Short Stories of Jorge Luis Borges — The Giovanni Translations (and others)
   Jorge Luis Borges
   —Table of Contents—
   The Aleph & Other Stories
   Preface
   The Aleph
   Streetcorner Man
   The Approach to al-Mu’tasim
   The Circular Ruins
   Death and the Compass
   The Life of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874)
   The Two Kings and their Two Labyrinths
   The Dead Man
   The Other Death
   Ibn Hakkan al-Bokhari, Dead in His Labyrinth
   The Man on the Threshold
   The Challenge
   The Captive
   Borges and Myself
   The Maker
   The Immortals
   The Meeting
   Pedro Salvadores
   Rosendo’s Tale
   An Autobiographical Essay
   Commentaries
   A Universal History of Infamy
   Preface to the 1954 Edition
   Preface to the First Edition
   A Universal History of Infamy
   The Dread Redeemer Lazarus Morell
   Tom Castro, the Implausible Impostor
   The Widow Ching, Lady Pirate
   Monk Eastman, Purveyor of Iniquities
   The Disinterested Killer Bill Harrigan
   The Insulting Master of Etiquette Kôtsuké no Suké
   The Masked Dyer, Hakim of Merv
   Etcetera
   A Theologian in Death
   The Chamber of Statues
   Tale of the Two Dreamers
   The Wizard Postponed
   The Mirror of Ink
   A Double for Mohammed
   The Generous Enemy
   Of Exactitude in Science
   The Book of Sand
   Author's Note
   The Other
   Ulrike
   The Congress
   There Are More Things
   The Sect of the Thirty
   The Night of the Gifts
   The Mirror and the Mask
   Undr
   Utopia of a Tired Man
   The Bribe
   Avelino Arredondo
   The Disk
   The Book of Sand
   Afterword
   In Praise of Darkness
   The Anthropologist
   Legend
   A Prayer
   His End and His Beginning
   Doctor Brodie's Report
   Foreword
   Preface to the First Edition
   The Gospel According to Mark
   The Unworthy Friend
   The Duel
   The End of the Duel
   The Intruder
   Juan Muraña
   The Elder Lady
   Guayaquil
   Doctor Brodie’s Report
   Afterword
   The Garden of Branching Paths
   Prologue
   Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
   Pierre Menard, Author of Don Quixote
   The Lottery in Babylon
   A Glimpse Into the Work of Herbert Quain
   The Library of Babel
   The Garden of Branching Paths
   Other Fictions (translations by Anthony Kerrigan)
   Three Versions of Judas
   Funes, The Memorious
   The Form of the Sword
   Theme of the Traitor and Hero
   The Secret Miracle
   The End
   The Sect of the Phoenix
   The South
   The Book of Imaginary Beings
   Preface
   Preface to the 1967 edition
   Preface to the 1957 edition
   A Bao A Qu
   Abtu and Anet
   The Amphisbaena
   An Animal Imagined by Kafka
   An Animal Imagined by C. S. Lewis
   The Animal Imagined by Poe
   Animals in the Form of Spheres
   Antelopes with Six Legs
   The Ass with Three Legs
   Bahamut
   Baldanders
   The Banshee
   The Barometz
   The Basilisk
   Behemoth
   The Brownies
   Burak
   The Carbuncle
   The Catoblepas
   The Celestial Stag
   The Centaur
   Cerberus
   The Cheshire Cat and the Kilkenny Cats
   The Chimera
   The Chinese Dragon
   The Chinese Fox
   The Chinese Phoenix
   Chronos or Hercules
   A Creature Imagined by C. S. Lewis
   The Crocotta and the Leucrocotta
   A Crossbreed
   The Double
   The Eastern Dragon
   The Eater of the Dead
   The Eight-Forked Serpent
   The Elephant That Foretold the Birth of the Buddha
   The Eloi and the Morlocks
   The Elves
   An Experimental Account of What Was Known, Seen, and Met by Mrs. Jane Lead in London in 1694
   The Fairies
   Fastitocalon
   Fauna of Chile
   Fauna of China
   Fauna of Mirrors
   Fauna of the United States
   Garuda
   The Gnomes
   The Golem
   The Griffon
   Haniel, Kafziel, Azriel, and Aniel
   Haokah, the Thunder God
   Harpies
   The Heavenly Cock
   The Hippogriff
   Hochigan
   Humbaba
   The Hundred-Heads
   The Hydra of Lerna
   Ichthyocentaurs
   Jewish Demons
   The Jinn
   The Kami
   A King of Fire and His Steed
   The Kraken
   Kujata
   The Lamed Wufniks
   The Lamias
   Laudatores Temporis Acti
   The Lemures
   The Leveller
   Lilith
   The Lunar Hare
   The Mandrake
   The Manticore
   The Mermecolion
   The Minotaur
   The Monkey of the Inkpot
   The Monster Acheron
   The Mother of Tortoises
   The Nagas
   The Nasnas
   The Norns
   The Nymphs
   The Odradek
   An Offspring of Leviathan
   One-Eyed Beings
   The Panther
   The Pelican
   The Peryton
   The Phoenix
   The Pygmies
   The Rain Bird
   The Remora
   The Rukh
   The Salamander
   The Satyrs
   Scylla
   The Sea Horse
   The Shaggy Beast of La Ferté-Bernard
   The Simurgh
   Sirens
   The Sow Harnessed with Chains and Other Argentine Fauna
   The Sphinx
   The Squonk
   Swedenborg's Angels
   Swedenborg’s Devils
   The Sylphs
   Talos
   The T’ao T’ieh
   Thermal Beings
   The Tigers of Annam
   The Trolls
   Two Metaphysical Beings
   The Unicorn
   The Unicorn of China
   The Uroboros
   The Valkyries
   The Western Dragon
   Youwarkee The Zaratan
   Prefacer />
   Since my fame rests on my short stories, it is only natural that we should want to include a selection of them among the several volumes of my writings we are translating for E. P. Dutton. At the same time, one of our aims here has been to make available in English all my previously untranslated older stories, as well as to offer a sampling from my latest work in this form.
   Perhaps the chief justification of this book is the translation itself, which we have undertaken in what may be a new way. Working closely together in daily sessions, we have tried to make these stories read as though they had been written in English. We do not consider English and Spanish as compounded of sets of easily interchangeable synonyms; they are two quite different ways of looking at the world, each with a nature of its own. English, for example, is far more physical than Spanish. We have therefore shunned the dictionary as much as possible and done our best to rethink every sentence in English words. This tampered with the original, though in certain cases we have supplied the American reader with those things—geographical, topographical, and historical—taken for granted by any Argentine.
   We would have preferred a broader selection that might have included such stories as “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” “El jardín de senderos que se bifurcan,” “Funes el memorioso,” “La secta del Fénix,” and “El Sur” from Ficciones, and “Los teólogos,” “Deutsches Requiem,” “La busca de Averroes,” and “El Zahir” from El Aleph. However, rights to make our own translations of these stories were denied us, despite the unselfish and unswerving efforts of Dr. Donald Yates on our behalf.
   The autobiographical essay and commentaries, prepared especially for this volume, were written directly in English.
   J.L.B.
   N.T. di G.
   Buenos Aires, August 12,1970
   The Aleph
   To Estela Canto
   (1945)
   O God! I could be bounded in a nutshell, and count myself a King of infinite space. . . .
   Hamlet, II, 2
   But they will teach us that Eternity is the Standing still of the Present Time, a Nunc-stans (as the Schools call it); which neither they, nor any else understand, no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatness of Place.
   Leviathan, IV, 46
   On the burning February morning Beatriz Viterbo died, after braving an agony that never for a single moment gave way to self-pity or fear, I noticed that the sidewalk billboards around Constitution Plaza were advertising some new brand or other of American cigarettes. The fact pained me, for I realized that the wide and ceaseless universe was already slipping away from her and that this slight change was the first of an endless series. The universe may change but not me, I thought with a certain sad vanity. I knew that at times my fruitless devotion had annoyed her; now that she was dead, I could devote myself to her memory, without hope but also without humiliation. I recalled that the thirtieth of April was her birthday; on that day to visit her house on Garay Street and pay my respects to her father and to Carlos Argentino Daneri, her first cousin, would be an irreproachable and perhaps unavoidable act of politeness. Once again I would wait in the twilight of the small, cluttered drawing room, once again I would study the details of her many photographs: Beatriz Viterbo in profile and in full color; Beatriz wearing a mask, during the Carnival of 1921; Beatriz at her First Communion; Beatriz on the day of her wedding to Roberto Alessandri; Beatriz soon after her divorce, at a luncheon at the Turf Club; Beatriz at a seaside resort in Quilmes with Delia San Marco Porcel and Carlos Argentino; Beatriz with the Pekinese lapdog given her by Villegas Haedo; Beatriz, front and three-quarter views, smiling, hand on her chin. . . . I would not be forced, as in the past, to justify my presence with modest offerings of books—books whose pages I finally learned to cut beforehand, so as not to find out, months later, that they lay around unopened.
   Beatriz Viterbo died in 1929. From that time on, I never let a thirtieth of April go by without a visit to her house. I used to make my appearance at seven-fifteen sharp and stay on for some twenty-five minutes. Each year, I arrived a little later and stayed a little longer. In 1933, a torrential downpour coming to my aid, they were obliged to ask me to dinner. Naturally, I took advantage of that lucky precedent. In 1934, I arrived, just after eight, with one of those large Santa Fe sugared cakes, and quite matter-of factly I stayed to dinner. It was in this way, on these melancholy and vainly erotic anniversaries, that I came into the gradual confidences of Carlos Argentino Daneri Beatriz had been tall, frail, slightly stooped; in her walk there was (if the oxymoron may be allowed) a kind of uncertain grace, a hint of expectancy. Carlos Argentino was pink-faced, overweight, gray-haired, fine-featured. He held a minor position in an unreadable library out on the edge of the Southside of Buenos Aires. He was authoritarian but also unimpressive. Until only recently, he took advantage of his nights and holidays to stay at home. At a remove of two generations, the Italian “S” and demonstrative Italian gestures still survived in him. His mental activity was continuous, deeply felt, far-reaching, and—all in all— meaningless. He dealt in pointless analogies and in trivial scruples. He had (as did Beatriz) large, beautiful, finely shaped hands. For several months he seemed to be obsessed with Paul Fort—less with his ballads than with the idea of a towering reputation. “He is the Prince of poets,” Daneri would repeat fatuously. “You will belittle him in vain—but no, not even the most venomous of your shafts will graze him.”
   On the thirtieth of April, 1941, along with the sugared cake I allowed myself to add a bottle of Argentine cognac. Carlos Argentino tasted it, pronounced it “interesting,” and, after a few drinks, launched into a glorification of modern man.
   “I view him,” he said with a certain unaccountable excitement, “in his inner sanctum, as though in his castle tower, supplied with telephones, telegraphs, phonographs, wireless sets, motion-picture screens, slide projectors, glossaries, timetables, handbooks, bulletins. . . .”
   He remarked that for a man so equipped, actual travel was superfluous. Our twentieth century had inverted the story of Mohammed and the mountain; nowadays, the mountain came to the modern Mohammed.
   So foolish did his ideas seem to me, so pompous and so drawn out his exposition, that I linked them at once to literature and asked him why he didn’t write them down. As might be foreseen, he answered that he had already done so—that these ideas, and others no less striking, had found their place in the Proem, or Augural Canto, or, more simply, the Prologue Canto of the poem on which he had been working for many years now, alone, without publicity, without fanfare, supported only by those twin staffs universally known as work and solitude. First, he said, he opened the floodgates of his fancy; then, taking up hand tools, he resorted to the file. The poem was entitled The Earth; it consisted of a description of the planet, and, of course, lacked no amount of picturesque digressions and bold apostrophes.
   I asked him to read me a passage, if only a short one. He opened a drawer of his writing table, drew out a thick stack of papers—sheets of a large pad imprinted with the letterhead of the Juan Crisóstomo Lafinur Library—and, with ringing satisfaction, declaimed:
   Mine eyes, as did the Greek’s, have known men’s towns and fame,
   The works, the days in light that fades to amber;
   I do not change a fact or falsify a name—
   The voyage I set down is . . . autour de ma chambre.
   “From any angle, a greatly interesting stanza,” he said, giving his verdict. “The opening line wins the applause of the professor, the academician, and the Hellenist—to say nothing of the would-be scholar, a considerable sector of the public. The second flows from Homer to Hesiod (generous homage, at the very outset, to the father of didactic poetry), not without rejuvenating a process whose roots go back to Scripture—enumeration, congeries, conglomeration. The third—baroque? decadent? example of the cult of pure form?—consists of two equal hemistichs. The fourth, frankly bilingual, assures me the unstinted backing of all minds sensitive to the pleasure
s of sheer fun. I should, in all fairness, speak of the novel rhyme in lines two and four, and of the erudition that allows me—without a hint of pedantry!—to cram into four lines three learned allusions covering thirty centuries packed with literature—first to the Odyssey, second to Works and Days, and third to the immortal bagatelle bequeathed us by the frolicking pen of the Savoyard, Xavier de Maistre. Once more I’ve come to realize that modern art demands the balm of laughter, the scherzo. Decidedly, Goldoni holds the stage!”
   He read me many other stanzas, each of which also won his own approval and elicited his lengthy explications. There was nothing remarkable about them. I did not even find them any worse than the first one. Application, resignation, and chance had gone into the writing; I saw, however, that Daneri’s real work lay not in the poetry but in his invention of reasons why the poetry should be admired. Of course, this second phase of his effort modified the writing in his eyes, though not in the eyes of others. Daneri’s style of delivery was extravagant, but the deadly drone of his metric regularity tended to tone down and to dull that extravagance.*
   Only once in my life have I had occasion to look into the fifteen thousand alexandrines of the Polyolbion, that topographical epic in which Michael Drayton recorded the flora, fauna, hydrography, orography, military and monastic history of England. I am sure, however, that this limited but bulky production is less boring than Carlos Argentino’s similar vast undertaking. Daneri had in mind to set to verse the entire face of the planet, and, by 1941, had already displaced a number of acres of the State of Queensland, nearly a mile of the course run by the River Ob, a gasworks to the north of Veracruz, the leading shops in the Buenos Aires parish of Concepción, the villa of Mariana Cambaceres de Alvear in the Belgrano section of the Argentine capital, and a Turkish baths establishment not far from the well-known Brighton Aquarium. He read me certain long-winded passages from his Australian section, and at one point praised a word of his own coining, the color “celestewhite,” which he felt “actually suggests the sky, an element of utmost importance in the landscape of the continent Down Under.” But these sprawling, lifeless hexameters lacked even the relative excitement of the socalled Augural Canto. Along about midnight, I left.
   Two Sundays later, Daneri rang me up—perhaps for the first time in his life. He suggested we get together at four o’clock “for cocktails in the salon-bar next door, which the forward-looking Zunino and Zungri—my landlords, as you doubtless recall—are throwing open to the public. It’s a place you’ll really want to get to know.”
   
 
 Short Stories of Jorge Luis Borges - The Giovanni Translations Page 1