After Midnight

Home > Other > After Midnight > Page 1
After Midnight Page 1

by Irmgard Keun




  PRAISE FOR AFTER MIDNIGHT

  “Brief, important and haunting.”

  —PENELOPE LIVELY

  “Haunting … an ideal vehicle for demonstrating the lunacy of Hitlerism.”

  —CAMBRIDGE EVENING NEWS

  “Sprightly wit and a sharp focus on the details of numbered everydays make this a far more telling account of the psychological effects of Fascism than graphic depictions of atrocity.”

  —HAMPSTEAD AND HIGHGATE EXPRESS

  “Acerbically observed by this youthful, clever, undeceived eye … this miniature portrait, rightly republished, is distinguished not only for its unfamiliar slant but for its style which is of a remarkable simplicity and purity, crystalline yet acid; a glass of spring water laced with bitter lemon.”

  —JEWISH CHRONICLE

  “You can feel the creeping evil slowly infiltrate everyday existence. But this is also a love story. And amid the horror there is gentleness, charm and even humour.”

  —MANCHESTER EVENING NEWS

  “Images of abrasive melodrama haunt pre-war German literature with the relentlessness of belated prophesy. But in After Midnight, first published in 1937, we hear a young and lonely voice that speaks in a different key.”

  —CITY LIMITS

  “Keun effectively conveys a sense of the inevitable helplessness of the individual … it feels truthful.”

  —SUNDAY TIMES

  AFTER MIDNIGHT

  IRMGARD KEUN (1905–1982) was born in Berlin and raised in Cologne, where she studied to be an actress. However, reputedly inspired by a meeting with Alfred Döblin, author of Berlin Alexanderplatz, she turned to writing, and became an instant sensation with her first novel, Gigli: One of Us, published in 1931 when she was just twenty-six. A year later, her second novel, The Artificial Silk Girl, was an even bigger bestseller. The rising Nazi party censured Keun, however, and her books were included in the infamous “burning of the books” in 1933. After being arrested and interrogated by the Gestapo, Keun left her husband and escaped Germany. While wandering in exile, Keun conducted an eighteen-month affair with the writer Joseph Roth and finished After Midnight, published in 1937. In 1940 Keun staged her suicide and, under a false identity, re-entered Germany, where she lived in hiding until the end of the war. Her work was rediscovered in the late seventies, reviving her reputation in Germany. She died in 1982.

  ANTHEA BELL has translated numerous works from French, German, Danish, and Polish. She is best known for her translations of the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge; and for her translation of W. G. Sebald’s Austerlitz, for which she was awarded the 2002 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize.

  GEOFF WILKES, a Lecturer in German Studies at the University of Queensland, has written extensively on the literature and society of the Weimar Republic and the Nazi Reich, with special attention to Irmgard Keun and Hans Fallada. He is the author of Hans Fallada’s Crisis Novels 1931–1947.

  THE NEVERSINK LIBRARY

  I was by no means the only reader of books on board the Neversink. Several other sailors were diligent readers, though their studies did not lie in the way of belles-lettres. Their favourite authors were such as you may find at the book-stalls around Fulton Market; they were slightly physiological in their nature. My book experiences on board of the frigate proved an example of a fact which every book-lover must have experienced before me, namely, that though public libraries have an imposing air, and doubtless contain invaluable volumes, yet, somehow, the books that prove most agreeable, grateful, and companionable, are those we pick up by chance here and there; those which seem put into our hands by Providence; those which pretend to little, but abound in much. —HERMAN MELVILLE, WHITE JACKET

  AFTER MIDNIGHT

  Originally published in German,

  as Nacht Mitternacht, in 1937

  Copyright © by Ullstein Buchverlage GmbH, Berlin.

  Published in 1980 by Claassen Verlag

  Translated by Anthea Bell

  Translation first published in the UK by Victor Gollancz Ltd in 1985

  Copyright © Orion Publishing Group

  Melville House Publishing

  145 Plymouth Street

  Brooklyn, NY 11201

  www.mhpbooks.com

  The Library of Congress has cataloged the paperback edition as follows:

  Keun, Irmgard, 1905-1982.

  [Nach Mitternacht. English]

  After midnight / Irmgard Keun ; translated by Anthea Bell.

  p. cm. – (The neversink library)

  eISBN: 978-1-935554-71-4

  I. Bell, Anthea. II. Title.

  PT2621.E92N313 2011

  833′.912–dc22

  2011006714

  v3.1

  Contents

  Cover

  About the Author

  Epigraph

  Title Page

  Copyright

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Afterword: By Geoff Wilkes

  1

  YOU CAN OPEN AN ENVELOPE AND TAKE OUT something which bites or stings, though it isn’t a living creature. I had a letter like that from Franz today. “Dear Sanna,” he writes, “I want to see you again, so I may be coming to Frankfurt. I haven’t been able to write for some time, but I’ve been thinking about you a lot. I’m sure you knew that, I’m sure you could feel it. All my love, dear Sanna, from Franz.”

  What’s happened to Franz? Is he ill? Maybe I should have got straight on a train and gone to him in Cologne. But I didn’t. I folded the letter up very small and put it down the neck of my dress, where it still is, scratchy in between my breasts.

  I feel tired. Today was so eventful, and such a strain. Life generally is, these days. I don’t want to do any more thinking. In fact I can’t do any more thinking. My brain’s all full of spots of light and darkness, circling in confusion.

  I’d like to sit and drink my beer in peace, but when I hear the words World Outlook I know there’s trouble ahead. Gerti ought not to go provoking an SA man like that, saying the soldiers of the Regular Army, the Reichswehr, have nicer uniforms and are better-looking too, and that if she absolutely had to pick a military man of some kind she’d rather a Reichswehr soldier than a Stormtrooper. Naturally, such remarks act on Kurt Pielmann like a swarm of angry hornets, stinging him badly—and though the wounds may not be mortal, he’ll still turn nasty. I can tell.

  Yes, Kurt Pielmann is suddenly looking very sick, and he was so cheerful just now you could almost feel sorry for him. After all, he got another pip three days ago, and he came from Wurzburg to Frankfurt today specially to see Gerti, and the Führer. Because the Führer, no less, was in Frankfurt today, to gaze gravely down on the people from the Opera House, and attend a tattoo put on by men who’ve recently joined up again. I’m going to stand us all another round of beer, by way of a distraction. I hope I’ve got enough money.

  “Waiter!” The place is frantically busy this evening. “Waiter! Oh, Herr Kulmbach, would you call him, please? You can make yourself heard better. And do drink up—yes, four more export beers, please, waiter, and—” But he’s off again already.

  “Could you by any chance spare another cigarette, Herr Kulmbach?” I don’t want Herr Kulmbach to hear Gerti talking to Kurt Pielmann in such a dangerous way, so I keep chattering away at him, anything that comes into my head, just to keep his mind off them. I listen to my own babbling with one ear, while with the other I hear the row brewing up between Gerti and Pielmann.

  If I stop talking for just a moment, there’s such a roar of voices around me that I feel tired enough to drop.

  We’re s
itting in the Henninger Bar. There’s a smell of beer and cigarette smoke, and a lot of loud laughter. You can see the lights of the Opera House Square through the window. They look a little dim and weary, like gaudy yellow flowers which finally feel like folding up and going to sleep.

  Gerti and I have been out and about since three this afternoon. I’ve been friends with Gerti ever since I came to live in Frankfurt. I’ve been here a year now.

  Gerti looks lovely, sitting there with her breasts all blue. Well, not actually her breasts, of course, only the dress over them, but she always looks as if she doesn’t have anything on. In Gerti, however, that doesn’t seem at all indecent, because she carries herself and talks in such a bright, lively way, she doesn’t act at all mysterious. Her thick, fair hair shines, her bright blue eyes shine, her face shines with a rosy glow.

  I don’t shine at all. I expect that’s why Gerti likes me so much. Even though she says I could look very good, I just don’t know how to make the best of myself. Gerti and Liska both go on at me about it, and I’m sure they honestly would like me to make the best of myself. I would too, but I can never quite manage it.

  When I look in the mirror before I go to bed at night, I sometimes do think I look very pretty. I like my skin, because it’s so smooth and white. And my eyes seem large and grey and mysterious, and I don’t believe there can be a film star in the world with such long, black lashes. At times like this I feel like opening the window and calling out to all the men in the street to come and admire my beauty. I could never really do such a thing, of course. Still, it’s a shame if someone’s so often at her prettiest when she’s alone. Or perhaps I’m only imagining it. At any rate, when I’m with Gerti I feel small and pale and peaky. Even my hair doesn’t shine. It’s a kind of dull blonde colour.

  I shouldn’t have ordered those beers—now Herr Kulmbach is following them up with a round of kirsch. Herr Kulmbach is a waiter in the Squirrel, and when waiters go out to other bars and restaurants they almost always order lavishly.

  “Here’s to you, Herr Kulmbach!” “And the Führer!” Today is a wonderful day, says Kulmbach; today has been a very special experience for the people of Frankfurt.

  A couple of SS men at the next table glance across at us and raise their glasses, whether to Gerti or the Führer I’m not sure. Perhaps they’re drunk and are raising their glasses to everyone in the world, except, of course, Jews, Social Democrats, Russians, Communists, the French, and suchlike people.

  I am busy telling Kulmbach I’ve been in Frankfurt for a year. I was born in Lappesheim, on the Mosel. “That’s my home, and of course you never forget your home, do you, Herr Kulmbach?” I’m nineteen now; Gerti is a little older. I got to know her through Liska, because Liska works with handicrafts, and Gerti’s mother and father have a handicrafts shop in the best part of Frankfurt. Gerti helps in the shop. My father has a public house in Lappesheim, and three vineyards, though they’re not in the very best position. In summer, when the vines are in flower and there’s a gentle breeze, and the warm sun is shining, the whole world smells of honey. The Mosel is a happy, sparkling snake of a river, with little white boats on it letting the sunbeams pull them downstream. “And the mountains on the opposite bank, Herr Kulmbach—well, you have to cross on the ferry and get quite close before you realize they are mountains. Seen from our pub, they look like great green curly heads, all warm and friendly, so you want to stroke them. But when you get near them you don’t find any soft green curls, you find tough trees covered with leaves. And if you climb the mountain you come to the Hunsrück range. It’s colder up there than down by the Mosel, and the people are poorer. The children look pale and hungry. The flowers aren’t so brightly coloured up in the mountains, and they’re much smaller—it’s the same with the apples and pears, and there are no vines at all.”

  I think of the mountains that look like nice, curly green heads from a distance, and they make me think of my hands. I kept on rubbing Liska’s marvelous skin cream in, thinking that would make my skin wonderfully silky, but Algin’s got a magnifying glass, and when I put one of my hands under it I got quite a shock. A freckle on my hand looked like a cowpat. Who wants to look at a thing like that? Magnifying glasses ought not to be allowed.

  My name is Susanne. Susanne Moder, but I’m called Sanna. I like it when people shorten my name, because it shows they like me. If you’re never called anything but your full baptismal name, you are often rather unpopular.

  Franz could say it more lovingly than anyone. “Sanna.” Probably because he thinks in the same slow, soft sort of way. Will he really come? Does he still love me? In a minute I’ll go to the Ladies and read his letter again.

  I wonder what his mother’s up to now? Horrible Aunt Adelheid. Something ought to be done about her; why didn’t I do it? As a child, I certainly would have paid her out somehow, and it wouldn’t have been any laughing matter. That cow. When you grow up you accept things much more meekly, you go soft. We always got our revenge for shabby treatment as children, and quite right too!

  Aunt Adelheid is totally uneducated, but she puts on amazing airs. She had several reasons for disliking me. In the first place, she disliked me because my father sent me to secondary school in Koblenz. He was in favour of children getting some learning. I’m not all that keen on learning, myself; didn’t have the right sort of head for it. But Algin did, and you only have to look at him to see where learning will get a person.

  Algin Moder’s my stepbrother, and a famous writer, and seventeen years older than me. His real name is Alois, but he changed it off his own bat, because Alois is more of a name for a humorous writer, which he isn’t.

  When Algin’s mother died, my father married again. His new wife had me. My mother died young too, but my father couldn’t help it, he was always good to his wives. Then he married for the third time, a sandy-haired woman from Cochem. Well, being a man and the landlord of a pub, my father can’t manage without a wife. This one’s still alive. She’s all right, but naturally she loved her own small children more than the two of us left over from the previous marriages, and being a bit stupid and not very pretty she was determined that at least she’d rule the roost. I didn’t feel really happy in Lappesheim after she came.

  Anyway, the whole place would be too small for me in the long run. I’d far rather live in a city. You’re not supposed to say that kind of thing these days, on account of World Outlook and the government. Right-thinking people don’t prefer cities or think they’re nicer than the countryside. And all the poets nowadays write things saying the only kind of Nature you must love is your original natural background. They keep building bigger and bigger cities all the same, and laying main roads over the redolent soil. The point of the redolent soil is that poets have to sing its praises so as to avoid thinking any stupid thoughts, like what is going on in our cities, and what’s happening to the people. You also need the redolent soil for making films about country life which the public do not flock to see. Heini once explained all this to me and Liska. Liska is in love with Heini. I don’t always understand him myself, but that doesn’t make me fall in love with him.

  Anyway, I don’t think the provincial governors, the Gauleiters, and high-up Ministers would much fancy spending the winter in Lappesheim, when the Mosel’s full of poisonous-looking yellow mud, and mist weighs down on the whole valley so thick you can hardly breathe. It’s always dark, and you stumble over holes in the roads. The only way to stand it is if you have some kind of business of your own, and you’re always thinking how to improve it. Or if you have a husband and children to annoy you, which at least is better than being bored to death. I don’t want to spend my life there, and neither does Algin, though he carries on in the stories he writes these days as if a right-thinking person ought to clasp every cowpat to his breast.

  When I was sixteen, I went to live with Aunt Adelheid in Cologne. She has a stationer’s shop there, in Friesen Street. She’s my dead mother’s sister, and it was my mother who let
her have the money for the shop. Aunt Adelheid either has to pay me back some of that money every month or let me live with her free. This was another reason for Aunt Adelheid to dislike me. I’d never have stuck it out there as long as I did—two whole years—but for her son Franz. It is hard to believe he’s her son; she doesn’t love him either. I helped Aunt Adelheid in the shop. I love selling things, and everyone says I have a gift for getting on with customers.

  When the Führer came to power, Aunt Adelheid went all political, and put up pictures of him, bought swastika flags and joined the National Socialist Women’s Club, where she got to meet a good class of person as a German wife and mother.

  Then there was air raid drill, held in what used to be the Young Men’s Christian Association hall. Aunt Adelheid went regularly, taking me along, and she made sure everyone else in the building went too and didn’t wriggle out of it. She was nearly the death of frail old Herr Pütz, who lives on the top floor.

  Old Pütz is a pensioner, leading a quiet, peaceful life on his own. He has nicely brushed white hair and walks with neat, tottery little footsteps. Aunt Adelheid made him come to air raid drill. That day we had to put on gas masks, which practically smothered you, and then run up a staircase. Old Pütz stood in a dark corner, all shaky, holding the gas mask in his thin little hands and no doubt hoping nobody would notice him. But Aunt Adelheid’s beady black eyes noticed him all right. He had to put his gas mask on, and Aunt Adelheid chased him up the staircase ahead of her. Up in the loft he collapsed. Everyone was horrified, though you could only tell from their fluttering hands and agitated footsteps, because there were no human faces in sight, just hideous masks. Pütz’s crumpled body lay there on the floor in his one good, dark blue Sunday suit, and we could hear him breathing stertorously inside his mask. Aunt Adelheid had put the mask on him wrong, and it was difficult getting his head out again. I thought he was going to die, but he recovered, very slowly. It was like a miracle.

 

‹ Prev