Night and Horses and the Desert

Home > Other > Night and Horses and the Desert > Page 55
Night and Horses and the Desert Page 55

by Robert Irwin

al-Radi, Caliph 116, 207

  Raqa’l iq al-Hilal fi Daqaiq al-Hiyal (‘Cloaks of Fine Fabric in Subtle Ruses’) 364-5

  Roderic, king of Spain 311, 312

  Rutha al-Hakim (The Rank of the Sage’) 284

  Sabbah ibn al-Walid 108

  Sahl ibn Harun 152, 154

  al-Naimir wa'l-Tha 'lab (‘The Panther and the Fox’) 154

  Sa’id ibn Abi Maryam III

  Saint-Simon, Louis de

  Rouvroy, Duc de 209

  il-Sakkak 108

  Saladin (Salah al-Din) 315, 316–17, 318, 354, 359

  al-Salih Ayyub 318

  Salih, Tayyib 448

  al-Sanawbari, Abu Bakr

  Muhammad 225–7, 227

  Sayf al-Dawla al-Hamdani, Emir 218, 219, 221, 223, 225, 227

  Sayf al-Tijan 417

  Selim I, Sultan 443, 444

  Serjeant, R. B. 99

  Shaddad, King 345

  al-Shafi’i 152

  al-Shahbusti 123

  Shahsiwar, Ali Ibn 445, 447

  Shakespeare, William, Hamlet 287

  Shanfara al-Azdi 18–23, 238

  Lamiyyat ix, 19–23, 27, 62

  Shukrullah, Ibrahim 14

  Sibawayhi, ‘Amr ibn ‘Uthman: Kitab (‘The Book’) 48, 353

  Sinbad/Sindbad the Sailor 154

  Sindbadh al-Hakim (‘Sindbad the Sage’) 152–3, 154

  Sindhind 74

  Sirat al-Zabir 417

  Sirat ’s Antar 417-23

  Sirat Dhat-al-Himma 417

  Sirat Sayf bin Dhi Yazan 417

  Solomon, King 32, 351

  Sterne, Laurence: Life and Opinions of Tristram Shandy 68, 86

  The Story of Seven Viziers 154

  Sufyan ibn Mu’awiya 102, 104

  Suhaym ibn Wathil 65-6

  al-Suli, Abu Bakr Muhammad ibn Yahya 209-10

  al-Awraq (‘The Leaves’) 116, 210

  Kitab al-Awraq fi Akhbar Al al-' Abbas wa-Asb{arihim (‘Book of Pages on the History of the Abbasids and their Poetry’) 209

  Ta’abbata Sharran 18–19, 23–4, 238

  Qit’a Nuniyya (‘The Short Poem Rhyming ‘In Nun’) 24–5

  Tabari 66

  Taj al-Arus 25

  al-Tanukhi, Abu ‘Ali al-Muhassin xii, 114, 148–70, 178, 180

  Faraj ba’d al-Shidda (‘Relief after Distress’) 155-64

  Nishwar al-Muhadara (‘Desultory Conversations’) 164–70, 172

  Tarafa 238

  al-Tawhidi, Abu’l-Hayyan xii, 170–78, 194

  Akhlaq al-Wazirayn (‘Morals of the Two Wazirs’) 170, 171-2

  al-Saddaqa 177

  Kitab al-lmta wa al-Muanasa (‘Book of Enjoyment and Conversation’) 172

  Muqabasat (‘Borrowings’) 175-7

  Tennyson, Alfred, Lord 1

  ‘Locksley Hall’ 5

  al-Tha’alabi, Muhammad ibn Isma’il 358

  Thaddeus 132

  Theodorus, King 173

  The Thousand and One Nights xii, 32, 67, 77, 116–17, 150, 153, 174, 218, 253, 310, 321, 345, 359, 365, 379

  ‘The Story of the Fisherman and the Demon’ 366

  ‘The Tale of Judar and His Brothers’ 379-417

  ‘The Tale of King Yunan and the Sage Duban’ 366-79

  ‘The Tale of the Husband and the Parrot’ 371-2

  ‘The Tale of the King’s Son and the She-Ghoul’ 373-4

  Thucydides 75

  Thumama ibn Ashras 108

  Timur 302, 437-41

  al-Tirimmah ibn Hakim al-Ta’i 61-2

  Toqtamish, Khan of the Golden Horde 438, 439

  Treadgold, Warren T. ix, 23

  Truffaut, François 354

  Tumanbay, Sultan 443, 444

  Ubaydallah, Ibn Tahir, Prince 145

  ‘Umar I, Caliph 42, 56, 65

  Umar II, Caliph 45, 54–5

  ‘Umar bin ‘Abd al-Aziz, Caliph 249, 250, 431–2, 433

  ‘Umar ibn Abi Rabi’a 50-5

  Usamah ibn Munqidh xii, 346, 354

  Kitab al-’Asa (The Book of the Stick’) 351-2

  Kitab al-Badi’[ fi Naqd al-Shtr (The Book of Embellishment in the Criticism of Poetry’) 352

  Kitab al-Vtibar (The Book of Example’) 346-9

  Kitab al-Manazil wa al-Diyar (The Book of Campsites and Abodes’) 349-50

  Lubab al-Adab (The Pith of Literature’) 352

  ‘Uthman, Caliph 31, 42, 250

  Vigny, Alfred de 314

  Villon, François: ‘Où sont les neiges d’antan?’ 142

  Waddell, Helen: The Wandering Scholars 283

  Wa’il, Sahban 86, 89

  Waines, David: In a Caliph’s Kitchen. Medieval Cooking for the Modern Gourmet 186

  Walid II, Caliph (Prince Walid ibn Yazid) xi, 59–60, 62, 123, 126, 218

  Wallada bint al-Mustakfi 271, 274-5

  Kitab al-Muwasbsha (The Book of Coloured Cloth’) 112-13

  al-Washshiyya 228

  Yahya ibn Ayyub III

  Yahya ibn Khalid ak-Barmaki 105–6, 117–18, 207

  Yahya ibn Sa’id III

  Yaqut 138–9, 178

  Zaydan, Jurji 448

  Zimmerman, Fritz 68

  Ziryab, ‘Ali ibn Naf? 228, 245–6, 309

  Zubaydah 152, 154

  al-Zubayr, Mus’ab 102, 104

  Zuhayr, Abu al-Fadl ibn Muhammad ibn ‘Ali Baha’ al-Din 318-20

  Zuhayr ibn Abi Sulma 345-6

  Mu'allaqa 346

  Acknowledgements

  The editor and publishers wish to thank those copyright holders who have given permission for their work to be included in this anthology:

  American Philosophical Society: an extract by Ibn Washiyyah, translated by Martin Levey, from ‘Medieval Arabic Toxicology’ in Transactions of the American Philosophical Society, 56 (1966). Reprinted by permission of the publisher.

  American University in Cairo Press: a poem by Umar ibn Rabia, translated by Adel Suleiman Gamal, from In Quest of an Islamic Humanism, edited by A. H. Green (1984). Reprinted by permission of the publisher.

  A. J. Arberry: verses by Ibn al-Farid, translated by A. J. Arberry, from The Mystical Poems of Ibn al-Farid, translated and annotated by A. J. Arberry. Chester Beatty Monographs, No. 6 (Emery Walker, 1956).

  Aris &Phillips Ltd: the ‘Gelert’ story by Ibn al-Marzuban, translated by G. Rex Smith and M. A. Abdel Haleem, from The Book of the Superiority of Dogs Over Many of Those Who Wear Clothes: Ten Stories and Poems on the Dog (1977); an extract by Jahiz, edited and translated by A. F. L. Beeston, from The Epistle on Singing Girls (1980); extracts from The Adventures of Antar, translated by H. T. Norris (1980). Reprinted by permission of the publisher.

  Artemis & Winkler Verlag: ‘The Cranes of Ibycus’ by Tawhidi, translated by Franz Rosenthal, from The Classical Heritage in Islam (Routledge & Kegan Paul, 1975).

  A. F. L. Beeston: ‘Long was my night by reason of love for one who I think will not be close to me …’ by Bassar, translated by A. F. L. Beeston, from Selections from the Poetry of Bassar, edited and translated by A. F. L. Beeston (Cambridge University Press, 1977).

  Blackwell Publishers: an extract by Miskawayh (the obituary of Ibn al-Amid), translated by H. F. Amedroz and D. S. Margoliouth, from The Eclipse of the ‘Abbasid Caliphate, volume 5 (1920-21).

  Brill Academic Publishers: ‘The Burda in Praise of the Prophet Muhammad’ by Al-Busiri, translated by Stefan Sperl, from Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa, volume 2, edited by Stefan Sperl and Christopher Shackle (1996); ‘Seven Poems by Al-Hallaj’, translated by Mustafa Badawi, from journal of Arabic Literature, 14 (1983); an extract (the great earthquake of 1157) by Usamah ibn Munqidh, described in Kitab al-Manazil translated by I. Y. Kratchkovsky, from Among Arabic Manuscripts (1953); a poem by Ibn Khafaja, translated by Salma Khadra Jayussi, lines from a poem by Al-Mu'tamid, translated by Rafael Valencia, and an extract by Ibn Tumart, translated by Madeleine Fletcher, from The Legacy of Muslim Spain, edited by Salma Khadra Jayussi (1992); selections from The Natural History Se
ction from a 9th century ‘Book of Useful Knowledge’: The Uyun al-Akhbar of Ibn Qutayba, translated by L. Kopf, edited by F. S. Bodenheimer and L. Kopf (1949); Ibn ar-Rumi, translated by Gregor Schoeler, in ‘On Ibn ar-Rumi’s Reflective Poetry. His Poem about Poetry’, from Journal of Arabic Literature, 27 (1966); lines by Mutanabbi, translated by Franz Rosenthal, from Knowledge Triumphant: The Concept of Knowledge in Medieval Islam (1970); ‘Lamiyah’ by Shanfara, translated by Warren T. Treadgold as ‘A Verse Translation of the Lamiyah of Shanfara’ from Journal of Arabic Literature, 6 (1975); ‘Spring Qasida’ by Abu Tammam, translated by Julia Ashtiany, from Journal of Arabic Literature, 25 (1994); ‘A Spring Excursion’ by Tawhidi, translated by Joel L. Kraemer, from Humanism in the Renaissance of Islam, second edition (1993), and Akhlaq al-Wazirayn (on a thief’s self-description) by Tawhidi, translated by Clifford Edmund Bosworth, from The Mediaeval Islamic Underworld (1976), copyright © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Reprinted by permission of the publisher.

  Cambridge University Press: ‘The Makama of Damascus’ by Hariri, translated by R. A. Nicholson, from Translations of Eastern Poetry and Prose (1922); an extract on ‘The Qasida’ by Ibn Qutayba, translated by R. A. Nicholson, from A Literary History of the Arabs (1907); a poem to Buthayna by Jamil, translated by Salma K. Jayussi, and a couplet on old age by Jarir, translated by Salma K. Jayussi, from The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic Literature to the End of the Umayyad Period, edited by A. F. L. Beeston et al. (1983); extracts from the Tarjuman by Ibn al-'Arabi, translated by M. Lings, a poem by Bashshar, translated by Julia Ashtiany, a poem by Abu Firas, translated by A. El Tayyib, two verses by Abu Nuwas, translated by Julia Ashtiany, a poem by Ibn Quzman, translated by A. Hamori, lines from ‘Armoium Qasida’ by Abu Tammam, translated by A. F. L. Beeston, and a poem by Washsha, translated by A. Hamori, from The Cambridge History of Arabic Literature: Abbasid Belles-Lettres, edited by Julia Ashtiany et al. (1990); extracts from Arabic Historical Thought by Tarif Khalidi (1994). Reprinted by permission of the publisher. City Lights Books: ‘Satanic Panic’ by Abu Nuwas, translated by Peter Lamborn Wilson, from Sacred Drift: Essays on the Margins of Islam (1993). Reprinted by permission of the publisher.

  Columbia University Press: extracts from Memoirs of an Arab-Syrian Gentleman by Usamah ibn Munqidh, translated by Philip K. Hitti (1929); an extract from The Fihrist of Ibn al-Nadim, translated by Bayard Dodge (1970). Reprinted by permission of the publisher.

  Cornell University Press: ‘How I Met the Ghul’ by Ta’abbata Sharran from The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual by Suzanne Pinckey Stetkevych (1993). Reprinted by permission of the publisher.

  The C. W. Daniel Company: an extract from The Glory of the Perfumed Garden by Shaykh Nafzawi (Neville Spearman, 1975). Reprinted by permission of the publisher. East-West Publications: ‘The formidable champion’ (Anon.), translated by René Khawam, from The Subtle Ruse (1976).

  Edinburgh University Press: extracts by Diya al-Din ibn al-Athir and Abu Hamid al-Gharnati, translated by George Makdisi, from The Rise of Humanism in Classical Islam and the Christian West (1990); Ibn 'Abd Rabbih’s description of a play, translated by Shmuel Moreh, from Live Theatre and Dramatic Literature in the Medieval Arabic World (1922). Reprinted by permission of the publisher.

  J. H. Fursi Co: verses by 'Abd al-Rahman, Al-Mu'tadid and Wallada, translated by A. R. Nykl, from Hispano-Arabic Poetry and its Relations with the Old Provençal Troubadors (1946).

  Gazelle Book Services: lines from ‘The First Golden Ballad’, translated by Herbert Howarth and Ibrahim Shukrullah, from Images from the Arab World: Fragments of Arab Literature translated and paraphrased with variations and comments (1977).

  Garnet Publishing: ‘How many nights we passed drinking wine …’ by Ibn Zaidun, translated by Bernard Lewis, from TR, 1:2 (London: 1975; Reading: Ithaca Press, 1976); extracts by Al-Jahiz, translated by R. B. Serjeant, from The Book of Misers by Al-Jahiz (1997); an extract from 'Al-Tanukhi’s Al-Faraj ba'd al-shidda as a Literary Source’ by Julia Ashtiany, from Arabicas Felix: Essays in Honour of A. F. L. Beeston on his Eightieth Birthday, edited by Alan Jones (Ithaca Press, 1991); an extract by Al-Jahiz, translated by M. A. S. Abdel Haleem, from Chance or Creation (1995).

  Gee Tee Bee: an extract by The Ikhwan al Safa, translated and annotated by L. E. Goodman, from The Case of the Animals versus Man before the King of the Jinn (1978). ISBN: 0-917232-23-2; an extract from Ibn Tufayl’s Hayy ibn Yaqzan by Ibn Tufayl, introduction, notes, and translation by L. E. Goodman, fourth edition (1992). ISBN: 0-917232-30-5. Reprinted by permission of Gee Tee Bee, Los Angeles, CA. David R. Godine, Publisher: ‘When you come to Silves …’ and ‘The heart beats on …’ by Al-Mu'tamid, ‘Disparagers of love, now hear my song …’ by Ibn Quzman, ‘Four Poems to Ibn Zaydun’ by Wallada, ‘The Alhambra Inscription’ by Ibn Zamrak, and ‘With passion from this place …’ by Ibn Zaydun, translated by Christopher Middleton and Leticia Garza-Falcon, from Andalusian Poems (1993), © 1993 by Christopher Middleton and Leticia Garza-Falcon. Reprinted by permission of the publisher.

  HarperCollins Publishers: a poem by Kushajim, translated by A. J. Arberry, from Aspects of Islamic Civilization (George Allen & Unwin, 1964); Sura 12 ‘Yusuf or ‘Joseph’, verses 1—45, translated by A. J. Arberry, from The Koran Interpreted, volume 1 (George Allen & Unwin, 1955); Sura 24, verse 35, ‘the Light Verse’, Sura 26, ‘The Poets’, Sura 97, ‘Power’, Sura 113, ‘Daybreak’, translated by A. J. Arberry, from The Koran Interpreted, volume 2 (George Allen & Unwin, 1955); an extract from The Seven Odes by A. J. Arberry (George Allen & Unwin, 1957). Reprinted by permission of the publisher.

  HarperCollins Publishers Inc: ‘Portrait of a Parvenu’ by Badi al-Zaman al-Hamadani, translated by Bernard Lewis, from Islam: From the Prophet Muhammad to the Capture of Constantinople, volume 2 (Harper & Row, 1974), © 1974 by Bernard Lewis. Reprinted by permission of the publisher.

  David Higham Associates: Hajjaj’s speech, translated by Robert Payne, from The Holy Sword (Robert Hale, 1959). Reprinted by permission of David Higham Associates. Hispanic Seminary of Medieval Studies: ‘A Robe of Love’ by Ibn Khafajah, and ‘A Battle like a Wedding’ and ‘Banners Overhead’ by Ali ibn Musa ibn Sa’id, translated by James A. Bellamy and Patricia Owen Steiner, from The Banners of the Champions by Ibn Said al-Maghribi (University of Wisconsin-Madison, 1989). Reprinted by permission of the publisher.

  Kegan Paul International: poems by Akhtal, Antara, Buhturi, Farazdaq and Khansa, translated by Charles Greville Tuetey, from Classical Arabic Poetry: 162 Poems from Imrulkais to Ma’arri (1985); lines by Abu al-Atahiya, ‘Drink a few more cups with me, my friends …’ (song), Yahya b. Khalid Barmak’s symposium on love, and ‘The Night Conversations of Mu’tamid’, translated by Paul Lunde and Caroline Stone, from The Meadows of Gold: The Abbasids by Mas’udi (1989). Reprinted by permission of the publisher.

  Literature East & West: ‘Seven poems by 'Abdallah Ibn Mu’tazz’, translated by Andras Hamori, from Literature East & West, volume 15 (1971).

  Luzac & Co: extracts by Ibn 'Arabshah, translated by J. H. Sanders, from Tamerlane or Timur the Great Amir (1936); an extract by Ibn Nubata and poems by Sanawbari, translated by Adam Mez, re-translated by D. S. Margoliouth, from The Renaissance of Islam (1937); extracts by Ibn Hazm and verses by 'Abbas ibn al-Ahnaf, translated by A. J. Arberry, from The Ring of the Dove (1953).

  Mamluk Studies Review: Elegy by Athir al-Din, translated by Th. Emil Homerin, from ‘Reflections on Poetry in the Mamluk Age’ in Mamluk Studies Review, 1 (1997). Reprinted by permission of the publisher.

  Seyyed Hossein Nasr: an extract by Ibn Sina, translated by Seyyed Hossein Nasr, from An Introduction to Islamic Cosmological Doctrines (Belknap Press, 1964).

  New York University Press: Jurjani’s Asrar al-Balagha, translated by Johann Christoph Bürgel, from The Feather of Simurgh (1988). Reprinted by permission of the publisher. W. W. Norton & Company: ‘The Tale of King Yunan and the Sage Duban
’, translated by Husain Haddawy, from The Arabian Nights, copyright © 1990 by W. W. Norton & Company. Reprinted by permission of the publisher.

  Oneworld Publications: ‘Deliverance from Error’ by Al-Ghazali, translated by W. Montgomery Watt, from The Faith and Practice of al-Ghazali (1990). Reprinted by permission of the publisher.

  Oxford University: extracts by Walid, translated by Robert Hamilton, from Walid and His Friends: An Umayyad Tragedy, Oxford Studies in Islamic Art, volume 6 (Oxford University Press, 1988). Reprinted by permission of The Oriental Institute.

  Oxford University Press: verses and concluding kharja by Abu Bakr Ibn Zuhr, translated by H. A. R. Gibb, from Arabic Literature: An Introduction (1926); extracts by Miska-wayh, translated by H. F. Amedroz and D. S. Margoliouth, from The Eclipse of the 'Abbasid Caliphate, volume 5 (1920-21); extracts by Ma’arri, translated by D. S. Margoliouth from The Letters of Abu 'l-'Ala of Ma'arrat al-Nu’man (1898); an extract by Ibn al-Khatib, translated by A. F. L. Beeston, from Samples of Arabic Prose in its Historical Development (1977). Reprinted by permission of the publisher.

  Penguin UK: ‘The Tale of Judar and his Brothers’, from Tales from the Thousand and One Nights, translated by N. J. Dawood (Penguin Classics, 1973), translation copyright © N. J. Dawood, 1954, 1973.

  Omar Pound: ‘Lament for five sons lost in a plague’ by Abu Dhu’ayb al-Hudhali, ‘Lament for a brother’ by Al-Khansa, ‘Shame kept my tears away …’, ‘I was born to feel close to others’ …’ and ‘Live where you will’ by Mutanabbi, and ‘Lord of the throne’ by Al-Tirimmah, translated by Omar Pound, from Arabic and Persian Poems (Fulcrum Press, 1970). Reprinted by permission of the author.

  Princeton University Press: extract from Epistle to the Secretaries by Abd al-Hamid, translated by Franz Rosenthal, from The Muqaddimah: An Introduction to History, volume 2 (Routledge & Kegan Paul, 1958), copyright © 1958 by Princeton University Press; an extract by Ibn Khaldun, translated by Franz Rosenthal, from The Muqaddimah: An Introduction to History, volume 3 (Routledge & Kegan Paul, 1967), copyright © 1967 by Princeton University Press. Reprinted by permission of Princeton University Press.

  Routledge & Kegan Paul: an extract from Kitab al-lmta, volume 2 by Tawhidi, translated by Alan Sheridan, from Sexuality in Islam, translated by Abdelwahab Boudiba (1975). Reprinted by permission of the publisher.

 

‹ Prev