Her eyes were aflame as they looked at the door. She ran forward to try it herself. She opened the door expectantly, eagerly. Pouf! — it shut with a bang.
‘Ecco!’ she cried, her voice quivering like bronze, overwrought but triumphant.
I must try also. I opened the door. Pouf! It shut with a bang. We all exclaimed with joy.
Then the Signor di Paoli turned to me, with a gracious, bland, formal grin. He turned his back slightly on the woman, and stood holding his chin, his strange horse-mouth grinning almost pompously at me. It was an affair of gentlemen. His wife disappeared as if dismissed. Then the padrone broke into cordial motion. We must drink.
He would show me the estate. I had already seen the house. We went out by the glass doors on the left, into the domestic courtyard.
It was lower than the gardens round it, and the sunshine came through the trellised arches on to the flagstones, where the grass grew fine and green in the cracks, and all was deserted and spacious and still. There were one or two orange-tubs in the light.
Then I heard a noise, and there in the corner, among all the pink geraniums and the sunshine, the Signora Gemma sat laughing with a baby. It was a fair, bonny thing of eighteen months. The Signora was concentrated upon the child as he sat, stolid and handsome, in his little white cap, perched on a bench picking at the pink geraniums.
She laughed, bent forward her dark face out of the shadow, swift into a glitter of sunshine near the sunny baby, laughing again excitedly, making mother-noises. The child took no notice of her. She caught him swiftly into the shadow, and they were obscured; her dark head was against the baby’s wool jacket, she was kissing his neck, avidly, under the creeper leaves. The pink geraniums still frilled joyously in the sunshine.
I had forgotten the padrone. Suddenly I turned to him inquiringly.
‘The Signora’s nephew,’ he explained, briefly, curtly, in a small voice.
It was as if he were ashamed, or too deeply chagrined.
The woman had seen us watching, so she came across the sunshine with the child, laughing, talking to the baby, not coming out of her own world to us, not acknowledging us, except formally.
The Signor Pietro, queer old horse, began to laugh and neigh at the child, with strange, rancorous envy. The child twisted its face to cry. The Signora caught it away, dancing back a few yards from her old husband.
‘I am a stranger,’ I said to her across the distance. ‘He is afraid of a stranger.’
‘No, no,’ she cried back, her eyes flaring up. ‘It is the man. He always cries at the men.’
She advanced again, laughing and roused, with the child in her arms. Her husband stood as if overcast, obliterated. She and I and the baby, in the sunshine, laughed a moment. Then I heard the neighing, forced laugh of the old man. He would not be left out. He seemed to force himself forward. He was bitter, acrid with chagrin and obliteration, struggling as if to assert his own existence. He was nullified.
The woman also was uncomfortable. I could see she wanted to go away with the child, to enjoy him alone, with palpitating, pained enjoyment. It was her brother’s boy. And the old padrone was as if nullified by her ecstasy over the baby. He held his chin, gloomy, fretful, unimportant.
He was annulled. I was startled when I realized it. It was as though his reality were not attested till he had a child. It was as if his raison d’être had been to have a son. And he had no children. Therefore he had no raison d’être. He was nothing, a shadow that vanishes into nothing. And he was ashamed, consumed by his own nothingness.
I was startled. This, then, is the secret of Italy’s attraction for us, this phallic worship. To the Italian the phallus is the symbol of individual creative immortality, to each man his own Godhead. The child is but the evidence of the Godhead.
And this is why the Italian is attractive, supple, and beautiful, because he worships the Godhead in the flesh. We envy him, we feel pale and insignificant beside him. Yet at the same time we feel superior to him, as if he were a child and we adult.
Wherein are we superior? Only because we went beyond the phallus in the search of the Godhead, the creative origin. And we found the physical forces and the secrets of science.
We have exalted Man far above the man who is in each one of us. Our aim is a perfect humanity, a perfect and equable human consciousness, selfless. And we obtain it in the subjection, reduction, analysis, and destruction of the Self. So on we go, active in science and mechanics, and social reform.
But we have exhausted ourselves in the process. We have found great treasures, and we are now impotent to use them. So we have said: ‘What good are these treasures, they are vulgar nothings.’ We have said: ‘Let us go back from this adventuring, let us enjoy our own flesh, like the Italian.’ But our habit of life, our very constitution, prevents our being quite like the Italian. The phallus will never serve us as a Godhead, because we do not believe in it: no Northern race does. Therefore, either we set ourselves to serve our children, calling them ‘the future’, or else we turn perverse and destructive, give ourselves joy in the destruction of the flesh.
The children are not the future. The living truth is the future. Time and people do not make the future. Retrogression is not the future. Fifty million children growing up purposeless, with no purpose save the attainment of their own individual desires, these are not the future, they are only a disintegration of the past. The future is in living, growing truth, in advancing fulfilment.
But it is no good. Whatever we do, it is within the greater will towards self-reduction and a perfect society, analysis on the one hand, and mechanical construction on the other. This will dominates us as a whole, and until the whole breaks down, the will must persist. So that now, continuing in the old, splendid will for a perfect selfless humanity, we have become inhuman and unable to help ourselves, we are but attributes of the great mechanized society we have created on our way to perfection. And this great mechanized society, being selfless, is pitiless. It works on mechanically and destroys us, it is our master and our God.
It is past the time to leave off, to cease entirely from what we are doing, and from what we have been doing for hundreds of years. It is past the time to cease seeking one Infinite, ignoring, striving to eliminate the other. The Infinite is twofold, the Father and the Son, the Dark and the Light, the Senses and the Mind, the Soul and the Spirit, the self and the not-self, the Eagle and the Dove, the Tiger and the Lamb. The consummation of man is twofold, in the Self and in Selflessness. By great retrogression back to the source of darkness in me, the Self, deep in the senses, I arrive at the Original, Creative Infinite. By projection forth from myself, by the elimination of my absolute sensual self, I arrive at the Ultimate Infinite, Oneness in the Spirit. They are two Infinites, twofold approach to God. And man must know both.
But he must never confuse them. They are eternally separate. The lion shall never lie down with the lamb. The lion eternally shall devour the lamb, the lamb eternally shall be devoured. Man knows the great consummation in the flesh, the sensual ecstasy, and that is eternal. Also the spiritual ecstasy of unanimity, that is eternal. But the two are separate and never to be confused. To neutralize the one with the other is unthinkable, an abomination. Confusion is horror and nothingness.
The two Infinites, negative and positive, they are always related, but they are never identical. They are always opposite, but there exists a relation between them. This is the Holy Ghost of the Christian Trinity. And it is this, the relation which is established between the two Infinites, the two natures of God, which we have transgressed, forgotten, sinned against. The Father is the Father, and the Son is the Son. I may know the Son and deny the Father, or know the Father and deny the Son. But that which I may never deny, and which I have denied, is the Holy Ghost which relates the dual Infinites into One Whole, which relates and keeps distinct the dual natures of God. To say that the two are one, this is the inadmissible lie. The two are related, by the intervention of the Third, into a Onenes
s.
There are two ways, there is not only One. There are two opposite ways to consummation. But that which relates them, like the base of the triangle, this is the constant, the Absolute, this makes the Ultimate Whole. And in the Holy Spirit I know the Two Ways, the Two Infinites, the Two Consummations. And knowing the Two, I admit the Whole. But excluding One, I exclude the Whole. And confusing the two, I make nullity nihil.
‘Mais,’ said the Signore, starting from his scene of ignominy, where his wife played with another man’s child, ‘mais — voulez-vous vous promener dans mes petites terres?’
It came out fluently, he was so much roused in self-defence and self-assertion.
We walked under the pergola of bony vine-stocks, secure in the sunshine within the walls, only the long mountain, parallel with us, looking in.
I said how I liked the big vine-garden, I asked when it ended. The pride of the padrone came back with a click. He pointed me to the terrace, to the great shut lemon-houses above. They were all his. But — he shrugged his Italian shoulders — it was nothing, just a little garden, vous savez, monsieur. I protested it was beautiful, that I loved it, and that it seemed to me very large indeed. He admitted that today, perhaps, it was beautiful.
‘Perchè — parce que — il fait un tempo — così — très bell’ — très beau, ecco!’
He alighted on the word beau hurriedly, like a bird coming to ground with a little bounce.
The terraces of the garden are held up to the sun, the sun falls full upon them, they are like a vessel slanted up, to catch the superb, heavy light. Within the walls we are remote, perfect, moving in heavy spring sunshine, under the bony avenue of vines. The padrone makes little exclamatory noises that mean nothing, and teaches me the names of vegetables. The land is rich and black.
Opposite us, looking down on our security, is the long, arched mountain of snow. We climbed one flight of steps, and we could see the little villages on the opposite side of the lake. We climbed again, and could see the water rippling.
We came to a great stone building that I had thought was a storehouse, for open-air storage, because the walls are open halfway up, showing the darkness inside and the corner pillar very white and square and distinct in front of it.
Entering carelessly into the dimness, I started, for at my feet was a great floor of water, clear and green in its obscurity, going down between the walls, a reservoir in the gloom. The Signore laughed at my surprise. It was for irrigating the land, he said. It stank, slightly, with a raw smell; otherwise, I said, what a wonderful bath it would make. The old Signore gave his little neighing laugh at the idea.
Then we climbed into a great loft of leaves, ruddy brown, stored in a great bank under the roof, seeming to give off a little red heat, as they gave off the lovely perfume of the hills. We passed through, and stood at the foot of the lemon-house. The big, blind building rose high in the sunshine before us.
All summer long, upon the mountain slopes steep by the lake, stands the rows of naked pillars rising out of the green foliage like ruins of temples: white, square pillars of masonry, standing forlorn in their colonnades and squares, rising up the mountain-sides here and there, as if they remained from some great race that had once worshipped here. And still, in the winter, some are seen, standing away in lonely places where the sun streams full, grey rows of pillars rising out of a broken wall, tier above tier, naked to the sky, forsaken.
They are the lemon plantations, and the pillars are to support the heavy branches of the trees, but finally to act as scaffolding of the great wooden houses that stand blind and ugly, covering the lemon trees in the winter.
In November, when cold winds came down and snow had fallen on the mountains, from out of the storehouses the men were carrying timber, and we heard the clang of falling planks. Then, as we walked along the military road on the mountain-side, we saw below, on the top of the lemon gardens, long, thin poles laid from pillar to pillar, and we heard the two men talking and singing as they walked across perilously, placing the poles. In their clumsy zoccoli they strode easily across, though they had twenty or thirty feet to fall if they slipped. But the mountain-side, rising steeply, seemed near, and above their heads the rocks glowed high into the sky, so that the sense of elevation must have been taken away. At any rate, they went easily from pillar-summit to pillar-summit, with a great cave of space below. Then again was the rattle and clang of planks being laid in order, ringing from the mountain-side over the blue lake, till a platform of timber, old and brown, projected from the mountain-side, a floor when seen from above, a hanging roof when seen from below. And we, on the road above, saw the men sitting easily on this flimsy hanging platform, hammering the planks. And all day long the sound of hammering echoed among the rocks and olive woods, and came, a faint, quick concussion, to the men on the boats far out. When the roofs were on they put in the fronts, blocked in between the white pillars withhold, dark wood, in roughly made panels. And here and there, at irregular intervals, was a panel of glass, pane overlapping pane in the long strip of narrow window. So that now these enormous, unsightly buildings bulge out on the mountain-sides, rising in two or three receding tiers, blind, dark, sordid-looking places.
In the morning I often lie in bed and watch the sunrise. The lake lies dim and milky, the mountains are dark blue at the back, while over them the sky gushes and glistens with light. At a certain place on the mountain ridge the light burns gold, seems to fuse a little groove on the hill’s rim. It fuses and fuses at this point, till of a sudden it comes, the intense, molten, living light. The mountains melt suddenly, the light steps down, there is a glitter, a spangle, a clutch of spangles, a great unbearable sun-track flashing across the milky lake, and the light falls on my face. Then, looking aside, I hear the little slotting noise which tells me they are opening the lemon gardens, a long panel here and there, a long slot of darkness at irregular intervals between the brown wood and the glass stripes.
‘Voulez-vous’ — the Signore bows me in with outstretched hand — ’voulez-vous entrer, monsieur?’
I went into the lemon-house, where the poor threes seem to mope in the darkness. It is an immense, dark, cold place. Tall lemon trees, heavy with half-visible fruit, crowd together, and rise in the gloom. They look like ghosts in the darkness of the underworld, stately, and as if in life, but only grand shadows of themselves. And lurking here and there, I see one of the pillars, But he, too, seems a shadow, not one of the dazzling white fellows I knew. Here we are trees, men, pillars, the dark earth, the sad black paths, shut in in this enormous box. It is true, there are long strips of window and slots of space, so that the front is striped, and an occasional beam of light fingers the leaves of an enclosed tree and the sickly round lemons. But it is nevertheless very gloomy.
‘But it is much colder in here than outside,’ I said.
‘Yes,’ replied the Signore, ‘now. But at night — I think — ’
I almost wished it were night to try. I wanted to imagine the trees cosy. They seemed now in the underworld. Between the lemon trees, beside the path, were little orange trees, and dozens of oranges hanging like hot coals in the twilight. When I warm my hands at them the Signore breaks me off one twig after another, till I have a bunch of burning oranges among dark leaves, a heavy bouquet. Looking down the Hades of the lemon-house, the many ruddy-clustered oranges beside the path remind me of the lights of a village along the lake at night, while the pale lemons above are the stars. There is a subtle, exquisite scent of lemon flowers. Then I notice a citron. He hangs heavy and bloated upon so small a tree, that he seems a dark green enormity. There is a great host of lemons overhead, half-visible, a swarm of ruddy oranges by the paths, and here and there a fat citron. It is almost like being under the sea.
At the corners of the path were round little patches of ash and stumps of charred wood, where fires had been kindled inside the house on cold nights. For during the second and third weeks in January the snow came down so low on the mountains that, after cl
imbing for an hour, I found myself in a snow lane, and saw olive orchards on lawns of snow.
The padrone says that all lemons and sweet oranges are grafted on a bitter-orange stock. The plants raised from seed, lemon and sweet orange, fell prey to disease, so the cultivators found it safe only to raise the native bitter orange, and then graft upon it.
And the maestra — she is the schoolmistress, who wears black gloves while she teaches us Italian — says that the lemon was brought by St Francis of Assisi, who came to the Garda here and founded a church and a monastery. Certainly the church of San Francesco is very old and dilapidated, and its cloisters have some beautiful and original carvings of leaves and fruit upon the pillars, which seem to connect San Francesco with the lemon. I imagine him wandering here with a lemon in his pocket. Perhaps he made lemonade in the hot summer. But Bacchus had been before him in the drink trade.
Looking at his lemons, the Signore sighed. I think he hates them. They are leaving him in the lurch. They are sold retail at a halfpenny each all the year round. ‘But that is as dear, or dearer, than in England,’ I say. ‘Ah, but,’ says the maestra, ‘that is because your lemons are outdoor fruit from Sicily. Però — one of our lemons is as good as two from elsewhere.’
It is true these lemons have an exquisite fragrance and perfume, but whether their force as lemons is double that of an ordinary fruit is a question. Oranges are sold at fourpence halfpenny the kilo — it comes about five for twopence, small ones. The citrons are sold also by weight in Salò for the making of that liqueur known as ‘Cedro’. One citron fetches sometimes a shilling or more, but then the demand is necessarily small. So that it is evident, from these figures, the Lago di Garda cannot afford to grow its lemons much longer. The gardens are already many of them in ruins, and still more ‘Da Vendere’.
We went out of the shadow of the lemon-house on to the roof of the section below us. When we came to the brink of the roof I sat down. The padrone stood behind me, a shabby, shaky little figure on his roof in the sky, a little figure of dilapidation, dilapidated as the lemon-houses themselves.
Complete Works of D.H. Lawrence (Illustrated) Page 760