by Yann Martel
The additional awards will be granted in keeping with SSHRC’s mandate to support excellence in research and research training in the social sciences and humanities. They will help to ensure that top graduate students in business-related fields of study contribute to enhancing Canada’s prosperity.
Thank you for writing and please accept my best wishes.
Yours sincerely,
Tony Clement
Minister of Industry
ROBERT LOUIS STEVENSON (1850–1894) was a Scottish novelist, poet and travel writer. Though he suffered from ill health throughout his life, he travelled widely and lived in various locales, including the south of France and the South Seas. He lived in Samoa with his wife, Fanny, and is entombed there at Mount Vaea. His other books include Treasure Island, The Black Arrow and Kidnapped.
BOOK 57:
HIROSHIMA MON AMOUR
A SCREENPLAY BY MARGUERITE DURAS
Translated from the French by Richard Seaver
AND A MOVIE BY ALAIN RESNAIS
June 8, 2009
To Stephen Harper,
Prime Minister of Canada,
From a Canadian writer,
With best wishes,
Yann Martel
Dear Mr. Harper,
For the first time I’m sending you an original screenplay and with it, naturally, the movie that was made from it. Hiroshima Mon Amour was written by Marguerite Duras (1914–1996), who is often associated with the Nouveau Roman literary movement in France, and directed by Alain Resnais (born in 1922), who is often grouped with the French Nouvelle Vague film movement. Nouveau roman, nouvelle vague—that’s the adjective “new” twice. And indeed, Duras and Resnais and their cohorts in the 1950s and ’60s were doing something new in their respective attempts to break from the conventions of the past to better address the needs of the present. Despite dating from half a century ago—the movie was released in 1959—the newness of Hiroshima Mon Amour hasn’t worn off.
You’ll see that right away. The movie seems to have all the traits of a staid classic. It’s shot in black and white, the style of the clothes worn by the characters would now be called vintage, the cars seen in the movie are now antiques, and so on. But right away the movie subverts expectations. The subject matter, for example. So many movies nowadays merely entertain; that is, they amuse without challenging, titillating spectators but not actually upsetting them. Nothing like that with Hiroshima Mon Amour. The very title makes that clear. Hiroshima will always be best known for one thing: for having been the unhappy and devastated target of the world’s first atomic bomb. That title starter is followed by Mon Amour. My love? The-horrible-death-of-70,000-men-women-and-children-instantly-and-then-at-least-another-100,000-as-a-consequence-of-radiation-sickness My Love? Be forewarned: this is not a movie that goes particularly well with popcorn.
The mode of narration is another challenge. Despite the lack of any special effects, the movie is hardly an example of cinematic realism. Outwardly, it’s about a French actress shooting a movie on peace in Hiroshima who meets a Japanese architect with whom she has a brief love affair. But that’s like saying that Death in Venice is about an old fag who goes to Venice and dies. The trappings of plot in Hiroshima—as in Death in Venice—are secondary. What really determines the shape of the movie are the forces of pain, longing, memory and time. Duras’s screenplay and Resnais’s film are like opera: they’re all about emotion. The story is therefore minimal, the characters are known only as He and She, the sequence of events is unpredictable. Hiroshima is a reactive movie, in the same sense that emotions are reactive. And so it has the features of strong emotion: it is wilful, stubborn, awkward, strangely attractive. Next to it, the usual fluff we get in cinemas today, so formulaic and clichéd, comes off as reactionary.
Hiroshima Mon Amour is sober and radical. It’s a beautiful, intelligent and moving experience. I hope you rise to its challenge.
Yours truly,
Yann Martel
P.S. And still another reply. Though this one doesn’t mention the book it is meant to acknowledge. If I go by the date, May 22nd, it must be a thank-you for my gift of The Gift, by Lewis Hyde. [See the REPLY section of Book 55.] I get the sense that L. A. Lavell, another of your executive correspondence officers, didn’t spend much time on the book. Will you ever write to me?
MARGUERITE DURAS (1914–1996) was a French writer and film director. She was a member of the French Resistance during World War II. Her book L’Amant (The Lover) won the Prix Goncourt in 1984. Duras is buried in Montparnasse Cemetery, Paris.
ALAIN RESNAIS (b. 1922) is a French filmmaker. He began making films when he was fourteen. His documentaries include an Academy Award–winning film biography of Vincent van Gogh (Van Gogh, 1948), Nuit et Brouillard (Night and Fog, 1955) and Guernica (1950). He frequently adapts other works of art into films.
BOOKS 58 AND 59:
RUNAWAY
BY ALICE MUNRO
AND
THE DOOR
BY MARGARET ATWOOD
WITH
CAMINO
MUSIC BY OLIVER SCHROER
June 22, 2009
for Runaway:
To Stephen Harper,
Prime Minister of Canada,
To honour a great Canadian writer,
From another Canadian writer,
With best wishes,
Yann Martel
for The Door:
To Stephen Harper,
Prime Minister of Canada,
Another great Canadian writer,
From a Canadian writer,
With best wishes,
Yann Martel
for Camino:
To Stephen Harper,
Prime Minister of Canada,
Haunting, beautiful music,
With best wishes,
Yann Martel
Dear Mr. Harper,
Have you called Alice Munro? I remember when I won the Man Booker Prize I got a phone call from Prime Minister Chrétien. I was living in Berlin at the time, he was calling from Ottawa, so the call required a little bit of organizing. I spoke with an aide, he took my phone number and we agreed on a time the next day. At the appointed time, the phone in my office rang, I answered and it was Jean Chrétien. Though I knew it would be him, it still came as a shock. I had the Prime Minister of Canada on the line! And he wanted to talk to me! We spoke for a few minutes. He congratulated me on my win. I replied I was happy to have won a third Booker for Canada. He said he found writing a book hard work. He was referring to his memoir Straight from the Heart. Writing a book is hard work, I said, but well worth the effort. He agreed. We went on like this for a few minutes, two strangers chatting amiably. Then he said he had to go, I promptly thanked him for calling me, saying I was honoured, and I wished him a good day. He thanked me and wished me the same. I was touched that a man so busy and important should take a moment to speak to me. After all, what did he gain from it? It was a private phone call to one Canadian. At most, he might gain one vote. But that wasn’t the reason. He was Prime Minister of Canada, Prime Minister of all Canadians, and clearly he felt it was his duty to speak to a Canadian writer who had just received a high honour, even if he hadn’t read the book for which that writer was honoured.
And now Alice Munro has been honoured with the Man Booker International Prize, given out only once every two years to a writer for their outstanding achievement in fiction. After the Albanian writer Ismail Kadare in 2005, after the Nigerian writer Chinua Achebe in 2007, our very own Alice Munro has won the 2009 Man Booker International Prize. Highly worthy of commendation, no?
In honour of Alice Munro, I’m sending you this week her 2004 collection of short stories, Runaway, both in print form and as an audiobook read by the actor Kymberly Dakin. There’s no particular reason why I chose to send you the audiobook. I just happened to see that it was available and what with it being summer and the travelling that summer often brings on, I thought it might be pleasant for you to pop the CDs, nine
in all, into your car’s CD player and immerse yourself in Munro’s intimate stories. In the second story of the collection, “Chance,” a curious coincidence will jump out at you. The protagonist, Juliet, mentions that she and a fellow teacher have gone to see a “revival of a movie.” What’s the movie? Hiroshima Mon Amour, the very movie I sent you last week. How likely is that? (Did you enjoy it?) Alice Munro is very well known and hugely admired, so I feel a little silly talking of her work, but in case you aren’t familiar with it, I will say the following. Much fiction—my own included—relies on the extraordinary, on characters unlikely to be met, and events unlikely to be shared, by the reader. Stories of this kind are like a trip abroad; we are refreshed by what is strange and exotic in them. This approach hasn’t been Munro’s. Her stories are about people who could be our neighbours and what happens to them might very well be familiar to us. Does this make these stories boring, uninteresting, banal? Under another writer’s pen, it might. But under Munro’s, it doesn’t. By force of telling details and psychological candour, the lives of her characters become as interesting to us as our own lives are interesting to us. It’s not that Munro makes the ordinary extraordinary. She doesn’t. What she does is restore to the ordinary its vital, pulsing feel. Her stories are less about the great upheavals that can tear a life apart and more about the smaller ups and downs that define it. In a word, her stories are about texture. What I like about Alice Munro is that she makes me like my neighbours more, because after reading a collection of her stories my neighbours all seem like they could be characters in her stories, and that’s an endearing quality in people, that they seem as rich as fiction.
Runaway, both print book and audiobook, counts as Book 58. I’m leaving shortly on that expedition I was talking to you about in my letter that accompanied Book 52, Burning Ice: I’m off to trek the mountains and forests of Peru for three weeks to see the effects of climate change on the tropical environment. I’m not sure about mailing you a book from the Amazon, so I’ve decided to include Book 59 in this week’s package, a two-for-one deal that I’ve done before. And what book would go more naturally with an Alice Munro book than one by Margaret Atwood? The two names are so often paired, one would think they were conjoined twins. They are no doubt Canada’s best-known writers on the international stage, along with Michael Ondaatje. And since we’re speaking of the prize, Atwood won Canada its second Booker (while Ondaatje won Canada its first).
I have selected for you Margaret Atwood’s latest collection of poetry, The Door. I haven’t sent you poetry in a while and Atwood is a versatile writer, as adept with poetry as she is with fiction. What’s great about a collection of poetry is how much ground it can cover in so few pages. A rediscovered dollhouse, the death of a much-loved cat, aging parents, life under Emperor Caligula, war, old photographs, and many other subjects—each poem is its own world and the collection as a whole, a galaxy. The poems in The Door are conversational in tone yet incisive, and they range emotionally from the sentimental to the political. I would especially recommend to you the poems “Owl and Pussycat, some years later,” which is about the life of the poet, and the marvellous title poem, “The Door,” which is about, well, about life, all of it, the living of it and the meaning of it, all seen through the metaphor of a swinging door and all in two pages. I would also recommend, as with all poetry, that you read each poem silently first, to get a sense of it, and then aloud, so that you get its full effect.
Sending you books by two writers from the same country makes me wonder if there is such a thing as a national literature. Is there something essentially Canadian about Munro and Atwood, essentially Russian about Tolstoy and Dostoyevsky, essentially English about Austen and Dickens, and so on. Of course, the language and setting of a work give something away. A story set in Germany and told in German is likely the work of a German writer—but is it therefore a German story? If a Canadian writer sets a story in, say, India, as Rohinton Mistry did with A Fine Balance, is that story any less Canadian, somehow, than a story set in rural Ontario? You have suggested that Michael Ignatieff’s Canadianness was somehow suspect because he spent so many years abroad. Does that purported loss of national identity apply to stories too? I think not, neither with people nor with stories. I too spent many years abroad and never felt any less Canadian for it. And I think the same can be said of a Canadian story. Let’s take as an example Josef Škvorecký. He writes in Czech mostly about Czech matters, but he’s been living in Canada for over forty years. Would we deny Škvorecký his Canadianness? If we do, by what standard? If it’s language, again, what claim do we have on the English and French languages? We share those with many other countries. This question of a national literature is a fascinating quagmire. If such a literature does exist, it’s clearly an ever-shifting, highly permeable body of work. And it engenders another question: does the country determine the nature of a writer’s work or does the writer determine the nature of the country? I think it could be argued both ways. In some cases, a writer—Kafka would be one example—clearly emanates from a determining time, place, and culture. But others—Atwood and Munro, for instance—seem more universal, as if, given different circumstances but similar personalities, they might as well have come from England or France or the United States. Who’s to know? Gosh, I wonder how many times I’ve contradicted myself in one paragraph. No matter. I asked the question about national literature without having a readymade answer.
Lastly this week, I’m sending you a music CD by a Canadian violinist named Oliver Schroer. It’s called Camino, as in the Camino de Santiago de Compostela, named after the town in northwestern Spain that has been an important pilgrimage destination since the Middle Ages. People have walked to Santiago from all over Europe for centuries. I did it in 2001, right after finishing my novel Life of Pi. I walked 1,600 kilometres in five weeks. It was a luminous experience. Schroer also explored the Camino and this CD is the result of that exploration. I offer it to you simply because the music is hauntingly beautiful. Sadly, Schroer died of leukemia just last summer, which adds poignancy to his music.
A rather busy package. May you enjoy it all.
Yours truly,
Yann Martel
ALICE MUNRO (b. 1931) is a Canadian short story writer. Her stories are generally set in southwestern Ontario and focus on the daily lives of “ordinary” people; thematically, she has been compared to Chekhov. In the 1960s, she and her first husband, Jim Munro, moved to Victoria and opened Munro’s Books, which survives today. Munro published her first collection of stories, Dance of the Happy Shades, in 1968. It was an auspicious beginning: the book won the Governor General’s Literary Award and launched a career that includes sixteen books of short stories, including Runaway, winner of the 2004 Scotiabank Giller Prize. She lives in Ontario.
MARGARET ATWOOD (b. 1939) is a poet, novelist, literary critic and essayist. She is also known for her political and environmental activism—and her lively Twitter feed. She is the author of thirteen novels, most recently The Year of the Flood, and twenty books of poetry. Her books have received the Booker Prize, the Governor General’s Literary Award and the Trillium Book Award. Atwood is a Companion of the Order of Canada, and lives in Toronto with the writer Graeme Gibson.
OLIVER SCHROER (1956–2008) was a fiddler, composer, educator and producer. He recorded twelve albums and contributed to or produced over one hundred recordings. He is best known for his album Camino.
BOOK 60:
THE TIN FLUTE
BY GABRIELLE ROY
Translated from the French by Hannah Josephson
July 20, 2009
To Stephen Harper,
Prime Minister of Canada,
From a Canadian writer,
With best wishes,
Yann Martel
Dear Mr. Harper,
This week I’m sending you the French- and English-language versions of the same novel, Bonheur d’occasion (in English The Tin Flute), by Gabrielle Roy, published in 1945. I imagine you
’ll want to read it in English primarily, but the novel is so rooted in its language that it would be a pity if you didn’t delve from time to time into the original version. If you are at all inclined to do so, I’d suggest you have a look at sections of dialogue in French. Gabrielle Roy, like Zora Neale Hurston in Their Eyes Were Watching God, which I sent you a while ago, uses two levels of language. When the author is speaking as the omniscient narrator, the French is formal, grammatically and syntactically correct, timeless and universal. But when her characters are speaking, then a very particular language, place and time are evoked, the vernacular French of Saint Henri, a poor neighbourhood of Montreal, in 1940. It’s a French that exists nowhere else and it would be a pity if you didn’t get at least a taste of it.
The title in French literally means second-hand or used happiness. The title in English expresses the same idea, but using a tiny element of the novel: Daniel, one of the Lacasse children, is sickly and always clamours for a little tin flute. It would make him so happy, to be able to toot away on one. But he never gets one because the Lacasses are too beset by poverty. With both titles and in whatever language you read it, the message of the novel, the picture it draws, is the same: one of blighted lives, of happiness denied, of unremitting misery. Quebec has changed profoundly since 1945. A younger francophone Québécois generation might even react with disbelief that such a province as Roy portrays ever existed. The Quebec of Bonheur d’occasion is one deeply divided between the English and the French, a gulf that Hugh MacLennan captured with the title of his novel that came out the same year as Roy’s, Two Solitudes. The English were the elite, generally wealthy and powerful, living in exclusive neighbourhoods like Westmount, while the French were the masses, generally poor and powerless and living in inclusive neighbourhoods like Saint Henri. In the novel, English Quebeckers are hardly seen or heard. At most, their large houses are eyed with envy and astonishment by poor Québécois who wander up the mountain into parts of the city to which they do not—and feel they never will—belong. Even the English language is barely heard, only here and there in little phrases. Otherwise, the Québécois live in total linguistic and social isolation. Their isolation extends beyond the linguistic. Though unstated in the novel, the Lacasse family are who they are and where they are in part because of their religion. They are Catholics and Catholics at that time, especially the poorer ones, had enormous families. La revanche des berceaux, it was called, the revenge of the cradle. The English might be richer, more powerful, but we will beat them with our numbers—that was the idea. And so the families with eleven, fifteen, nineteen children. Those numbers have ensured that the Québécois have prevailed and beaten back the forces of assimilation, but they also meant a degree of impoverishment, as large families struggled to feed so many mouths and clothe so many bodies.