The Bamboo Stalk

Home > Other > The Bamboo Stalk > Page 30
The Bamboo Stalk Page 30

by Saud Alsanousi


  I found myself more alone than I had ever been. I had no work and no place of my own. The temperature was in the fifties, enough to melt me and my bicycle if I thought of going outside. My tortoise had died. My friends were abroad. It was impossible to meet my sister now that she had moved to her other grandmother’s house. My father, as always, only existed in pictures. My mother and Mama Aida were in another part of the planet, and Merla, although I believed she was around, wasn’t close by. I was avoiding Ghassan because I didn’t want to add to his troubles.

  I had no incentive to stay in Kuwait much longer but I didn’t have enough money to buy a ticket to the Philippines. I was at a loss.

  During her summer break Khawla read Father’s unfinished novel, for the millionth time perhaps. She was sad. ‘It’ll take me many years to finish it off,’ she said. She translated some passages of the book for me. As a dedication he had written: ‘To the two of you, Kuwait and you.’ The Arabic made it clear he was referring to a woman. Khawla said that for the years she had been reading the novel she thought Father was referring to her mother, Iman. But with repeated readings, she realised that he really meant the girl he had been in love with as a student, the one that Grandmother had rejected.

  ‘The one that, if he had married her, he wouldn’t have got involved with Josephine,’ I joked.

  From what Khawla read to me I realised that my father also felt alienated in some way in his own country. After our conversation I asked Ibrahim for some paper and a pen and I began to write in English:

  Although I’m different from you, and perhaps also backward compared with you in many ways, although I look like a stranger among you, despite my accent and the way I pronounce words, despite all these things I have the same documents as you have, I have exactly the same rights and the same duties as you have, and despite everything, I have had only love for this place, but you, for some reason I’m not aware of, prevented me from loving the place where I was born and for which my father died. You prevented me from carrying out my duties and you deprived me of my most basic rights.

  When I was still young in the Philippines, your country was the dream. I say ‘your country’ and not ‘my country’ because in spite of my documents, it is not my country. In years past Kuwait was the paradise that I would one day win and that people in the Philippines predicted for me.

  I was a stranger, and I still am. I have tried by various means to fit in with everything, although it has been hard, everything.

  I have tried to break through the barriers and the walls that stood between us, but every time I managed to cross the barrier I was driven back. You disagree on many things but you agree on one thing – rejecting me. I’m like a grain of pollen or a speck of dust that comes to you on the wind after a long odyssey. As soon as you breathe it in, it irritates your nose and you sneeze it out. It goes back to wandering again and you whisper ‘Thank God’ and others reply ‘Bless you’. ‘God guide us and God guide you,’ they say. So it’s Praise the Lord, and May He Grant You Mercy and Guidance, while my fate is curses and ruin.

  I tried my hardest to be one of you, but you didn’t make any effort. I forgive you, because it doesn’t matter to you. Do you mind if I continue with my story about something that doesn’t matter to you?

  I will go on. I might feel somewhat relieved when I’ve let out all the words bottled up inside me. When I go back to the Philippines I want to have lost any desire to talk about you, or about myself when I was in your country.

  Damn Darwin and his stupid theory. How can humans be descended from apes when I stopped being human when I was with you? I retrogressed and turned into a lower creature whose descendants might one day produce apes. That proves Darwin’s theory, but the wrong way round!

  Understand why I am being so frank, so bold, or so insolent. I liked you because I thought I was one of you. That’s how I came to hate you and to hate myself.

  And because I don’t want to take my feelings about you back to the Philippines, I’m writing them down here now, so that I can leave them here.

  You might read my words and what some people think of you. I might have a child in the Philippines one day and tell him about the land of dreams and point my finger towards paradise. Then he might pack his bags to go there and find that the paradise he has heard of really is a paradise.

  I apologise for being so harsh. It may not be your fault but the fault of my father, who brought me to your land after I had spent many years in the Philippines. He wanted to replant me, forgetting that tropical plants don’t grow in the desert.

  Take these pages and give me back my humanity, or take what humanity I still have left.

  Take my humanity, which you didn’t recognise, and let me live like an ant, like a bee, like a cockroach, but without those antennae that insects have.

  * * *

  She was crying as I read to her over the phone.

  ‘Shall I stop?’ I asked her.

  She laughed despite her crying. ‘Go on, go on reading, you crazy,’ she said. I went on reading what I had written. She gave a long sigh after I finished reading, while I said nothing. ‘You made me happy, as much as you made me cry,’ she said. ‘Isa,’ she finally pleaded, ‘I asked you to write before, and now I beg you – write, for yourself, for me, for Father, for Aunt Hind and Ghassan and everyone here.’

  ‘What I might write will be painful to everyone, Khawla,’ I replied.

  ‘There’s no need to remind me,’ she said confidently. ‘Father never cared about anyone in what he said or wrote or did. Why shouldn’t you be like him?’ She paused, and then continued, ‘If I wasn’t caught up in this family net nothing would stop me writing honestly. Have you forgotten? You’re the only person who can slip through the holes in the net without getting caught in the mesh.’ She hung up and I found myself asking Ibrahim, who was busy working, for more pieces of paper.

  I picked up my pen and resumed writing, in English – My name is José. I stopped and thought of that José Rizal saying: ‘He who cannot love his mother tongue is worse than a beast and smells fouler than dead rotten fish.’ I don’t want to smell worse than a rotten fish and if I was a rotten fish it would spoil all the fresh fish around it, as Grandmother says when she’s worried about me coming into contact with her other grandchildren.

  I decided to write in Filipino, even if the script is the same as the script used in English. I turned to Ibrahim, who was lying on his mattress getting ready to fall asleep. ‘Ibrahim,’ I said. He turned towards me with sleepy eyes. ‘Would you translate a text for me?’ I asked.

  ‘That’s my job,’ he said with a smile.

  I sat up straight. ‘It’ll be a long text,’ I explained.

  He looked at me sceptically. ‘It depends what’s in it,’ he said.

  I explained my idea to him. He was hesitant at first, but he agreed after setting some conditions. ‘You’ll be free to translate it however you like, given your experience here, but mind you don’t write my name in a way other than it’s written in the Philippines – José.’ He fell asleep but there was no way I was going to sleep. I picked up the pen again and wrote in Filipino:

  My name is José. In the Philippines it’s pronounced as in English, with an h sound at the start. In Arabic, rather like in Spanish, it begins with a kh sound. In Portuguese, though it’s written the same way, it opens with a j, as in Joseph. All these versions are completely different from my name here in Kuwait, where I’m known as Isa.

  THE FINAL PART

  Isa . . . Looks Back

  ‘If the land rejects our bodies, the hearts of friends will provide a home for our spirits.’

  José Mendoza

  The Last Chapter

  I finished writing the first chapter of this story on my last day in Kuwait. I handed it to Ibrahim in hard copy on the day Ghassan took me to the airport in his beloved car, and we agreed that I’d send him each chapter from the Philippines by email as soon as I finished it.

  The airport was sad, thou
gh not in the way it was on the day I arrived. The flags were not at half mast and the chairs in the café were not upside down on the tables. But Khawla’s face and the faces of my crazy friends were all like Ghassan’s face.

  At the departures gate, as I stood with my blue passport in my hand, the Boracay gang gathered around me, along with Ghassan and Ibrahim Salam. Some hugged me, others shook my hand and others slipped envelopes full of money into my hand. ‘This is the last call for passengers on Kuwait Airways flight 411 to Manila. Please proceed to the departure gate immediately.’

  The circle of friends broke up to make way for Khawla to come through. She came forward slowly and then hugged me tight. The hug went on a long time. ‘That’s enough, Khawla,’ Ghassan said. ‘The plane’s about to take off.’

  ‘Good,’ she said, her head buried in my shoulder. My friends moved apart around me. The circle widened to let through Hind, who took me by surprise by turning up. Ghassan withdrew and left, and my other friends stepped back. Hind took hold of my sister by the shoulders and tugged at her gently. Khawla hugged me tight and insisted on staying with me. She squeezed me in her arms. Hind slipped her arms between me and Khawla and pulled her back. Khawla held on to me. She was still crying and Hind patted her on the back. Hind looked at me with a face as sad as all the other faces. ‘Forgive me, Isa,’ she said.

  With a big smile, and plenty of tears, I nodded without speaking. I turned away from everyone and went through the departure gate, and only then did I turn back and look through the glass. Everyone was watching me leave except for Khawla, who was in Hind’s arms, and Ghassan, who had disappeared as soon as Hind appeared.

  I left Kuwait in August 2008, about three years ago, abandoning everything except the bottle with soil from my father’s grave, the small Kuwaiti flag that had been attached to the back of my bicycle, a copy of the Qur’an in English, a prayer rug (I don’t know whether I’ll use it regularly), and the empty, cracked shell of my dead tortoise, Inang Choleng.

  Today is Thursday, 28 July 2011, and it’s half past eight in the evening. In half an hour a football match between the Philippines and Kuwait will kick off – a qualifying match for the World Cup in Brazil in 2014.

  A few days ago the Kuwaiti players arrived to train at the University of Makati stadium in preparation for today’s match, but shortly after they arrived Manila was hit by an earthquake that measured six on the Richter scale. I made a link between their arrival in Manila and the occurrence of the earthquake. Who is jinxing who? I drove the idea out of my head.

  The Boracay crazies aren’t far away. They’re now sitting in the Rizal Memorial Stadium to support their team. I met them at Nino Aquino airport yesterday and tomorrow I’ll be seeing them off. If they decide to stay longer, we could go visit Boracay again.

  I’m going to submit this chapter of my book to Ibrahim Salam in hard copy, as I did with the first chapter. The crazies will take it to him and when he’s translated it he’ll give it to Khawla. Maybe, once she’s seen the last part written by hand, even in a language she doesn’t know, she’ll be encouraged to finish off Father’s novel.

  * * *

  I’m now sitting in the sitting room in front of the television in our house in Mendoza’s land, with my last piece of paper in my hand. Everyone is here and they are all watching excitedly as the players come out on to the pitch, except for Adrian, who’s off in his own world. On the carpet in the middle of the room my little baby boy is crawling, oblivious of everything around him.

  When the Kuwaiti players started to sing their national anthem a shiver ran through me, from deep inside me to my hands and feet. ‘Kuwait, my country, may you be safe and glorious! May you always enjoy good fortune!’ I found myself singing along as the camera moved down the line of players. The players finished singing and I stopped too. Then the cameras switched to the line of Filipino players and the people around me started singing: ‘Country Dear, Pearl of the Orient, The blazing of the heart, In thy chest is alive.’

  The feeling was indescribable. As much as I could, I tried to concentrate on the piece of paper I was holding but it was no use. I looked from my son to the television screen. I had expected my son to have blue eyes and fair skin but he turned out quite different – a swarthy Arab complexion and large eyes like those of his aunt Khawla.

  My mother wanted to call him Juan. I almost agreed but then I remembered that in Filipino we pronounce it the English way, with an h sound, while in Portuguese it starts with a j sound like John and in Arabic it’s like in Spanish, with a kh sound. I told her I preferred not to inflict so many names on the boy and, besides, by tradition he should take his grandfather’s name – Rashid.

  Little Rashid burst out crying in alarm at all the shouting that suddenly erupted in the sitting room when Filipino midfielder Stephan Schröck kicked the ball into the back of the Kuwaiti net in added time at the end of the first half. There was cheering and whistling on the screen and in the sitting room, and smiles on the faces of those around me. Everyone clapped for joy, except for me, who felt like I’d scored an own goal.

  The second half began. Everyone was disappointed in the sixty-first minute when Yousef Nasser scored for the Kuwaitis.

  Here I am, scoring again in my other goal.

  The result so far is satisfactory, as far as I’m concerned. There’s still another half an hour to go but I don’t want to watch it. I don’t want to take sides. I don’t want one of my teams to defeat my other team. With the result like this, I’m neutral.

  I’ll leave this last piece of paper aside so that I’ll be free to look at my little boy’s face as he sleeps at peace in his mother’s arms, or look deep into Adrian’s eyes, which just stare into space.

  Manila, July 2011

  A Note on the Author

  Saud Alsanousi is a Kuwaiti novelist and journalist, born in 1981. His work has appeared in a number of Kuwaiti publications, including Al-Watan newspaper and Al-Arabi and he currently writes for Al-Qabas newspaper. He lives in Kuwait, and The Bamboo Stalk is his first book to be published in English. He is currently working on his next novel.

  A Note on the Translator

  Jonathan Wright has translated a dozen novels and other major works from Arabic to English, starting in 2008 after thirty years as a journalist, mostly in the Middle East. He won the 2013 Banipal Prize for Arabic Literary Translation for Youssef Ziedan’s Azazeel and the Independent Foreign Fiction Prize in 2014 for his translation of Hassan Blasim’s The Iraqi Christ.

  Bloomsbury Qatar Foundation Publishing

  P O Box 5825

  Doha, Qatar

  www.bqfp.com.qa

  BLOOMSBURY and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc

  First published in Arabic in 2012 by Arab Scientific Publishers, Inc.

  Copyright © Saud Alsanousi, 2012

  Translation © Jonathan Wright, 2015

  Saud Alsanousi has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work.

  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.

  No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury or the author.

  British Library Cataloguing-in-Publication Data

  A catalogue record for this book is available from the British Library.

  ISBN: HB: 978-9-9271-0177-9

  TPB: 978-9-9271-1803-6

  PB: 978-9-9271-0179-3

  ePub: 978-9-9271-0178-6

  2 4 6 8 10 9 7 5 3 1

  To find out more about our authors and books visit www.bqfp.com.qa. Here you will find extracts, author interviews, details of forthcoming events and the option to sign up for our newsletters
.

 

 

 


‹ Prev