Night and Horses and the Desert

Home > Other > Night and Horses and the Desert > Page 42
Night and Horses and the Desert Page 42

by Robert Irwin


  When, at eighty, time plays havoc with my power of endurance,

  I am chagrined at the feebleness of my foot and the trembling of my hand.

  While I write, my writing looks crooked,

  Like the writing of one whose hands have shivers and tremors.

  What a surprise it is that my hand be too feeble to carry a pen,

  After it had been strong enough to break a lance in a lion’s breast.

  And when I walk, cane in hand, I feel heaviness

  In my foot as though I were trudging through mud on a plain.

  Say, therefore, to him who seeks prolonged existence:

  Behold the consequences of long life and agedness.

  My energy has subsided and weakened, the joy of living has come to an end. Long life has reversed me: all light starts from darkness and reverts to darkness. I have become as I said:

  Destiny seems to have forgotten me, so that now I am like

  An exhausted camel left by the caravan in the desert.

  My eighty years have left no energy in me.

  When I want to rise up, I feel as though I had a broken leg.

  I recite my prayer sitting; for kneeling,

  If I attempt it, is difficult.

  This condition has forewarned me that

  The time of my departure on the long journey has drawn nigh.

  Enfeebled by years, I have been rendered incapable of performing service for the sultans. So I no more frequent their doors and no longer depend upon them for my livelihood. I have resigned from their service and have returned to them such favours as they had rendered; for I realize that the feebleness of old age cannot stand the exacting duties of service, and the merchandise of the very old man cannot be sold to an amir. I have now confined myself to my house, therefore, taking obscurity for my motto.

  Hitti, Memoirs of an Arab-Syrian Gentleman, pp. 164–5, 194–5

  Usamah played a leading part in the politics and warfare of the age, but, as the lament in rhymed prose given above indicates, he was to outlive his strength.

  The I'tibar is rightly Usamah’s most famous book and has been translated into many European languages. However, Usamah did not write the book for a general audience and in his own lifetime he was chiefly famous as a poet. The two short poems which follow are somewhat cryptic:

  My companion resembles myself in this night of sad separation in emaciation, waking, paleness of colour, and tears.

  – I stand over against his face which, wherever I see it, keeps shedding light for any who turns towards him in search of knowledge. As if he is covering my body with his eyelids’ illness. In whichever place he appears to me, I see eye to eye beauty in its perfection.

  Many a lonely one weeps (silently dying), when the night darkens around her, but in her entrails is a nagging fire.

  She melts from grief, either for one’s turning away and departure, or because of such separation that those divided will never unite again.

  Yet I did not see glowing embers melting, her tears excepted; nor saw I ever before the body of one who weeps so that it totally consisted of tears.

  Pieter Smoor (trans.), in Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen

  Gesellschaft, vol. 138 (1988), pp. 300–301

  These are riddles cast as poems: in both cases the unnamed object evoked is a candle. Yet the first version is more than a mere riddle, for it is also a metaphorical evocation of Usamah’s own lachrymose state.

  Usamah was also a noted anthologist. His compilation Kitab al-Manazil wa al-Diyar, The Book of Campsites and Abodes’, is an anthology of poetry devoted to the traditional Bedouin themes of abandoned campsites, lost homelands, lost loves and nostalgia. These were popular subjects in classical Arabic literature, but they also particularly reflected the substance of Usamah’s life of wandering, exile and loss; some of the best poems in the anthology are by Usamah himself. In Usamah’s introduction to this book, he reflected on the earthquake of 1157 which destroyed the ancestral castle of Shayzar and wiped out almost the entire clan of the Banu Munqidh, who had gathered there to celebrate a circumcision.

  I was moved to compose this volume by the destruction which has overcome my country and my birthplace. For time has spread the hem of its robe over it and is striving with all its might and power to annihilate it … All the villages have been levelled to the ground; all the inhabitants perished; the dwelling has become but a trace, and joys have been transformed into sorrows and misfortunes. I stopped there after the earthquake which destroyed it … and I did not find my house, nor the house of my father and brothers, nor the houses of my uncles and my uncles’ sons, nor of my clan. Sorely troubled I called upon Allah in this great trial which he had sent me and because he had taken away the favours which he had formerly bestowed upon me. Then I departed … trembling as I went and staggering as though weighed down by a heavy load. So great was the loss that swiftly flowing tears dried up, and sighs followed each other and straightened the curvature of the ribs. The malice of time did not stop at the destruction of the houses and the annihilation of the inhabitants, but they all perished in the twinkling of an eye and even quicker, and then calamity followed upon calamity from that time onwards. And I sought consolation in composing this book and made it into a lament for the home and the beloved ones. This will be of no avail and will bring no comfort, but it is the utmost I can do. And to Allah – the glorious and great – I complain of my solitude, bereft of my family and brothers, I complain of my wanderings in alien lands, bereft of country and birthplace …

  I. Y. Kratchkovsky, Among Arabic Manuscripts

  (Leiden, 1953), pp. 83-4

  As a keen rhabdophilist, Usamah produced another beguiling anthology, the Kitab al-'Asa (‘The Book of the Stick’), in which he collected anecdotes and poems about sticks – walking-sticks, crutches, wands, cudgels, herdsmen’s crooks – all manner of sticks. Moses and Solomon had famous magical sticks, but Usamah also included more mundane stories about sticks drawn from his own experience and that of his friends. The following scene was witnessed by Usamah during one of his frequent visits to the Crusader kingdom of Jerusalem:

  I paid a visit to the tomb of John the son of Zechariah – God’s blessing on both of them! – in the village of Sebastea in the province of Nablus. After saying my prayers, I came out into the square that was bounded on one side by the Holy Precinct. I found a half-closed gate, opened it and entered a church. Inside were about ten old men, their bare heads as white as combed cotton. They were facing the east, and wore [embroidered?] on their breasts staves ending in crossbars turned up like the rear of a saddle. They took their oath on this sign, and gave hospitality to those who needed it. The sight of their piety touched my heart, but at the same time it displeased and saddened me, for I had never seen such zeal and devotion among the Muslims. For some time I brooded on this experience, until one day, as Mu'in ad-Din and I were passing the Peacock House, he said to me: ‘I want to dismount here and visit the Old Men.’ Certainly,’ I replied, and we dismounted and went into a long building set at an angle to the road. For the moment I thought that there was no one there. Then I saw about a hundred prayer-mats, and on each a sufi, his face expressing peaceful serenity, and his body humble devotion. This was a reassuring sight, and I gave thanks to Almighty God that there were among the Muslims men of even more zealous devotion than those Christian priests. Before this I had never seen sufis in their monastery, and was ignorant of the way they lived.

  Francesco Gabrieli, Arab Historians of

  the Crusades (London, 1969), pp. 83–4

  COMMENTARY

  Usamah was not the only Arab to write on the subject of sticks. The Shu'ubiyya used to mock the way that Arabs when speaking used sticks to emphasize their rhetorical points. In reply, several Arab authors, including Jahiz, produced treatises attesting to the antiquity and usefulness of sticks.

  John, the son of Zechariah, is John the Baptist – who is revered by Muslims as well as by Christians.

&
nbsp; Usamah also produced treatises, now lost, on dreams and on women. However, the Lubab al-Adab (‘The Pith of Literature’) has survived. This was a belles-lettres anthology in which Usamah collected traditional material on a wide range of subjects – among them politics, generosity, holding one’s tongue, the way women walk, the wisdom of Pythagoras, the moral and social purpose of adab, and eloquence in the service of virtue. Like Abu Tammam, the compiler of the Hamasa, Usamah was particularly preoccupied with courage and he dedicated a special chapter to it. Usamah was also a noted literary critic and his Kitab al-Badi' fi Naqd al-Sh'ir (‘The Book of Embellishment in the Criticism of Poetry’) deals with the new, or badi' style in poetry.

  ATHIR AL-DIN Muhammad ibn Yusuf Abu Hayyan al-Andalusi (1256-1344) was born in Granada and came from Berber stock. However, he travelled east on the hajj and eventually settled in Cairo. There he taught the religious sciences and grammar in the madrasas. He was particularly famous as a grammarian and linguist; he knew Turkish, Persian and Ethiopian, and wrote the oldest grammar of the Turkish language to have survived. He was also a notable poet, as was his learned daughter Nudar, and when she died young, he wrote a short book about her called the Idrak (‘The Achievement’). The elegy which follows comes from Athir al-Din’s Diwan:

  Now that Nudar

  has settled in the grave,

  my life would be sweet again

  could my soul only taste it.

  A brave young woman

  seized for six months

  by a strange sickness

  of varied nature:

  Swelling stomach and fever,

  then consumption, coughing, and heaving –

  who could withstand

  five assaults?

  She would see

  visions sometimes,

  or leave this world

  for the Realm Divine,

  And inwardly,

  she was calm, content

  with what she saw of paradise,

  but of life, despairing.

  Yet she was never angry for a day,

  never complaining of her grief,

  never mentioning the misery

  she suffered.

  She left her life on Monday

  after the sun’s disk

  appeared to us

  as a deep yellow flower.

  The people prayed

  and praised her,

  and placed her in the tomb –

  dark, desolate, oppressive.

  Th. Emil Homerin (trans.), in ‘Reflections on Poetry in the Mamluk

  Age’, Mamluk Studies Review, vol. 1 (Chicago, 1997), p. 81

  Athir al-Din knew by heart the fundamental work on Arabic grammar, Sibawayhi’s monument Kitab (‘The Book’). This was a noteworthy feat, for the Kitab is roughly 900 printed pages long. However, Athir al-Din’s achievement has many parallels. Saladin, though a Kurdish military adventurer, seems to have been entirely Arab in his culture and, among other feats, he had memorized the entire Diwan of Usamah ibn Munqidh’s poems. Usamah himself was reported to know by heart over 20,000 verses of pre-Islamic poetry. Such mnemonic feats were quite common in the pre-modern Middle East. It was normal for a scholar to know the Qur’an by heart and this must have had an influence on the literary styles of those who had memorized the Holy Book. The tenth-century philologist and traditionalist Abu Bakr al-Anbari was reported to have dictated from memory 45,000 pages of traditions concerning the Prophet. The tenth-century poet, philologist and scribe Abu Bakr al-Khwarizmi sought audience of the Vizier Ibn 'Abbad (on whom see Chapter 5). Ibn 'Abbad said, ‘Tell him I have bound myself not to receive any literary man, unless he know by heart twenty thousand verses composed by Arabs of the desert.’ The chamberlain reported this to al-Khwarizmi, who replied, ‘Go back and ask him if he means twenty thousand composed by men or twenty thousand composed by women?’ On being told this, Ibn 'Abbad realized that it must be the illustrious al-Khwarizmi who was seeking audience and gave instructions for him to be shown in straightaway. Blind poets like Buhturi and Ma'arri committed anything they heard to memory.

  Literary men were walking, talking books (rather like that closing scene in Truffaut’s film Fahrenheit 451, in which the rebels dedicated to literature are shown wandering about and declaiming texts they have committed to memory in order to preserve them from oblivion). Writing was not a necessary vehicle for literature and a number of important poets were illiterate.

  The Spanish poet ABU HAMID AL-GHARNATI (d. 1169-70) wrote,

  Knowledge in the heart is not knowledge in books;

  So be not infatuated with fun and play.

  Memorise, understand, and work hard to win it.

  Great labour is needed; there is no other way.

  George Makdisi, The Rise of Humanism in Classical Islam

  and the Christian West (Edinburgh, 1990), p. 207

  Ibn Khaldun, having noted that poetry rather than the Qur’an was used to teach Arabic in Andalusia, went on to urge poets to train themselves in their art by memorizing the poems of their great predecessors, especially those included in al-Isfahani’s anthology, the Kitab al-Aghani (see Chapter 5). Ibn Khaldun believed that one was what one had committed to memory; the better the quality of what had been memorized, the better it was for one’s soul. For Ibn Khaldun and his contemporaries, rote-learning was a source of creativity rather than a dreary alternative to it. The impromptu quotation of apposite verses or maxims (so greatly esteemed by those who attended literary soirees) was only made possible by a well-stocked memory. Similarly the ability of poets to extemporise within traditional forms depended in the first instance on memory.

  Riwaya, which in modern Arabic means ‘story’, originally referred to the act of memorization and transmission. The written word was seen as an accessory, a kind of aide-mémoire for people who preferred to rely on memorization and oral transmission. Often manuscripts were copied with the sole aim of committing to memory what was being copied. Reading aloud also helped to fix a book in the memory. Incidentally, reading silently in private was commonly disapproved of. One should read aloud with a master and by so doing insert oneself in a chain of authoritative transmission. Medieval literature was a continuous buzz.

  Repetition was crucial to memorization. According to one twelfth-century scholar, ‘If you do not repeat something fifty times, it will not remain firmly embedded in the mind.’ Treatises on technical and practical subjects, such as law, warfare, gardening or the rules of chess, were commonly put into verse or rhymed prose in order to assist in their memorization. Men worried ceaselessly about how to improve their memory. Honey, toothpicks and twenty-one raisins a day were held to be good for the memory, whereas coriander and aubergine were supposed to be bad. Ibn Jama'a, a thirteenth-century scholar, held that reading inscriptions on tombs, walking between camels haltered in a line, or flicking away lice, all interfered with memory.

  Many of the best-known literary productions of the twelfth to fifteenth centuries were stodgy compilations of received knowledge put together by men whose daytime work was as clerks in some government office, or as tenured professors in madrasas. Nevertheless, there were exceptions and it is even possible to discern elements of late medieval ‘counter-culture’, and elements too of a literature of vagabondage, satire, scurrility and eroticism.

  The sophisticated craze for stories about thieves and charlatans which had been embraced by litterateurs and intellectuals in tenth-century Baghdad persisted in the late medieval period and, sometime in the 1230s or 1240s, Jawbari produced the classic work on rogues’ tricks. Zayn al-Din 'Abd al-Rahman ibn 'Umar al-JAWBARI was born in Damascus. He pursued an exciting career as a dervish, alchemist and professional treasure-hunter, in the course of which he travelled widely – even as far as India. The Kashf al-Asrar, ‘The Unveiling of Secrets’, was written at the behest of Mas'ud, the Artuqid ruler of Mosul. It is a treatise in thirty chapters on the tricks of all sorts of rogues – peddlers of quack medicines, horse doctors, professional se
ducers, disreputable monks, fraudulent alchemists, and so on. Besides explaining the technical details of all sorts of criminal and fraudulent activities, Jawbari also tells lots of entertaining stories, some said to be based on personal experience. However, it is clear that some of the stories he claims as his own are in fact very old, and despite his pretence to rendering a public service by warning his readers about various dangers and deceits, it is also clear that Jawbari’s primary purpose in assembling his material was to amuse and excite. What follows is from the chapter on the tricks of the Banu Sasan.

  I once saw one of the Banu Sasan in Harran. This man had taken an ape and taught it to salaam to the people and to do the prayer and the rosary, and to use the toothpick and to weep. Then I saw this ape perform a trick which no human could have managed. For, when it was the day of the Friday prayer, an Indian slave proceeded to the mosque. This slave, who was smartly dressed, spread a beautiful prayer-mat in front of the mihrab. Then, at the fourth hour, the ape was dressed in a princely robe, secured at the waist by a valuable belt, and he was drenched in all sorts of perfumes. Then he was mounted on a mule which was caparisoned in gold. His escort was provided by three extravagantly apparelled Hindu servants. One carried his prayer-mat, the other his hose, while the third beat the ground in front of him. As they proceeded the ape salaamed the people along the way. When they reached the entrance to the mosque, they put the ape’s hose on him, they helped him to dismount and the slave who stood before him with the prayer-mat spread it for him. The ape made the gesture of greeting to the people. Everyone who asked about him was told that, ‘He is the son of King So-and-So, who is one of the greatest of Indian kings. However, he has been bewitched and he will remain in this form until he reaches a place to pray.’ Then the slave spread out the special prayer-mat and passed the rosary and the toothpick down to the ape. The ape produced a handkerchief from his belt and spread that in front of him, after which he made use of the toothpick. Then he did two ritual prostrations as prescribed for ritual purification. Then he did two more prostrations, in the way that they are done in the mosque. Then he took the rosary and ran it through his fingers. After this the chief slave got to his feet and salaamed the people and said, ‘O fellows, verily God has blessed the man who has his health, for you should know that humanity is vulnerable to all sorts of evils. So a man should bear himself steadfastly and let him who is healthy give thanks. And know that this ape which you see in front of you was in his time the handsomest of men. He was the son of King So-and-So, ruler of Such-and-Such Island. Yet praise be to Him who stripped the prince of handsomeness and power. This despite the fact that there was no one more pious and more fearful before God the Exalted. Yet the believer is the afflicted one. God decreed the prince’s marriage to the daughter of a certain king and he spent some time living with her. But then people reported to her that he had fallen in love with one of his mamluks. She asked him about this and he swore before God that it was not so, she let the matter drop. Then she heard more gossip on the affair and jealousy overcame her and there was no resisting it. Then she sought permission from him to go away and visit her family. He sent her off in the state appropriate to her rank. But then, when she reached her family, she used magic to transform him into the ape that you see before you. When the king learnt what had happened, he said that he would be utterly disgraced among the other kings. So he ordered him to leave his territory. We have asked all the other kings to intercede for him, but she maintains that she has sworn he shall stay in this form until 100,000 dinars are paid, and only on their payment will he be restored to his former shape. The kings have rallied round and each has paid a bit and we have collected 90,000 dinars and now only need 10,000 dinars. So who will help him with some money and show pity to this young man who has lost kingship, family and homeland, as well as his original shape when he became a monkey?’ At this, the ape covered his face with the handkerchief and began to weep tears like rain. Then the hearts of the people were moved by that and every single one gave him something. So he came away from the mosque with a lot and he continued to tour the territory in this guise. Pay attention to this and take heed.

 

‹ Prev