by Pablo Neruda
tus manos hijas de la harina y del cielo.
Qué parecida eres al más largo beso,
su sacudida fija parece nutrirte,
y su empuje de brasa, de bandera revuelta,
va latiendo en tus domínios y subiendo temblando,
y entonces tu cabeza se adelgaza en cabellos,
y su forma guerrera, su círculo seco,
se desploma de súbito en hilos lineales
como filos de espadas o herencias del humo.
WE TOGETHER
How pure you are by sunlight or by fallen night,
how triumphal and boundless your orbit of white,
and your bosom of bread, high in climate,
your crown of black trees, beloved,
and your lone-animal nose, nose of a wild sheep
that smells of shadow and of precipitous, tyrannical flight.
Now, what splendid weapons my hands,
how worthy their blade of bone and their lily nails,
and the placing of my face and the rental of my soul
are situated in the center of earthly force.
How pure my gaze of nocturnal influence,
a fall of dark eyes and ferocious urge,
my symmetrical statue with twin legs
mounts toward moist stars each morning,
and my exiled mouth bites the flesh and the grape,
my manly arms, my tattooed chest
on which the hair takes root like a tin wing,
my white face made for the sun’s depth,
my hair made of rituals, of black minerals,
my forehead, penetrating as a blow or a road,
my skin of a grown-up son, destined for the plow,
my eyes of avid salt, of rapid marriage,
my tongue soft friend of dike and ship,
my teeth like a white clockface, of systematic equity,
the skin that makes in front of me an icy emptiness
and in back of me revolves, and flies in my eyelids,
and folds back upon my deepest stimulus,
and grows toward the roses in my fingers,
in my chin of bone and in my feet of richness.
And you, like a month of star, like a fixed kiss,
like a structure of wing, or the beginning of autumn,
girl, my advocate, my amorous one,
light makes its bed beneath your big eyelids,
golden as oxen, and the round dove
often makes her white nests in you.
Made of wave in ingots and white pincers,
your furious apple health stretches without limit,
the trembling cask in which your stomach listens,
your hands daughters of wheat and sky.
How like you are to the longest kiss,
its fixed shock seems to nourish you,
and its thrust of live coals, of fluttering flag,
goes throbbing in your domains and mounting trembling,
and then your head slenders into hairs,
and its warlike form, its dry circle,
collapses suddenly into lineal strings
like swords’ edges or inheritance of smoke.
TIRANÍA
Oh dama sin corazón, hija del cielo,
auxíliame en esta solitaria hora
con tu dirccta indiferencia de arma
y tu frío sentido del olvido.
Un tiempo total como un océano,
una herida confusa como un nuevo ser
abarcan la tenaz raíz de mi alma
mordiendo el centro de mi seguridad.
Qué espeso latido se cimbra en mi corazón
como una ola hecha de todas las olas,
y mi desesperada cabeza se levanta
en un esfuerzo de salto y de muerte.
Hay algo enemigo temblando en mi certidumbre,
creciendo en el mismo origen de las lágrimas
como una planta desgarradora y dura
hecha de encadenadas hojas amargas.
TYRANNY
Oh heartless lady, daughter of the sky,
help me in this solitary hour
with your direct armed indifference
and your cold sense of oblivion.
A time complete as an ocean,
a wound confused as a new being
encompass the stubborn root of my soul
biting the center of my security.
What a heavy throbbing beats in my heart
like a wave made of all the waves,
and my despairing head is raised
in an effort of leaping and of death.
There is something hostile trembling in my certitude,
growing in the very origin of tears
like a harsh, clawing plant
made of linked and bitter leaves.
SERENATA
En tu frente descansa el color de las amapolas,
el luto de las viudas halla eco, oh apiadada:
cuando corres detrás de los ferrocarriles, en los campos,
el delgado labrador te da la espalda,
de tus pisadas brotan temblando los dulces sapos.
El joven sin recuerdos te saluda, te pregunta por su
olvidada voluntad,
las manos de él se mueven en tu atmósfera como pájaros,
y la humedad es grande a su alrededor:
cruzando sus pensamientos incompletos,
queriendo alcanzar algo, oh, buscándote,
le palpitan los ojos pálidos en tu red
como instrumentos perdidos que brillan de súbito.
O recuerdo el día primero de la sed,
la sombra apretada contra los jazmines,
el cuerpo profundo en que te recogías
como una gota temblando también.
Pero acallas los grandes árboles, y encima de la luna,
sobrelejos,
vigilas el mar como un ladrón.
Oh noche, mi alma sobrecogida te pregunta
desesperadamente a ti por el metal que necesita.
SERENADE
On your brow rests the color of the poppies,
the mourning of widows finds echo, oh hapless one:
when you run behind the railroads, in the fields,
the slender worker turns his back on you,
from your footprints sweet toads sprout trembling.
The youth without memories greets you, asks you about his
forgotten wish,
his hands move in your atmosphere like birds,
and there is great dampness surrounding him:
crossing his incomplete thoughts,
wishing to reach something, oh, seeking you,
his pale eyes blink in your net
like lost instruments that suddenly gleam.
Oh I remember the first day of thirst,
the shadow pressed against the jasmines,
the deep body in which you took refuge
like a drop that also trembles.
But you silence the great trees, and above the moon,
far away above,
you spy upon the sea like a thief.
Oh, night, my startled soul asks you,
you, desperately, about the metal that it needs.
DIURNO DOLIENTE
De pasión sobrante y sueños de ceniza
un pálido palio llevo, un cortejo evidente,
un viento de metal que vive solo,
un sirviente mortal vestido de hambre,
y en lo fresco que baja del árbol,
en la esencia del sol
que su salud de astro implanta en las flores,
cuando a mi piel parecida al oro llega el placer,
tú, fantasma coral con pies de tigre,
tú, ocasión funeral, reunion ígnea,
acechando la patria en que sobrevivo
con tus lanzas lunares que tiemblan un poco.
Porque la ventana que el mediodía vacío atraviesa
tiene un día cualquiera mayor aire en sus alas,
el frenesí hincha el traje y el sueño al sombrero,
una abeja extremada arde sin tregua.
Ahora, qué imprevisto paso hace crujir los caminos?
Qué vapor de estación lúgubre, qué rostro de cristal,
y aún más, qué sonido de carro viejo con espigas?
Ay, una a una, la ola que llora y la sal que se triza,
y el tiempo del amor celestial que pasa volando,
han tenido voz de huéspedes y espacio en la espera.
De distancias llevadas a cabo, de resentimientos infieles,
de hereditarias esperanzas mezcladas con sombra,
de asistencias desgarradoramente dulces
y días de transparente veta y estatua floral,
qué subsiste en mi término escaso, en mi débil producto?
De mi lecho amarillo y de mi substancia estrellada,
quién no es vecino y ausente a la vez?
Un esfuerzo que salta, una flecha de trigo
tengo, y un arco en mi pecho manifiestamente espera,
y un latido delgado, de agua y tenacidad,
como algo que se quiebra perpetuamente,
atraviesa hasta el fondo mis separaciones,
apaga mi poder y propaga mi duelo.
DAILY MOURNER
Of excessive passion and ashen dreams
I wear a pale pallium, an evident cortege,
a metal wind that lives alone,
a mortal servant dressed in hunger,
and in the coolness that comes down from the tree,
in the essence of the sun
that implants its astral health in the flowers,
when pleasure reaches my goldlike skin,
you, choral ghost with tiger feet,
you, funereal occasion, igneous gathering,
spying on the country in which I survive
with your lunar lances that tremble slightly.
Because the window crossed by the empty noon
has some day or other greater air in its wings,
frenzy swells the suit and dream swells the hat,
an intense bee relentlessly burns.
Now, what unforeseen step makes the roads creak?
What dreary railroad station steam, what crystal face,
and even more, what sound of an old hayseeded cart?
Ah, one by one, the weeping wave and the shredding salt,
and the celestial love time that flies by,
have had guest voices and space in expectation.
Of distances accomplished, of faithless resentments,
of hereditary hopes mixed with shadow,
of slashingly sweet attendances
and days of transparent vein and floral statue,
what subsists in my scanty end, in my feeble product?
My yellow bed and my star-spangled substance,
who is not at once neighbor to them and absent from them?
I have a leaping impulse, an arrow
of wheat, and a bow at my breast clearly waits, and
a thin throb, of water and tenacity,
like something that perpetually breaks,
pierces my separations to the depths,
extinguishes my power and spreads my grief.
MONZÓN DE MAYO
El viento de la estación, el viento verde,
cargado de espacio y agua, entendido en desdichas,
arrolla su bandera de lúgubre cuero
y de una desvanecida substancia, como dinero de limosna:
así, plateado, frío, se ha cobijado un día,
frágil como la espada de cristal de un gigante,
entre tantas fuerzas que amparan su suspiro que teme,
su lágrima al caer, su arena inútil,
rodeado de poderes que cruzan y crujen,
como un hombre desnudo en una batalla
levantando su ramo bianco, su certidumbre incierta,
su gota de sal trémula entre lo invadido.
Qué reposo emprender, qué pobre esperanza amar,
con tan débil llama y tan fugitivo fuego?
Contra qué levantar el hacha hambrienta?
De qué materia desposeer, huir de
qué rayo?
Su luz apenas hecha de longitud y temblor
arrastra como cola de traje de novia triste
aderezada de sueño mortal y palidez.
Porque todo aquello que la sombra tocó y ambicionó el desorden
gravita, líquido, suspendido, desprovisto de paz,
indefenso entre espacios, vencido de muerte.
Ay, y es el destino de un día que fue esperado,
hacia el que corrían cartas, embarcaciones, negocios,
morir, sedentario y húmedo sin su propio cielo.
Dónde está su toldo de olor, su profundo follaje,
su rápido celaje de brasa, su respiración viva?
Inmóvil, vestido de un fulgor moribundo y una escama opaca,
verá partir la lluvia sus mitades
y al viento nutrido de aguas atacarlas.
MAY MONSOON
The seasonal wind, the green wind,
laden with space and water, expert in misfortunes,
furls its banner of mournful leather
and of faint substance, like alms money:
thus, silvery, cold, it took shelter one day,
fragile as a giant’s crystal sword,
among so many forces that protect its timorous sigh,
its falling tear, its useless sand,
surrounded by powers that cross and creak,
like a man naked in a battle,
raising his white branch, his uncertain certainty,
his drop of salt tremulous amid invasion.
What repose to attempt, what poor hope to love,
with so feeble a flame and so fugitive a fire?
Against what to raise the hungry ax?
Of what substance to divest oneself, from what lightningbolt
to flee?
Its light scarcely made of length and tremor
drags like a sad bridal train
dressed in mortal sleep and pallor.
Because all that the shadow touched and that disorder strove for
gravitates, liquid, suspended, devoid of peace,
defenseless among spaces, conquered by death.
Ah, and it is the destiny of a day that was expected,
toward which hurried letters, vessels, business deals,
to die, sedentary and moist without its own sky.
Where is its fragrant awning, its deep foliage,
its swift cloud-piercing light, its living breath?
Motionless, dressed in a dying splendor and an opaque scale,
it will see the rain divide its halves
and the wind nourished by the waters attack them.
ARTE POÉTICA
Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y la misma fiebre fría,
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extension fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una
ausencia de flores,
—posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía,
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un hombre confuso.
ARS POETICA
Between shadow and space, between trimmings and damsels,
endowed with a singular heart and sorrowful dreams,
precipitously pallid, withered in the brow
and with a furious widower’s mourning for each day of life,
ah, for each invisible water that I drink somnolently
and from every sound that I welcome trembling,
I have the same absent thirst and the same cold fever,
a nascent ear, an indirect anguish,
as if thieves or ghosts were coming,
and in a shell of fixed and profound expanse,
like a humiliated waiter, like a slightly raucous bell,
like an old mirror, like the smell of a solitary house
where the guests come in at night wildly drunk,
and there is a smell of clothes thrown on the floor, and an
absence of flowers—
possibly in another even less melancholy way—
but the truth is that suddenly the wind that lashes my chest,
the nights of infinite substance fallen in my bedroom,
the noise of a day that burns with sacrifice,
ask me, mournfully, for what prophecy there is in me,
and there is a swarm of objects that call without being answered,
and a ceaseless movement, and a bewildered man.
SISTEMA SOMBRÍO
De cada uno de estos días negros como viejos hierros,
y abiertos por el sol como grandes bueyes rojos,
y apenas sostenidos por el aire y por los sueños,
y desaparecidos irremediablemente y de pronto,
nada ha substituido mis perturbados orígenes,
y las desiguales medidas que circulan en mi corazón
allí se fraguan de día y de noche, solitariamente,
y abarcan desordenadas y tristes cantidades.