The peasants have chosen their women. For the dark, handsome Englishwoman, who looks like a slightly malignant Madonna, comes Il Duro; for the ‘bella bionda’, the wood-cutter. But the peasants have always to take their turn after the young well-to-do men from the village below.
Nevertheless, they are confident. They cannot understand the middle-class diffidence of the young men who wear collars and ties and finger-rings.
The wood-cutter from the mountain is of medium height, dark, thin, and hard as a hatchet, with eyes that are black like the very flaming thrust of night. He is quite a savage. There is something strange about his dancing, the violent way he works one shoulder. He has a wooden leg, from the knee-joint. Yet he dances well, and is inordinately proud. He is fierce as a bird, and hard with energy as a thunderbolt. He will dance with the blonde signora. But he never speaks. He is like some violent natural phenomenon rather than a person. The woman begins to wilt a little in his possession.
‘È bello — il ballo?’ he asked at length, one direct, flashing question.
‘Si — molto bello,’ cries the woman, glad to have speech again.
The eyes of the wood-cutter flash like actual possession. He seems now to have come into his own. With all his senses, he is dominant, sure.
He is inconceivably vigorous in body, and his dancing is almost perfect, with a little catch in it, owing to his lameness, which brings almost a pure intoxication. Every muscle in his body is supple as steel, supple, as strong as thunder, and yet so quick, so delicately swift, it is almost unbearable. As he draws near to the swing, the climax, the ecstasy, he seems to lie in wait, there is a sense of a great strength crouching ready. Then it rushes forth, liquid, perfect, transcendent, the woman swoons over in the dance, and it goes on, enjoyment, infinite, incalculable enjoyment. He is like a god, a strange natural phenomenon, most intimate and compelling, wonderful.
But he is not a human being. The woman, somewhere shocked in her independent soul, begins to fall away from him. She has another being, which he has not touched, and which she will fall back upon. The dance is over, she will fall back on herself. It is perfect, too perfect.
During the next dance, while she is in the power of the educated Ettore, a perfect and calculated voluptuary, who knows how much he can get out of this Northern woman, and only how much, the wood-cutter stands on the edge of the darkness, in the open doorway, and watches. He is fixed upon her, established, perfect. And all the while she is aware of the insistent hawk-like poising of the face of the wood-cutter, poised on the edge of the darkness, in the doorway, in possession, unrelinquishing.
And she is angry. There is something stupid, absurd, in the hard, talon-like eyes watching so fiercely and so confidently in the doorway, sure, unmitigated. Has the creature no sense?
The woman reacts from him. For some time she will take no notice of him. But he waits, fixed. Then she comes near to him, and his will seems to take hold of her. He looks at her with a strange, proud, inhuman confidence, as if his influence with her was already accomplished.
‘Venga — venga un po’,’ he says, jerking his head strangely to the darkness.
‘What?’ she replies, and passes shaken and dilated and brilliant, consciously ignoring him, passes away among the others, among those who are safe.
There is food in the kitchen, great hunks of bread, sliced sausage that Maria has made, wine, and a little coffee. But only the quality come to eat. The peasants may not come in. There is eating and drinking in the little house, the guitars are silent. It is eleven o’clock.
Then there is singing, the strange bestial singing of these hills. Sometimes the guitars can play an accompaniment, but usually not. Then the men lift up their heads and send out the high, half-howling music, astounding. The words are in dialect. They argue among themselves for a moment: will the Signoria understand? They sing. The Signoria does not understand in the least. So with a strange, slightly malignant triumph, the men sing all the verses of their song, sitting round the walls of the little parlour. Their throats move, their faces have a slight mocking smile. The boy capers in the doorway like a faun, with glee, his straight black hair falling over his forehead. The elder brother sits straight and flushed, but even his eyes glitter with a kind of yellow light of laughter. Paolo also sits quiet, with the invisible smile on his face.’ Only Maria, large and active, prospering now, keeps collected, ready to order a shrill silence in the same way as she orders the peasants, violently, to keep their places.
The boy comes to me and says:
‘Do you know, Signore, what they are singing?’
‘No,’ I say.
So he capers with furious glee. The men with the watchful eyes, all roused, sit round the wall and sing more distinctly:
Si verrà la primavera
Fiorann’ le mandoline,
Vienn’ di basso le Trentine
Coi ‘taliani far’ l’amor.
But the next verses are so improper that I pretend not to understand. The women, with wakened, dilated faces, are listening, listening hard, their two faces beautiful in their attention, as if listening to something magical, a long way off. And the men sitting round the wall sing more plainly, coming nearer to the correct Italian. The song comes loud and vibrating and maliciously from their reedy throats, it penetrates everybody. The foreign women can understand the sound, they can feel the malicious, suggestive mockery. But they cannot catch the words. The smile becomes more dangerous on the faces of the men.
Then Maria Fiori sees that I have understood, and she cries, in her loud, overriding voice:
‘Basta — basta.
The men get up, straighten their bodies with a curious, offering movement. The guitars and mandolines strike the vibrating strings. But the vague Northern reserve has come over the Englishwomen. They dance again, but without the fusion in the dance. They have had enough.
The musicians are thanked, they rise and go into the night. The men pass off in pairs. But the wood-cutter, whose name and whose nickname I could never hear, still hovered on the edge of the darkness.
Then Maria sent him also away, complaining that he was too wild, proprio selvatico, and only the ‘quality’ remained, the well-to-do youths from below. There was a little more coffee, and a talking, a story of a man who had fallen over a declivity in a lonely part going home drunk in the evening, and had lain unfound for eighteen hours. Then a story of a donkey who had kicked a youth in the chest and killed him.
But the women were tired, they would go to bed. Still the two young men would not go away. We all went out to look at the night.
The stars were very bright overhead, the mountain opposite and the mountains behind us faintly outlined themselves on the sky. Below, the lake was a black gulf. A little wind blew cold from the Adige.
In the morning the visitors had gone. They had insisted on staying the night. They had eaten eight eggs each and much bread at one o’clock in the morning. Then they had gone to sleep, lying on the floor in the sitting-room.
In the early sunshine they had drunk coffee and gone down to the village on the lake. Maria was very pleased. She would have made a good deal of money. The young men were rich. Her cupidity seemed like her very blossom.
6
IL DURO
The first time I saw Il Duro was on a sunny day when there came up a party of pleasure-makers to San Gaudenzio. They were three women and three men. The women were in cotton frocks, one a large, dark, florid woman in pink, the other two rather insignificant. The men I scarcely noticed at first, except that two were young and one elderly.
They were a queer party, even on a feast day, coming up purely for pleasure, in the morning, strange, and slightly uncertain, advancing between the vines. They greeted Maria and Paolo in loud, coarse voices. There was something blowsy and uncertain and hesitating about the women in particular, which made one at once notice them.
Then a picnic was arranged for them out of doors, on the grass. They sat just in front of the house, unde
r the olive tree, beyond the well. It should have been pretty, the women in their cotton frocks, and their friends, sitting with wine and food in the spring sunshine. But somehow it was not: it was hard and slightly ugly.
But since they were picnicking out of doors, we must do so too. We were at once envious. But Maria was a little unwilling, and then she set a table for us.
The strange party did not speak to us, they seemed slightly uneasy and angry at our presence. I asked Maria who they were. She lifted her shoulders, and, after a second’s cold pause, said they were people from down below, and then, in her rather strident, shrill, slightly bitter, slightly derogatory voice, she added:
‘They are not people for you, signore. You don’t know them.’
She spoke slightly angrily and contemptuously of them, rather protectively of me. So that vaguely I gathered that they were not quite ‘respectable’.
Only one man came into the house. He was very handsome, beautiful rather, a man of thirty-two or-three, with a clear golden skin, and perfectly turned face, something godlike. But the expression was strange. His hair was jet black and fine and smooth, glossy as a bird’s wing, his brows were beautifully drawn, calm above his grey eyes, that had long dark lashes.
His eyes, however, had a sinister light in them, a pale, slightly repelling gleam, very much like a god’s pale-gleaming eyes, with the same vivid pallor. And all his face had the slightly malignant, suffering look of a satyr. Yet he was very beautiful.
He walked quickly and surely, with his head rather down, passing from his desire to his object, absorbed, yet curiously indifferent, as if the transit were in a strange world, as if none of what he was doing were worth the while. Yet he did it for his own pleasure, and the light on his face, a pale, strange gleam through his clear skin, remained like a translucent smile, unchanging as time.
He seemed familiar with the household, he came and fetched wine at his will. Maria was angry with him. She railed loudly and violently. He was unchanged. He went out with the wine to the party on the grass. Maria regarded them all with some hostility.
They drank a good deal out there in the sunshine. The women and the older man talked floridly. Il Duro crouched at the feast in his curious fashion — he had strangely flexible loins, upon which he seemed to crouch forward. But he was separate, like an animal that remains quite single, no matter where it is.
The party remained until about two o’clock. Then, slightly flushed, it moved on in a ragged group up to the village beyond. I do not know if they went to one of the inns of the stony village, or to the large strange house which belonged to the rich young grocer of the village below, a house kept only for feasts and riots, uninhabited for the most part. Maria would tell me nothing about them. Only the young well-to-do grocer, who had lived in Vienna, the Bertolotti, came later in the afternoon inquiring for the party.
And towards sunset I saw the elderly man of the group stumbling home very drunk down the path, after the two women, who had gone on in front. Then Paolo sent Giovanni to see the drunken one safely past the landslip, which was dangerous. Altogether it was an unsatisfactory business, very much like any other such party in any other country.
Then in the evening Il Duro came in. His name is Faustino, but everybody in the village has a nickname, which is almost invariably used. He came in and asked for supper. We had all eaten. So he ate a little food alone at the table, whilst we sat round the fire.
Afterwards we played ‘Up, Jenkins’. That was the one game we played with the peasants, except that exciting one of theirs, which consists in shouting in rapid succession your guesses at the number of fingers rapidly spread out and shut into the hands again upon the table.
Il Duro joined in the game. And that was because he had been in America, and now was rich. He felt he could come near to the strange signori. But he was always inscrutable.
It was queer to look at the hands spread on the table: the Englishwomen, having rings on their soft fingers; the large fresh hands of the elder boy, the brown paws of the younger; Paolo’s distorted great hard hands of a peasant; and the big, dark brown, animal, shapely hands of Faustino.
He had been in America first for two years and then for five years — seven years altogether — but he only spoke a very little English. He was always with Italians. He had served chiefly in a flag factory, and had had very little to do save to push a trolley with flags from the dyeing-room to the drying-room I believe it was this.
Then he had come home from America with a fair amount of money, he had taken his uncle’s garden, had inherited his uncle’s little house, and he lived quite alone.
He was rich, Maria said, shouting in her strident voice. He at once disclaimed it, peasant-wise. But before the signori he was glad also to appear rich. He was mean, that was more, Maria cried, half-teasing, half getting at him.
He attended to his garden, grew vegetables all the year round, lived in his little house, and in spring made good money as a vine-grafter: he was an expert vine-grafter.
After the boys had gone to bed he sat and talked to me. He was curiously attractive and curiously beautiful, but somehow like stone in his clear colouring and his clear-cut face. His temples, with the black hair, were distinct and fine as a work of art.
But always his eyes had this strange, half-diabolic, half-tortured pale gleam, like a goat’s, and his mouth was shut almost uglily, his cheeks stern. His moustache was brown, his teeth strong and spaced. The women said it was a pity his moustache was brown.
‘Peccato! — sa, per bellezza, i baffi neri — ah-h!’
Then a long-drawn exclamation of voluptuous appreciation.
‘You live quite alone?’ I said to him.
He did. And even when he had been ill he was alone. He had been ill two years before. His cheeks seemed to harden like marble and to become pale at the thought. He was afraid, like marble with fear.
‘But why,’ I said, ‘why do you live alone? You are sad — è triste.’
He looked at me with his queer, pale eyes. I felt a great static misery in him, something very strange.
‘Triste!’ he repeated, stiffening up, hostile. I could not understand.
‘Vuol’ dire che hai l’aria dolorosa,’ cried Maria, like a chorus interpreting. And there was always a sort of loud ring of challenge somewhere in her voice.
‘Sad,’ I said in English.
‘Sad I’ he repeated, also in English. And he did not smile or change, only his face seemed to become more stone-like. And he only looked at me, into my eyes, with the long, pale, steady, inscrutable look of a goat, I can only repeat, something stone-like.
‘Why,’ I said, ‘don’t you marry? Man doesn’t live alone.’
‘I don’t marry,’ he said to me, in his emphatic, deliberate, cold fashion, ‘because I’ve seen too much. Ho visto troppo.’
‘I don’t understand,’ I said.
Yet I could feel that Paolo, sitting silent, like a monolith also, in the chimney opening, he understood: Maria also understood.
Il Duro looked again steadily into my eyes.
‘Ho visto troppo,’ he repeated, and the words seemed engraved on stone. ‘I’ve seen too much.’
‘But you can marry,’ I said, ‘however much you have seen, if you have seen all the world.’
He watched me steadily, like a strange creature looking at me.
‘What woman?’ he said to me.
‘You can find a woman — there are plenty of women,’ I said.
‘Not for me,’ he said. ‘I have known too many. I’ve known too much, I can marry nobody.’
‘Do you dislike women?’ I said.
‘No — quite otherwise. I don’t think ill of them.’
‘Then why can’t you marry? Why must you live alone?’
‘Why live with a woman?’ he said to me, and he looked mockingly. ‘Which woman is it to be?’
‘You can find her,’ I said. ‘There are many women.’
Again he shook his head in the stony, fina
l fashion.
‘Not for me. I have known too much.’
‘But does that prevent you from marrying?’
He looked at me steadily, finally. And I could see it was impossible for us to understand each other, or for me to understand him. I could not understand the strange white gleam of his eyes, where it came from.
Also I knew he liked me very much, almost loved me, which again was strange and puzzling. It was as if he were a fairy, a faun, and had no soul. But he gave me a feeling of vivid sadness, a sadness that gleamed like phosphorescence. He himself was not sad. There was a completeness about him, about the pallid otherworld he inhabited, which excluded sadness. It was too complete, too final, too defined. There was no yearning, no vague merging off into mistiness…. He was clear and fine as semi-transparent rock, as a substance in moonlight. He seemed like a crystal that has achieved its final shape and has nothing more to achieve.
That night he slept on the floor of the sitting-room. In the morning he was gone. But a week after he came again, to graft the vines.
All the morning and the afternoon he was among the vines, crouching before them, cutting them back with his sharp, bright knife, amazingly swift and sure, like a god. It filled me with a sort of panic to see him crouched flexibly, like some strange animal god, doubled on his haunches, before the young vines, and swiftly, vividly, without thought, cut, cut, cut at the young budding shoots, which fell unheeded on to the earth. Then again he strode with his curious half-goatlike movement across the garden, to prepare the lime.
He mixed the messy stuff, cow-dung and lime and water and earth, carefully with his hands, as if he understood that too. He was not a worker. He was a creature in intimate communion with the sensible world, knowing purely by touch the limey mess he mixed amongst, knowing as if by relation between that soft matter and the matter of himself.
Complete Works of D.H. Lawrence (Illustrated) Page 766