Africa, Arabia, India, or realms not found on modern maps). Most are set in a rather nebulous past, and they deal with larger-than-life kings and heroes. Aside from that, they are a very diverse group, and there has been some controversy over whether the fornaldarsögur can be called a “genre”, and if so, how best to define it.[7] Stephen Mitchell has proposed a working definition, which excludes some sagas in the traditional canon: fornaldarsögur are “Old Icelandic prose narratives based on traditional heroic themes, whose numerous fabulous episodes and motifs create an atmosphere of unreality.”[8] Yet this definition still encompasses sagas in multiple literary modes. Even a single saga may switch from, say, the heroic mode to a wonder-tale, or from tragedy to comedy, or from archaic legends to the world of medieval chivalry.

  It’s common to divide the fornaldarsögur into three main types—with the caveat that many sagas blur the distinctions between types, or contain elements of more than one.[9] “Heroic legends” or Heldensagas contain very old material, often attested in texts in other Germanic languages; the plot encompasses several generations; the heroes are high-born and noble; and the ending is frequently tragic. Völsunga saga, Hrólfs saga kraka, and Heiðreks saga are clear examples: variants of the material of Völsunga saga, for example, appear in both Beowulf and the Nibelungenlied, as well as in other Norse sagas, Norse poems, and Viking-era art. A heroic fornaldarsaga often contains a sizable amount of poetry in Eddic meters, usually older than the prose; such sagas may have “grown up around” the poems.[10] “Viking sagas” or Wikingersagas often contain old poetry as well, but they generally lack the tragic sense of the “heroic sagas”. They are generally set in or just before the historical “Viking age”, and the milieu is typically “Viking”, with plenty of battles on sea and land, quests for marvelous treasures, and assorted adventures leading up to a triumphant climax. Ragnars saga loðbrókar is perhaps the best-known “Viking saga”; the “Hrafnista saga” cycle, whose best-known member is Örvar-Odds saga, is also typical of the type.

  The third class of fornaldarsögur, the “adventure tales” or Abenteuersagas, have neither deep legendary roots nor an especially historical setting. An “adventure tale” might have characters who are the very models of “Viking heroes”, and plenty of Viking color such as dragons, dragon ships, hoards of gold, and so on—but these sagas were created after the Viking Age was a distant memory. There is generally no poetry in these sagas, or at most a few isolated stanzas (lausavísur), and the action spans a single generation, although the hero’s father and/or sons may have supporting roles. On the other hand, there is a great proliferation of motifs from folk and fairy tales. The “adventure tale” hero may or may not be of noble birth, but he is generally either a splendid paragon of all manly virtues, or a “coal-biter” who does nothing but lounge by the fire. In either case, some danger or villainy forces the hero to set out on a quest, where he will face many foes and perils, but also get help from uncanny beings such as giants, dwarves, and/or witchy old crones. He will also make human allies (whom he often has to fight before they end up allying with him). The hero may win his first great conflict—the “first pivot”—but then have to rest and be healed, go off on a side adventure, or discover that his victory was not complete: there is still a greater deed that must be done or a greater prize to be won. These will lead him by various narrative twists and turns to the “second pivot,” usually a colossal battle. The happy ending has the hero winning great wealth, a kingdom to rule, a friendly reconciliation with any surviving enemies, and a long-awaited marriage to a beautiful and wise princess.[11] The happy couple’s descendants may be enumerated at length; some of these may figure in other legendary sagas, or else their lineage may be traced to a royal house of Norway or to a prominent Icelandic family. Or the saga may simply state that “many famous men are descended from them.”

  “Adventure tale” sagas overlap with the indigenous riddarasögur, “sagas of knights,” composed in Iceland but inspired by Norse translations of continental chivalric romances (“translated riddarsögur”). In fact, a number of “adventure tale” sagas could be classified as either fornaldarsögur or riddarasögur. Such hybrid sagas, sometimes referred to simply as “romance” or “legendary fiction,” may be set in ancient Scandinavia peopled with giants, dwarves, and even the pagan gods—and also feature knightly heroes, jousting and tournaments, and a generally chivalric atmosphere. Alternately, it may be set in ancient Greece or Babylon or France, and yet feature heroes with Viking names, sailing off in dragon-ships to battle giants and dragons right out of the Eddas. The most eclectic legendary fiction sagas draw on still more sources: medieval scholarly works, secular histories, and saints’ lives.[
12]

  Despite the diverse materials that these “adventure tale” sagas draw on, a relatively small number of narrative patterns and themes tend to recur. The unpromising “coal-biter” who is roused to great deeds; the lady who outshines all other maidens of the Earth; the “maiden-king” who casts off the trappings of femininity and spurns all suitors; the monster who can only be killed by one magic weapon (and the fortunate appearance of said weapon in the nick of time); the helpful dwarf and the lascivious female giant; and at the end of it all, a wedding feast of roast fowl, washed down with spiced claret to the music of viols and harps—these appear in saga after saga. What Finnur Jónsson said about the indigenous riddarasögur could be said about most of the “adventure tale” fornaldarsögur as well: they are “like a kaleidoscope; every time it is shaken new configurations and patterns appear, but the component parts are the same.”[13]

  And yet. . . .

  More than one scholar has pointed out similarities between fornaldarsögur and modern genres such as Bollywood films, murder mysteries, and Westerns.[14] For example, classic Western movies and television shows are set in a limited region and time period, and use a limited store of characters and scenes—the gang of masked outlaws robbing the stagecoach; the wisecracking brothel madam with a heart of gold; the lonesome cowboy with his code of honor and trusty steed; the U.S. Cavalry appearing over the hill just in time to fight off the Indians in warpaint—these have played their assigned parts in hundreds of movies and television series. Westerns do have a historical basis—the 19th-century American frontier did exist, as did Western heroes and villains from Kit Carson to Jesse James to Crazy Horse—and Westerns range from historically accurate depictions of the past to sheer fantasies. Yet despite its limitations, the Western genre was enormously popular at one time, and is still drawn on by modern filmmakers. Some patterns of the kaleidoscope simply “work better” than others. Even when turning the kaleidoscope yields lackluster results, good cinematography and strong acting can make up for less-than-novel or even less-than-coherent plots. A number of movies hybridize the Western genre with others; Star Wars, Wild Wild West, the Road Warrior films, and the television series Firefly, for example, blend Western themes and motifs with science fiction. All of these observations—the limited setting, the constant reuse of character types and motifs, the easy blending with other genres—could be said of the fornaldarsögur.

 

‹ Prev