Stone in a Landslide

Home > Other > Stone in a Landslide > Page 7
Stone in a Landslide Page 7

by Maria Barbal


  Everything went well. A good dinner, jokes and laughter, and me trying to keep my feet on the ground. I couldn’t believe that these two women with little children and the man marrying that day were my own children. How time had flown! I had to be a middle-aged or even an old woman. I’d never thought about it until that moment. The years after the war were a fixed point, immobile, all the same. I had stopped moving the morning the soldiers had knocked on the door. Maybe I’d lost myself in the camp at Aragon. That’s why it now seemed strange to me that my children had grown up and I’d become old. A slow old woman who didn’t make a sound, carried her weight but who thought of herself as a bit of a halfwit. And who all of a sudden realized that at last death was on its way because she was over fifty and she didn’t want anything now or in the future.

  But it’s not we who decide how long we live. We can’t say, I’ve had enough, I’m off now, or I’m happy now, I want to live longer. Of course I knew that, but I didn’t understand it yet.

  It makes me laugh to think that now. It’s been my fate to live another thirty years and, although useless, I am still breathing.

  The music hadn’t ended – no, there was another song still to come. Some good things: knowing that the grandchildren were growing, seeing them once a year, attending the birth of the others, thinking we needn’t lack anything if we worked, letting time numb bad memories… And on the other hand, the deepest silence. Learning that there is a type of person, people brought up strictly, who don’t know how to respect people who don’t order them around. I had to watch Mateu change, from quiet and happy to restless and surly. Marrying for convenience can turn out like that. You can get everything right except character. What happens when the potential bride and groom visit each other? Some time is spent in the dining room and dowries are discussed, the best sausage and a porró of wine are brought out. Then left alone, the couple say a few things to each other full of timidity and awkwardness.

  It’s a purchase like any other, but things that can’t be measured come into it. A person is too much to be bought and too little to live as he pleases…

  I contributed more than anyone to my son getting married and they say every sin has its penance. I certainly had mine.

  It’s true things weren’t easy for them. Lluïsa did not really recover from the birth of their first child in the clinic at Noguera, and from then on she complained constantly. Mateu, who had hardly travelled in thirty years, was doing so every other minute. First to Noguera, again and again. To see what the doctors would say. Afterwards they headed to Lleida and later to Barcelona.

  Appointments, travel and medicines that cost a lot of money. Whole days that the fields were abandoned even when the work couldn’t wait for a day. Hurry, annoyance… I did what I could. I looked after the baby, the animals, the vegetable garden, the poultry, but I couldn’t manage the work outside.

  I remember that time of waiting. I knew that something was going to change. Because that dream of mine had not come true. The house was fuller, but not much happier. A sadness that I’d never known had entered it. The sadness of those who find themselves unwell. Apart from the children’s illnesses, or a cold or a bad back, the sicknesses we’d suffered hadn’t lasted long. True, Oncle had been ill, but he was long-suffering and with an old man’s conviction that his time to leave this world had come and that he didn’t really want to get better.

  Little Jaume would have taken all my time if I’d known how to arrange it, but his mother kept me away from him with the zeal for bringing up her child that a mother feels for her first-born. Lluïsa and I hadn’t become close and even though I tried to do things as she liked, I never managed it. I think that every time she had to go to the doctor and leave the baby in my care was torture for her. I understood her but I didn’t dare say anything to her because she was very nervous and moody. As if everyone else was to blame that she didn’t feel well.

  I watched the rain with little Jaume, and he turned his big black eyes on me when I started some story or other. The little drops chased each other over the glass and he didn’t tire of listening patiently. But at dinnertime, it was the same as usual. He tried a few spoonfuls and there was no way he would swallow any more. I thought that the tension in the house took away his appetite, but I would have bitten my tongue off before saying it.

  I think of that rainy afternoon as the closest memory of being with my grandson. As Jaume got older, and his brother Lluís after him, they would live far away from their grandmother, even though they might eat at the same table.

  And I accepted it. Perhaps I had turned into a living stone, or it was just that I had never known how to rebel. To say, I am not dead yet or, Here, money is only used for this or that, and other things too. I felt that I was going to need to be strong, but I had no idea why.

  One evening, everything outside was covered in snow and it was very cold. Mateu came to see me. He was so sweet, like he’d been before, that I didn’t recognize him. Mother, we’ve looked at a porter’s lodge in Barcelona. We get a salary and they give us a little flat between the ground floor and basement. We’ll be close to the doctors there and we won’t have to worry about the land…

  Even if I had dared say, Leave me to stay here, I want to die on this land, it wouldn’t have made any difference. I would have been told that I was mad, and what would I want to do alone in a big house? It would have made even less difference if I’d gone on to say that this was my house and that I’d spent my life on this land…

  I didn’t say anything, as if I thought it a good idea, as if the news came as no surprise.

  I realized it wasn’t true that I was resigned and didn’t want to live. Now we were leaving, life meant staying close to where I’d been told Jaume was buried, pottering about, getting by without much enthusiasm, letting people say what they liked, keeping up what had cost us so much to get. So much effort, so much saving, so much misfortune. Now we were closing the door and going down the mountain, much further down than Noguera, more than twice as far down.

  A house of seven floors, he had said, and I imagined it to be sky high.

  I didn’t want to be separated from my son, not at all, but I couldn’t believe his promises that we’d come back when things got better. I remembered what Tia had said to me perhaps ten years before she died. The girls were still at home. I don’t know what we were discussing, but she’d said that we wouldn’t die there in that house, that life was too hard in those villages and that the young people growing up then wouldn’t want to put up with it. I remember that as usual I didn’t contradict her, but I thought she was exaggerating. I thought to myself that this was old age speaking, that it made her see the world as changed. Not long after she was proved right when Elvira gave up her right to inherit. I didn’t see it then because I was counting on all the others and they seemed plenty to poor old me.

  A cloud of memories filled every inch of every room. Gradually, all that would remain would be a pale mist, without faces or words. When the cloud dissolved into a slow rain along with my memory, a part of the life of the family would have died. The iron beds and the cheap icons above the headboards, the uneven walls and the big wooden table with two benches which would no longer wait for someone to come and sit on them. It would all get covered in dust and cobwebs until a storm opened the first crack in the walls. A little bit of the story would remain, and if one day someone remembered it and told the tale, people would listen to him with friendly, open eyes.

  How time has flown, poor old man! What stories he has to tell today!

  Barcelona is a house where the windows don’t look onto the street. They face into the service shaft and the lift inside it.

  Barcelona is everything at a set time. Before then, it’s too early. After that, it’s already too late. At half past seven, open the door, at eight, turn on the heating in winter, at ten give the keys to the woman who works for Flat 3, second floor, at twelve sort out the post, at nine in the evening collect the rubbish and at ten close the do
or again…

  Barcelona is having the sky far away and the stars trembling. It is a damp sky and very grey rain.

  Barcelona is not knowing anyone. Only the family. And sometimes hearing foreign words spoken. It is losing the memory of the sound of the animals at home as you look at dogs chained at dusk.

  Barcelona is a small loaf of bread which is finished every day and milk from a bottle, very white, with no cream and a thin taste.

  Barcelona is wordless noise and a thick silence full of memories.

  It’s not seeing anyone who could sympathize with me and it’s seeing my grandchildren coming back from school carrying a heap of books and hearing a machine that talks and sings, and another that speaks and stares, but I never know if anyone sees me.

  It is learning every day that there is very little work I can do. Sometimes washing the dishes after the meal. But who knows if they’ve been properly cleaned? And when Barcelona in the evening becomes a story from up north, there is no one to tell it to, and it annoys everyone that I want to turn an evening in Barcelona into some remarkable event on a forgotten mountain.

  Barcelona is learning to keep quieter and quieter. Until they ask me something.

  Every night in Barcelona is an adventure. It starts with a long noise from the lift and gallops through tracks and woods. It stops some place in the neighbourhood and listens to the bells. Festival peal, Rosary peal… I don’t sleep until they ring the bells to announce that someone has died, and then my dreams are long conversations I can’t have while awake. Often I even wake up with a smile or about to burst out laughing because of something we were just saying.

  Once in a while Barcelona is someone from Pallarès who comes down to see the doctor, still carrying a whiff of cow dung or hay even though of course he cleaned himself properly. But maybe deep under the fingernails or on a strand of hair he brings the ordinary smells which make me so happy. And then I ask about everyone, about every house that remains in the village and about everything else that I can think of. When someone comes to visit, they don’t interrupt me. Sometimes, they mock me a little. It is a way of being important when you know full well you have become a useless old woman.

  Barcelona, for me, is something very beautiful. It is the last step before the cemetery.

  Other Peirene Press books

  Series of the Female Narrative

  PEIRENE TITLE NO. 1

  Beside the Sea by Véronique Olmi

  translated from French by Adriana Hunter

  “A mesmerising portrait … it should be read.” THE GUARDIAN

  ……..

  PEIRENE TITLE NO. 2

  Stone in a Landslide by Maria Barbal

  translated from Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell

  “… there’s an understated power in Barbal’s depiction of how the forces of history can shape the life of the powerless.” FINANCIAL TIMES

  ……..

  PEIRENE TITLE NO. 3

  Portrait of the Mother as a Young Woman

  by Friedrich Christian Delius

  translated from German by Jamie Bulloch

  “A slim text. Huge literature.” OBSERVER, VIENNA

  Series of the Man

  PEIRENE TITLE NO. 4

  Next World Novella by Matthias Politycki

  translated from German by Anthea Bell

  “Haunting, lyrical, wry, ironic – those are just a few of the notes struck with great originality by Matthias Politycki in his short novel.” ANTHEA BELL

  ……..

  PEIRENE TITLE NO. 5

  Tomorrow Pamplona by Jan van Mersbergen

  translated from Dutch by Laura Watkinson

  “An intense reading experience … Van Mersbergen tells what needs to be told and not a word more.” DE MORGEN

  ……..

  PEIRENE TITLE NO. 6

  Maybe This Time by Alois Hotschnig

  translated from Austrian German by Tess Lewis

  “He is one of the best writers of his generation.”

  SÜDDEUTSCHE ZEITUNG

  About the Author and Translators

  AUTHOR

  Maria Barbal, born in 1949, is considered by many to be the most influential living Catalan author. The clarity with which she presents human relations and the passage of time has earned her critical acclaim and a wide readership. She has published eight novels and has won numerous awards, including the Critics’ Prize, the National Prize for Literature and the Serra d’Or. She lives in Barcelona.

  TRANSLATOR

  Laura McGloughlin is a young translator. In 2008 her translation of Luisa Cunille’s three-act play The Sale was published by Parthian.

  EDITOR

  Paul Mitchell works as a barrister. He has a doctorate in Persian poetry and was selected to edit this translation because of his ability to render Conxa’s voice in English.

  Copyright

  First published in English in 2010

  by Peirene Press, 17 Cheverton Road, London, N19 3BB

  www.peirenepress.com

  This ebook edition first published in 2011.

  Originally published in Catalan as PEDRA DE TARTERA

  Copyright © Column Edicions, Llibres I Comunicació. S.A.U., Coumna, Barcelona, 2008, Peu de la Creu, 4, 08001 Barcelona

  This translation © Laura McGloughlin and Paul Mitchell, 2010

  The translation of this book was supported by a grant from the Institute Ramon Llull.

  The right of Maria Barbal to be identified as author of this work has been asserted in accordance with Section 77 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988

  All rights reserved. This ebook is copyright material and must not be copied, reproduced, transferred, distributed, leased, licensed or publicly performed or used in any way except as specifically permitted in writing by the publishers, as allowed under the terms and conditions under which it was purchased or as strictly permitted by applicable copyright law. Any unauthorised distribution or use of this text may be a direct infringement of the author’s and publisher’s rights, and those responsible may be liable in law accordingly

  ISBN 978–1–9086700–0–7

  This book is a work of fiction. Names, characters, businesses, organizations, places and events are either the product of the author’s imagination or used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or locales is entirely coincidental.

  Designed by Sacha Davison-Lunt.

 

 

 


‹ Prev