PSALM 44
DANILO KIŠ
Preface by Aleksandar Hemon
Translated and with an Afterword
by John K. Cox
CONTENTS
Cover
Title Page
Other Works by Danilo Kiš in English Translation
Preface
Psalm 44
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13 - Epilogue
Translator’s Afterword
Translator’s Notes
Copyright
OTHER WORKS BY DANILO KIŠ IN ENGLISH TRANSLATION
The Attic
Garden, Ashes
Early Sorrows
Hourglass
A Tomb for Boris Davidovich
The Encyclopedia of the Dead
Homo Poeticus: Essays and Interviews
The Lute and the Scars
PREFACE
Let me start with a complaint: What is absent from much of contemporary fiction, which in the USA is conceived of as middle-to-highbrow entertainment, is the ethical import of literature. As it is, the word fiction largely stands for (deliberately) made-up narratives aiming to entertain the culturally enlightened reader. Literature, on the other hand, is nothing if not continuous ethical and aesthetical engagement with human experience and history; one reads/writes literature in order to confront the hard questions of human existence; entertainment might not be applicable. While the word fiction equally applies to The DaVinci Code and Remembrance of Things Past, only one of those is literature; the other one is trash. (“Do not argue that all values are relative: there is a hierarchy of values,” Kiš wrote in his “Advice to a Young Writer.”) American populism of the knee-jerk variety requires cringing at the thought of literature (and, for that matter, at any thought that is not confirming what is already agreed to be true), because it is—what is the word flung about by the humble sons of the one percent?—elitist. (Kiš’s advice: “Do not write for an elite that does not exist: you are the elite.”) But literature is inherently democratic, as it is the way for everyone and anyone who can read to enter the difficult and vast field of everything that comes under humanity. “Do not write for ‘the average reader,’” Kiš wrote to the Young Writer, “all readers are average.”
In the home of the brave, literature has been damaged, perhaps irreparably, by the systematic avoidance of difficulty, by the cultural laziness that spreads like brain-infecting flu out of the sunny realm of eternal, unconditional entertainment. Bullied by the cryptofascist, consumerist resistance to public thought—or thinking in public—American literature tends to avoid uncomfortable weight: the weight of tradition; the weight of civic and historical responsibility; the weight of language, which needs to be ceaselessly reinvented and reevaluated. The ethical fiascoes of the Bush era in perpetuity unfettered, the catastrophic wars and the insidious fantasies that prepared them and maintain them, the widespread collapse of the notion of a socially-responsible government and the related (reality-based) democracy, the rabid xenophobia indistinguishable from the socially-acceptable practices of American Patriotism, the mind-crushing lies reproducing the belief that capitalism is the best thing ever—all have been pretty much ignored in our contemporary fiction. Not many American authors know how to confront the history we’re living in; few attempt to, even fewer dare to claim an ethically/aesthetically-de-fined system of thought that would demand from the reader to engage with the difficulties of the early twenty-first century.
The reason for writing from a confrontational position would be less in the necessity for social engagement (“At the mention of ‘engaged literature’ be silent as a fish: leave it to the professors,” Kiš advised) than in the fact that recent history ought to be seen as a fertile creative ground, as an ethical and aesthetical opportunity, a chance to loosen the unstimulating grip of epiphanic psychological realism. Much of American literature has been paralyzed, producing nary a novel that would fundamentally—ethically, aesthetically—question and take apart the Matrix-like reality of what is commonly referred to as America. We need a literature that would do the difficult work of finding meaning beyond what is offered as self-evident (“Do not believe in statistics, figures, or public statements: reality is what the naked eye cannot see.”) and counter the steady production of systemic oblivion. It might turn out to be difficult; we might have to learn how to do it from writers like Danilo Kiš. As it is now, there seems to be a consensus that any whiff of difficulty coming from the contemporary novel would result in the already depleted literary readership retreating deeper into the mindless territories of Iron Men and the many shades of gray.
The greatness of Kiš’s work lies in his unflinching willingness to confront and (re)imagine the horrors of history as experienced by human beings. The aim of his work is not to bear witness (“Have no mission,” Kiš advises. “Beware of people with missions.”) but to reconfirm the value of individual experience; he is not merely reporting on the state of individual humanity, rather, he recreates it in language, thereby reestablishing its sovereignty, without which the very project of literature is inconceivable.
His relation with—or, rather, his position within—history was defined by his traumatic personal experience: as a child he witnessed the Novi Sad massacre in the winter of 1942 (to which frequently returns in his work, Psalm 44 included), when Hungarian fascists slaughtered a large number of Jews and Serbs; his family was persecuted and spent the war displaced in Hungary; his father disappeared in Auschwitz. But his engagement is just as intensely intellectual: the question of how one could (and why one would) write novels after Auschwitz and Kolyma (the Stalinist camp) was a burning one for him throughout his working life. (“Should anyone tell you Kolyma was different from Auschwitz,” he told the Young Writer, “tell him to go to hell.”) He, of course, kept on writing, but the perpetual doubt about the purpose of writing required a continuous reevaluation of the ethical and aesthetical foundations of literature.
Each of his books has a distinctly different structure, but his quest was not for an abstractly perfect literary form. What he kept looking for was any form at all that could match and contain the intensity, fragmentariness, intellectual weight, and troubling connotations of modern history, as well as the sheer pain and sorrow it has generated. If Kiš was a postmodernist, it was out of painful necessity. His inclination to construct difficult narrative structures was not a consequence of his highfalutin whimsy but rather of a deeply held conviction that he needed to (re)discover and (re) deploy narrative techniques (“Study the thought of others, then reject it,” he instructed the Young Writer) that could match the horrific intricacies of the twentieth century and his personal experience in it. Thus his masterpieces Garden, Ashes and Hourglass (both, with Early Sorrows, part of a novelistic family cycle or, per Kiš, “the family circus”) have a perishing father at the absent center, but are constructed markedly differently. Both novels could be described as “experimental” in the lazy cant of critics baffled by any form outside the cramped confines of psychological realism, but Garden, Ashes harkens back to Bruno Schulz and his prophetically mad father, while Hourglass is structured as an interrogation, featuring, in one of the most heartbreaking structural devices in the twentieth-century literature, a letter Kiš’s father sent to the family before he was deported to Auschwitz.
Kiš’s ethical/aesthetical system (there is no dissociation between ethics and aesthetics in his mind) is founded on the axiomatic value of ind
ividual sovereignty. That sovereignty is universal—every human being is entitled to it—and is continuously and brutally violated by history. Thus the uniqueness of his father’s experience, including his particular path to ovens of Auschwitz, is exactly related to the uniqueness of the forms Kiš reinvents to restore his father’s invaluable life, destroyed by those who did not believe in the sanctity of individual sovereignty.
Kiš wrote Psalm 44 at the age of twenty-five, in less than a month, in order to submit it to the contest of the Association of Jewish Communities in Yugoslavia. He had come across a newspaper story about a young couple revisiting a camp where their child was born and decided to write about it; he could do it, because he “could accept a somewhat unusual plot as factual.” He was writing at the same time his novel The Attic, which was entirely different in form and spirit. The two short books would be published in the same volume in Belgrade in 1962.
The mastery of Kiš’s structural—and therefore aesthetical—choices at such a young age is most impressive. The young man’s creative confidence is sharply evident in his undertaking a narrative project that
a) takes place in a death camp;
b) focuses on women, one of whom has given birth in the camp;
c) exhibits near-arrogant familiarity with the history of European thought, its ethical decline and collapse included;
d) is mostly set in the few hours before an escape attempt;
e) refuses to avoid the moral and structural challenges inherent in the situation.
Psalm 44 thus augured the arrival of a major talent, even if few could see that Kiš would be among the twentieth century’s essential writers. One shudders to think what masterpieces—in addition to, at least, A Tomb for Boris Davidovich; Garden, Ashes; Hourglass; and The Encyclopedia of the Dead—Kiš would have produced had he not been stricken by cancer at the age of fifty-four. The Nobel Prize committee had already been circling around him and, had he not died, his great works would have been available to a much larger number of readers, influencing young writers all across the globe.
One of the ways to diagnose the greatness of a literary work is to identify the moments or details that stop you in your tracks and demand to be thought through, forcing you to adjust your readerly expectations. Those are the moments that might make the work difficult, necessarily countering the page-turning consumerist instincts. Great works effectively train you how to read them, generating a thought process that might well extend beyond reading the book. Psalm 44, slight though it may be, is rife with such mind-stopping instances. Take Maks, the übersurvivor, the genocide superhero, “a devilishly clever fellow,” the belief in whom seems to have been induced by the utter hopelessness of the camp. Or the directness of naming the Mengele-like camp “scientist” Dr. Nietzsche, bringing up in one brazen move a whole set of ethical questions about “science” and its role in the extermination of European Jewry, as well as about the complicity of philosophy in the Nazis’ apocalyptic reconstitution of history. Or the wet concreteness of diapers for Jan, a child born in the camp, whose mother, Marija, is drying them against her body. Or Marija’s obsessive thinking about the sheet she takes from Polya, the dying woman, as she is trying to decide at what point Polya will no longer need it. Or Marija’s memories of the Novi Sad massacre, which Kiš conveys in a few terrifying details, so that the terror is as fully experienced as it can be in a work of literature.
All those moments are contained by a structure that deliberately slows down time. The main temporal framework of the novel is delimited by the few hours before Marija and her fellow inmate attempt a courageous escape from the camp, as the cannons of the Allied forces are thundering in the distance; within those few hours much is recollected, no tranquility whatsoever available. Kiš writes in long, convoluted crypto-Proustian sentences, which allow him to follow closely Marija’s thoughts, thus making each terrible and hopeful moment count.
Kiš’s ethical ambition is even more impressive than his aesthetical/technical repertoire or the brilliance of his details. As someone who has taught creative writing classes and has often dealt with works teeming with ailing grandparents, suburban boredom, and college-love breakups, I long for a student who would write with Kišian intellectual and moral confidence, or, at least, urgency. I long for a young American writer who would, like Kiš, in his or her first book, present the case that literature is capable of processing the most difficult human experiences, be they personal or historical—it is one of the few tools (and, for some of us, the only one) we have to get a handle on life and history. Writing fiction can be taught and practiced, but what cannot be taught and practiced is ethical courage. “If you cannot say the truth,” Kiš advised the Young Writer, “say nothing.”
At a very young age, Kiš understood the nature of willful forgetfulness and the role it plays in the history as narrated by the powers that be. He saw literature as capable of forestalling oblivion, of telling the history experienced by individual human beings. Everyone who has ever suffered had a name, a set of parents, a life comprised of a multitude of irreplaceable details; the death of each one of us is an irreparable loss to all of humanity. That seems like an easy kind of knowledge to acquire, but many—writers, artists, politicians, killers, historians—have failed to fully comprehend the infinite weight of a single human life and the enormous price we pay in oblivion for each one extinguished. “Because that’s what death is, To forget everything,” Marija, Kiš’s hero, realizes in Psalm 44. The only way to remember what must be remembered is to tell the stories of lives that have been erased by the megalo-maniacal callousness of history. Such stories might be difficult to construct and read, but they are ethically and aesthetically necessary. Without them we will be forgotten. Without them we are nothing on our way to nothing.
Aleksandar Hemon, 2012
PSALM 44
“And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.”
—THE FIRST BOOK OF MOSES
“Thou makest us a byword among the heathen . . .”
—PSALM 44
Chapter 1
For several days already, people had been whispering the news that she was going to attempt an escape before the camp was evacuated. Especially once (and this had happened five or six nights earlier) the thundering of artillery had first become audible in the distance. But then the whispering had died down somewhat—at least it seemed that way to her—since those three other women had been killed on the wire. One of them was Eržika Kon, who’d shared the same barracks.
That’s why all she could do now was listen intently to the cannon and wait for something to happen. She felt every bit as capable of doing something (if only she knew what it was—like, for example those lightbulbs that they knocked down with a stick last night as if they were pears dangling from the arbor in their garden, though it was only thanks to Žana that she was able to do that, thanks to being led by her, because it never would have occurred to her personally to smash lightbulbs and to think of it as anything other than an unnecessary risk, as suicide) as Polja probably felt, Polja who was now lying delirious next to her in the straw. Marija could only wait for Žana to tell her now (in the same way she had until now been saying “not yet,” or less than that, really: only “we’ll see” or “we’ll do something all right”), and then she’d take her child in her arms like a piece of luggage filled with valuables that one had to spirit unseen out the rear entrance right under the noses of the agents who knew that those purloined valuables were about to be removed and probably through that very door. And whenever Žana finally told her it was time, she would take that camouflaged and deliberately inconspicuous suitcase and walk with it through the cordon of agents and police officers, desperately resolved to pass unobserved and proceeding precisely as she’d been told and ordered to act, conscious of her obligation to her instructions, for in this moment (if something unforeseen were to occ
ur), if someone came up to her from behind (let’s say) and tapped on her shoulder to ask her to show her bag, her only defense, the only one she could think up in time, would be to shield the precious bundle, the child, with her own body, perhaps harboring the secret and irrational hope into the bargain that the ground underneath her would open up in that moment and that she would find herself down below in some shadowy courtyard where, with a nod of his head, a deus ex machina would introduce himself to her: that would be Maks. For Maks, invisible and omnipresent, was going to appear and intervene decisively, and the fact that he had already committed himself to the escape—that much had been clear to her from the first instant. Actually from the time (and that was three evenings ago) that Žana had brought hope into the barracks, the hope concealed in her eyes, and she’d said in a whisper that “all is not lost.” And indeed all was not lost. Though Polja was lying in her delirium for a third day on account of malaria and people kept expecting them to come take her away at any moment; it was incomprehensible that they hadn’t taken her away that very first evening when she came back sick and feeble. Perhaps they were showing her (Polja) a little extra consideration on account of her playing cello in the prisoners’ orchestra, right at the entrance to the gas chamber (or so people said) for such a long time; or else—and this was more likely—because of the rapid advance of the Allies and the booming of those heavy guns, ever nearer, forcing the commanders of the camp to postpone any further executions.
PSALM 44 Page 1