by Franz Kafka
It is precisely this close relation that partly lures me toward marrying. I picture the equality which would then arise between us—and which you would be able to understand better than any other form of equality—as so beautiful because then I could be a free, grateful, guiltless, upright son, and you could be an untroubled, untyrannical, sympathetic, contented father. But to this end everything that ever happened would have to be undone, that is, we ourselves should have to be canceled out.
But we being what we are, marrying is barred to me because it is your very own domain. Sometimes I imagine the map of the world spread out and you stretched diagonally across it. And I feel as if I could consider living in only those regions that either are not covered by you or are not within your reach. And, in keeping with the conception I have of your magnitude, these are not many and not very comforting regions—and marriage is not among them.
This very comparison proves that I certainly do not mean to say that you drove me away from marriage by your example, as you had driven me away from your business. Quite the contrary, despite the remote similarity. In your marriage I had before me what was, in many ways, a model marriage, a model in constancy, mutual help, number of children; and even when the children grew up and increasingly disturbed the peace, the marriage as such remained undisturbed. Perhaps I formed my high idea of marriage on this model; the desire for marriage was powerless for other reasons. Those lay in your relation to your children, which is, after all, what this whole letter is about.
There is a view according to which fear of marriage sometimes has its source in a fear that one’s children would some day pay one back for the sins one has committed against one’s own parents. This, I believe, has no very great significance in my case, for my sense of guilt actually originates in you, and is filled with such conviction of its uniqueness—indeed, this feeling of uniqueness is an essential part of its tormenting nature—that any repetition is unthinkable. All the same, I must say that I would find such a mute, glum, dry, doomed son unbearable; I daresay that, if there were no other possibility, I would flee from him, emigrate, as you had planned to do if I had married. And this may also have had some influence on my incapacity to marry.
What is much more important in all this, however, is the anxiety about myself. This has to be understood as follows: I have already indicated that in my writing, and in everything connected with it, I have made some attempts at independence, attempts at escape, with the very smallest of success; they will scarcely lead any farther; much confirms this for me. Nevertheless it is my duty or, rather, the essence of my life, to watch over them, to let no danger that I can avert, indeed no possibility of such a danger, approach them. Marriage bears the possibility of such a danger, though also the possibility of the greatest help; for me, however, it is enough that there is the possibility of a danger. What should I do if it did turn out to be a danger! How could I continue living in matrimony with the perhaps unprovable, but nevertheless irrefutable feeling that this danger existed? Faced with this I may waver, but the final outcome is certain: I must renounce. The simile of the bird in the hand and the two in the bush has only a very remote application here. In my hand I have nothing, in the bush is everything, and yet—so it is decided by the conditions of battle and the exigency of life—I must choose the nothing. I had to make a similar choice when I chose my profession.
The most important obstacle to marriage, however, is the no longer eradicable conviction that what is essential to the support of a family and especially to its guidance, is what I have recognized in you; and indeed everything rolled into one, good and bad, as it is organically combined in you—strength, and scorn of others, health, and a certain immoderation, eloquence and inadequacy, self-confidence and dissatisfaction with everyone else, a worldly wisdom and tyranny, knowledge of human nature and mistrust of most people; then also good qualities without any drawback, such as industry, endurance, presence of mind, and fearlessness. By comparison I had almost nothing or very little of all this; and was it on this basis that I wanted to risk marrying, when I could see for myself that even you had to fight hard in marriage and, where the children were concerned, had even failed? Of course, I did not put this question to myself in so many words and I did not answer it in so many words; otherwise everyday thinking would have taken over and shown me other men who are different from you (to name one, near at hand, who is very different from you: Uncle Richard) and yet have married and have at least not collapsed under the strain, which is in itself a great deal and would have been quite enough for me. But I did not ask this question, I lived it from childhood on. I tested myself not only when faced with marriage, but in the face of every trifle; in the face of every trifle you by your example and your method of upbringing convinced me, as I have tried to describe, of my incapacity; and what turned out to be true of every trifle and proved you right, had to be fearfully true of the greatest thing of all: of marriage. Up to the time of my marriage attempts I grew up more or less like a businessman who lives from day to day, with worries and forebodings, but without keeping proper accounts. He makes a few small profits—which he constantly pampers and exaggerates in his imagination because of their rarity—but otherwise he has daily losses. Everything is entered, but never balanced. Now comes the necessity of drawing a balance, that is, the attempt at marriage. And with the large sums that have to be taken into account here it is as though there had never been even the smallest profit, everything one single great liability. And now marry without going mad!
That is what my life with you has been like up to now, and these are the prospects inherent in it for the future.
If you look at the reasons I offer for the fear I have of you, you might answer: “You maintain I make things easy for myself by explaining my relation to you simply as being your fault, but I believe that despite your outward effort, you do not make things more difficult for yourself, but much more profitable. At first you too repudiate all guilt and responsibility; in this our methods are the same. But whereas I then attribute the sole guilt to you as frankly as I mean it, you want to be ‘overly clever’ and ‘overly affectionate’ at the same time and acquit me also of all guilt. Of course, in the latter you only seem to succeed (and more you do not even want), and what appears between the lines, in spite of all the ‘turns of phrase’ about character and nature and antagonism and helplessness, is that actually I have been the aggressor, while everything you were up to was self-defense. By now you would have achieved enough by your very insincerity, for you have proved three things: first, that you are not guilty; second, that I am the guilty one; and third, that out of sheer magnanimity you are ready not only to forgive me but (what is both more and less) also to prove and be willing to believe yourself that—contrary to the truth—I also am not guilty. That ought to be enough for you now, but it is still not enough. You have put it into your head to live entirely off me. I admit that we fight with each other, but there are two kinds of combat. The chivalrous combat, in which independent opponents pit their strength against each other, each on his own, each losing on his own, each winning on his own. And there is the combat of vermin, which not only sting but, on top of it, suck your blood in order to sustain their own life. That’s what the real professional soldier is, and that’s what you are. You are unfit for life; to make life comfortable for yourself, without worries and without self-reproaches, you prove that I have taken your fitness for life away from you and put it in my own pocket. Why should it bother you that you are unfit for life, since I have the responsibility for it, while you calmly stretch out and let yourself be hauled through life, physically and mentally, by me. For example: when you recently wanted to marry, you wanted—and this you do, after all, admit in this letter—at the same time not to marry, but in order not to have to exert yourself you wanted me to help you with this not-marrying, by forbidding this marriage because of the ‘disgrace’ this union would bring upon my name. I did not dream of it. First, in this as in everything else I never wanted to
be ‘an obstacle to your happiness,’ and second, I never want to have to hear such a reproach from my child. But did the self-restraint with which I left the marriage up to you do me any good? Not in the least. My aversion to your marriage would not have prevented it; on the contrary, it would have been an added incentive for you to marry the girl, for it would have made the ‘attempt at escape,’ as you put it, complete. And my consent to your marriage did not prevent your reproaches, for you prove that I am in any case to blame for your not marrying. Basically, however, in this as in everything else you have only proved to me that all my reproaches were justified, and that one especially justified charge was still missing: namely, the charge of insincerity, obsequiousness, and parasitism. If I am not very much mistaken, you are preying on me even with this letter itself.”
My answer to this is that, after all, this whole rejoinder—which can partly also be turned against you—does not come from you, but from me. Not even your mistrust of others is as great as my self-mistrust, which you have bred in me. I do not deny a certain justification for this rejoinder, which in itself contributes new material to the characterization of our relationship. Naturally things cannot in reality fit together the way the evidence does in my letter; life is more than a Chinese puzzle. But with the correction made by this rejoinder—a correction I neither can nor will elaborate in detail—in my opinion something has been achieved which so closely approximates the truth that it might reassure us both a little and make our living and our dying easier.
FRANZ
* Pavlatche is the Czech word for the long balcony in the inner courtyard of old houses in Prague. (Ed.)
* Refers to his sister Ottla’s taking over the management of a farm in the German-Bohemian town of Zürau. Kafka spent time with her there during his illness in 1917–18. (Ed.)
THE SCHOCKEN KAFKA LIBRARY
AMERIKA
a new translation by Mark Harman, based on the restored text
Kafka’s first and funniest novel tells the story of the young immigrant Karl Rossmann who, “packed off to America” by his parents, finds himself caught up in a whirlwind of dizzying reversals, strange escapades, and picaresque adventures.
“Almost ninety years after his death, Kafka continues to defy simplifications, to force us to consider him anew. That’s the effect of Mark Harman’s new translation.” —Los Angeles Times
THE CASTLE
a new translation by Mark Harman, based on the restored text
This haunting tale of a man known only as K. and his endless struggle against an inscrutable authority to gain admittance to a castle is often cited as Kafka’s most autobiographical work.
“Will be the translation of preference for some time to come.”
—J. M. Coetzee, The New York Review of Books
THE COMPLETE STORIES
edited by Nahum N. Glatzer, with a foreword by John Updike
All of Kafka’s stories are collected here in one comprehensive volume; with the exception of the three novels, the whole of his narrative work is included.
“The Complete Stories is an encyclopedia of our insecurities and our brave attempts to oppose them.”
—Anatole Broyard
DIARIES, 1910–1923
edited by Max Brod
For the first time in this country, the complete diaries of Franz Kafka are available in one volume. Covering the period from 1910 to 1923, the year before Kafka’s death, they reveal the essential Kafka behind the enigmatic artist.
“It is likely that these journals will be regarded as one of [Kafka’s] major literary works; in these pages, he reveals what he customarily hid from the world.”
—The New Yorker
THE METAMORPHOSIS AND OTHER STORIES
translated by Willa and Edwin Muir
This powerful collection brings together all the stories Franz Kafka published during his lifetime, including “The Judgment,” “The Metamorphosis,” “In the Penal Colony,” “A Country Doctor,” and “A Hunger Artist.”
“Kafka’s survey of the insectile situation of young Jews in inner Bohemia can hardly be improved upon. There is a sense in which Kafka’s Jewish question has become everybody’s question, Jewish alienation the template for all our doubts. These days we all find our anterior legs flailing before us. We’re all insects, all Ungeziefer, now.”
—Zadie Smith
THE SONS
translations revised and updated by Arthur Wensinger, with an introduction by Mark Anderson
Franz Kafka’s three classic stories of filial revolt—“The Metamorphosis,” “The Judgment,” and “The Stoker”—grouped together with his own poignant “Letter to His Father,” take on fresh, compelling meaning.
“Kafka is the author who comes nearest to bearing the same kind of relationship to our age as Dante, Shakespeare, and Goethe bore to theirs.”
—W. H. Auden
THE TRIAL
a new translation by Breon Mitchell, based on the restored text
The terrifying story of Joseph K., his arrest and trial, is one of the greatest novels of the twentieth century.
“Mitchell’s translation is an accomplishment of the highest order—one that will honor Kafka far into the twenty-first century.”
—Walter Abish, author of How German Is It