ABSOLUTA
ABSOLUTE
DESNUDO EN BARRO
NAKED IN CLAY
CAPITULACI ON
CAPITULATION
LINEAS
LINES
AMOR PROHIBIDO
FORBIDDEN LOVE
LA CENA MISERABLE
THE MISERABLE SUPPER
PARA EL ALMA IMPOSIBLE DE MI AMADA
FOR THE IMPOSSIBLE SOUL OF MY LOVER
EL TALAMO ETERNO
THE ETERNAL NUPTIAL BED
LAS PIEDRAS
THE STONES
RETABLO
ALTARPIECE
PAGANA
PAGAN WOMAN
LOS DADOS ETERNOS
PARA MANUEL GONZALEZ PRADA,
esta emocion bravia y selecta, una de las que, con mas entusiasmo, me ha aplaudido el gran maestro.
THE ETERNAL DICE
FOR MANUEL GONZALEZ PRADA,
this wild, choice emotion, one for which the great master has most enthusiastically applauded me.
LOS ANILLOS FATIGADOS
WEARY RINGS
SANTO RAL
(Paragrafos)
SANCTOLOGY
(Paragraphs)
LLUVIA
RAIN
AMOR
LOVE
DIOS
GOD
UNIDAD
UNITY
LOS ARRIEROS
MULETEERS
ENCAJE DE FIEBRE
FEVER LACE
LOS PASOS LEJANOS
DISTANT FOOTSTEPS
A MI HERMANO MIGUEL
In memoriam
TO MY BROTHER MIGUEL
In memoriam
ENEREIDA
JANUNEID
ESPERGESIA
EPEXEGESIS
I
DE LOS MAS SOBERBIOS BEMOLES
I
II
II
III
III
IV
IV
V
V
VI
VI
VII
VII
VIII
VIII
IX
IX
X
X
XI
XI
XII
XII
XIII
XIII
XIV
XIV
xv
xv
XVI
XVI
XVII
XVII
XVIII
XVIII
XIX
XIX
xx
xx
XXI
XXI
XXI I
XXI I
XXIII
XXIII
XXIV
XXIV
xxv
xxv
XXVI
XXVI
XXVII
XXVII
XXVIII
XXVIII
XXIX
XXIX
xxx
XXX
XXXI
XXXI
XXXI I
XXXI I
XXXI I I
XXXI I I
XXXIV
XXXIV
xxxv
xxxv
XXXVI
XXXVI
xxxv I
xxxv I
XXXVI I I
XXXVI I I
XXXIX
XXXIX
XL
XL
XLI
XLI
XLII
XLII
XLIII
XLIII
XLIV
XLIV
XLV
XLV
XLVI
XLVI
XLVII
XLVII
XLVIII
XLVIII
XLIX
XLIX
L
L
LI
LI
LII
LII
LIII
LIII
LIV
LIV
LV
LV
LVI
LVI
LVI I
LVI I
LVIII
LVIII
LIX
LIX
LX
LX
LXI
LXI
LXII
LXII
LXIII
LXIII
LXIV
Hitos vagarosos enamoran, desde el minuto montuoso que obstetriza y fecha los amotinados nichos de la atmosfera.
Verde esta el corazon de tanto esperar; y en el canal de Panama jhablo con vosotras, mitades, bases, ci spides! retonan los peldanos, pasos que sullen, pasos que baja-
n.
Y yo que pervivo,
y yo que se plantarme.
Oh valle sin altura madre, donde todo duerme horrible mediatinta, sin rios frescos, sin entradas de amor. Oh voces y ciudades que pasan cabalgando en un dedo tendido que senala a calva Unidad. Mientras pasan, de mucho en mucho, gananes de gran costado sabio, detras de las tres tardas dimensiones.
LXIV
Wandering landmarks enamor, since the mountainous minute that midwives and dates the insurgent niches of the atmosphere.
The heart is green from so much waiting; and in the Panama Canal-I'm speaking to you, middles, bases, cusps!-stairsteps sprout, steps going up, steps going dow-
n.
And I who liveforever,
and I who know to stand firm.
Oh valley without mother height, where everything sleeps a horrible halftone, without refreshing rivers, without beginnings of love. Oh voices and cities that pass galloping on a finger pointed at bald Unity. While, from much to much, farmhands of a great wise lineage pass, behind the three tardy dimensions.
LXV
LXV
LXVI
LXVI
LXVI I
LXVI I
LXVIII
LXVIII
LXIX
LXIX
LXX
Todos sonrien del desgaire con que voyme a fondo, celular de comer bien y bien beber.
Los soles andan sin yantar? 0 hay quien les da granos como a pajarillos? Franca- mente, yo no se de esto casi nada.
Oh piedra, almohada bienfaciente al fin. Amemonos los vivos a los vivos, que a las Buenas cosas muertas sera despues. Cuanto tenemos que quererlas y estrechar- las, cuanto. Amemos las actualidades, que siempre no estaremos como estamos. Que interinos Barrancos no hay en los esenciales cementerios.
El porteo va en el alfar, a pico. La jornada nos da en el cogollo, con su docena de escaleras, escaladas, en horizontizante frustracion de pies, por pavidas sandalias vacantes.
Y temblamos avanzar el paso, que no sabemos si damos con el pendulo, o ya lo hemos cruzado.
LXX
Everyone smiles at the nonchalance with which I sink to the bottom, cellular from eating right and drinking well.
Do suns move without purveyance? Or is there someone who offers them grain as if to little birds? Frankly, I know almost nothing about this.
Oh stone, benefacient pillow at last. Let us the living love the living, since gratefully dead things will be later. How much we must love them and hug them, how much. Let us love actualities, for we won't always be as we are. For there are no interim Barrancos in the essential cemeteries.
The transport takes place on the clay, edgily. The working day hits us in our core, with its dozen stairways, scaled, in a horizonifying frustration of feet, by pavid vacant sandals.
And we tremble to take another step, for we don't know if we bang into the pendulum, or have already crossed it.
LXXI
LXXI
LXXII
LXXII
LXXI I I
LXXI I I
LXXIV
LXXIV
LXXV
Estais muertos.
Que extrana manera de estarse muertos. Quienqu
iera diria no lo estais. Pero, en verdad, estais muertos.
Flotais nadamente detras de aquesa membrana que, pendula del zenit al nadir, viene y va de crepiisculo a crepiisculo, vibrando ante la sonora caja de una herida que a vosotros no os duele. Os digo, pues, que la vida esta en el espejo, y que vosotros sois el original, la muerte.
Mientras la onda va, mientras la onda viene, cuan impunemente se esta uno muerto. Solo cuando las aguas se quebrantan en los bordes enfrentados, y se doblan y doblan, entonces os transfigurais y creyendo morir, percibis la sexta cuerda que ya no es vuestra.
Estais muertos, no habiendo antes vivido jamas. Quienquiera diria que, no siendo ahora, en otro tiempo fuisteis. Pero, en verdad, vosotros sois los cadaveres de una vida que nunca fue. Triste destino. El no haber sido sino muertos siempre. El ser hoja seca, sin haber sido verde jamas. Orfandad de orfandades.
Y sinembargo, los muertos no son, no pueden ser cadaveres de una vida que todavia no han vivido. Ellos murieron siempre de vida.
Estais muertos.
LXXV
You're all dead.
What a strange way of being dead. Anyone would say you aren't. But, truly, you're all dead.
You float nothingly behind that membrane that, pendant from zenith to nadir, comes and goes from dusk to dusk, vibrating before the sonorous box of a wound that hurts none of you. Verily, I say unto you, then, that life is in the mirror, and that you are the original, death.
While the wave goes, while the wave comes, with what impunity does one stay dead. Only when the waters crash against facing banks, folding and doubling, do you then transfigure yourselves and believing you are dying, perceive the sixth string that no longer is yours.
You're all dead, not having lived before ever. Anyone would say that, not existing now, in another time you might have. But, verily, you are the cadavers of a life that never was. A sad fate. The not having been but always dead. Being a dry leaf, without ever having been green. Orphanhood of orphanhoods.
How ever, the dead are not, cannot be cadavers of a life they have not yet lived. They always died of life.
You're all dead.
LXXVI
LXXVI
LXXVII
LXXVII
EL BUEN SENTIDO
-Hay, madre, un sitio en el mundo, que se llama Paris. Un sitio muy grande y lejano y otra vez grande.
Mi madre me ajusta el cuello del abrigo, no porque empieza a nevar, sino Para que empiece a nevar.
La mujer de mi padre esta enamorada de mi, viniendo y avanzando de espaldas a mi nacimiento y de pecho a mi muerte. Que soy dos veces suyo: por el adios y por el regreso. La cierro, al retornar. Por eso me dieran tanto sus ojos, justa de mi, infraganti de mi, aconteciendose por obras terminadas, por pactos consumados.
Mi madre esta confesa de mi, nombrada de mi. tComo no da otro tanto a mis otros hermanos? A Victor, por ejemplo, el mayor, que es tan viejo ya, que las gentes dicen: jParece hermano menor de su madre! jFuere porque yo he viajado mucho! jFuere porque yo he vivido mas!
Mi madre acuerda carta de principio colorante a mis relatos de regreso. Ante mi vida de regreso, recordando que viaje durante dos corazones por su vientre, se ruboriza y se queda mortalmente livida, cuando digo, en el tratado del alma: Aquella noche fui dichoso. Pero, mas se pone triste; mas se pusiera triste.
-Hijo, icomo estas viejo!
Y desfila por el color amarillo a llorar, porque me halla envejecido, en la hoja de espada, en la desembocadura de mi rostro. Llora de mi, se entristece de mi. tQue falta hard mi mocedad, si siempre sere su hijo? tPor que las madres se duelen de hallar envejecidos a sus hijos, si jamds la edad de ellos alcanzard a la de ellas? tY por que, silos hijos, cuanto mds se acaban, mas se aproximan a los padres? jMi madre llora porque estoy viejo de mi tiempo y porque nunca llegare a envejecer del suyo!
Mi adios partio de un punto de su ser, mas externo que el punto de su ser al que retorno. Soy, a causa del excesivo plazo de mi vuelta, mas el hombre ante mi madre
GOOD SENSE
-There is, mother, a place in the world called Paris. A very big place and far off and once again big.
My mother turns up the collar of my overcoat, not because it is beginning to snow, but so it can begin to snow.
My father's wife is in love with me, coming and advancing backward toward my birth and chestward toward my death. For I am hers twice: by the farewell and by the return. I close her, on coming back. That is why her eyes would have given so much to me, brimming with me, caught red-handed with me, manifesting herself through finished tasks, through consummated pacts.
My mother is confessed by me, named by me. Why doesn't she give as much to my other brothers? To Victor, for example, the eldest, who is so old now that people say: He looks like his mother's younger brother! Perhaps because I have traveled so much! Perhaps because I have lived more!
My mother grants a charter of colorful beginnings to my stories of return. Before my life of returnings, remembering that I traveled during two hearts through her womb, she blushes and remains mortally livid when I say, in the treatise of the soul: That night I was happy. But the more she becomes sad; the more she would become sad.
B003EEN38U EBOK The Complete Poetry A Bilingual Edition nodrm Page 4