The Year of Henry James

Home > Other > The Year of Henry James > Page 21
The Year of Henry James Page 21

by David Lodge


  In the lost boyhood of Judas

  Christ was betrayed.

  In short, Greene is misreading James, in Bloom’s sense of the word, for his own creative purposes – making him seem like the kind of novelist he himself was, or hoped to become, so that he could present himself as carrying on the great tradition represented by James, but in a new key.

  In later essays Greene became less reverential towards the Master. A pivotal text in this respect was his 1945 essay on François Mauriac. This was one of the most tendentious pieces of literary criticism Greene ever wrote, and it was a kind of personal manifesto. It begins:

  After the death of Henry James a disaster overtook the English novel; indeed long before his death one can picture that quiet, impressive, rather complacent figure, like the last survivor on a raft, gazing out over a sea scattered with wreckage . . . For with the death of James the religious sense was lost to the English novel, and with the religious sense went the sense of the importance of the human act. It was as if the world of fiction had lost a dimension: the characters of such distinguished writers as Mrs Virginia Woolf and Mr E. M. Forster wandered like cardboard symbols through a world that was paper-thin.

  This is palpably unfair to Forster and Woolf, and makes the characterisation of Henry James as an essentially religious novelist seem odder than ever. Forster and Woolf in fact had far more in common with James’s essentially humanist philosophy of life than did Greene. As the essay proceeds it becomes clear that Greene’s real target is the narrative impersonality of modernist fiction, its refusal to judge or comment morally and metaphysically on the actions of its characters, as the classic nineteenth-century novelists did.

  M. Mauriac’s first importance to an English reader, therefore, is that he belongs to the company of the great traditional novelists: he is a writer for whom the visible world has not ceased to exist, whose characters have the solidity and importance of men with souls to save or to lose, and a writer who claims the traditional and essential right of a novelist, to comment, to express his views. For how tired we have become of the dogmatically ‘pure’ novel, the tradition founded by Flaubert and reaching its magnificent tortuous climax in England in the works of Henry James . . . I am not denying the greatness of either Flaubert or James. The novel was ceasing to be an aesthetic form and they recalled it to the artistic conscience. It was the later writers who by accepting the technical dogma blindly made the novel the dull devitalised form . . . it has become. The exclusion of the author can go too far. Even the author, poor devil, has a right to exist, and M. Mauriac reaffirms that right.

  This was not the first or the last attack on the modernist novel – it has much in common with polemics by the novelists of the 1930s, like Edward Upward, and of the 1950s, like C. P. Snow and Kingsley Amis, arguing against aesthetic experiment and for the return of social realism in fiction. But in praising Mauriac, whom he had been reading with admiration since 1932, Greene was covertly making the case for his own kind of fiction, especially the novels from Brighton Rock onwards, in which the characters and the action are put in an explicitly Catholic theological perspective by the narrative voice. At the time Greene wrote the essay he must have been thinking about his own next novel, The Heart of the Matter, and he was publishing Mauriac as a director of Eyre & Spottiswoode. He had two motives for promoting the Catholic Novel.

  Although Henry James is exculpated from blame for the godlessness of the modernist novel he acquires a certain guilt by association with it in this essay. A few years later, in an essay about the Collected Plays of Henry James, just published by Leon Edel, Greene seems much less reverent towards him than ever before. It begins: ‘There has always been – let us face it – a suspicion of vulgarity about the Old Master.’ He lists a number of features of Henry James’s work which nourish this suspicion, but focuses particularly on Henry James’s yearning for popular commercial success, which he thought he could obtain as a playwright without compromising the aesthetic purity of his novels. ‘Until Mr Edel published this huge volume . . . we had no idea how completely James had failed’, says Greene. He is particularly scathing about Guy Domville, the play whose first night, when James was booed by the gallery, brought his five-year campaign on the London stage to a disastrous end. ‘To us today the story of Guy Domville seems singularly unconvincing, one more example of the not always fortunate fascination exercised on James by the Christian faith and by Catholicism in particular.’ Greene has travelled some distance from that early essay on ‘Henry James: the Religious Aspect’ which at times came near to making him an honorary Catholic. In 1950, when he wrote the later essay, his own career was in the ascendant, and his originality as a novelist universally acknowledged. He no longer felt the anxiety of influence in relation to James, or the need to ‘misread’ James in order to indicate how he wished his own novels to be read. It cannot be coincidental that at the time he wrote this essay he was thinking about writing a play himself. Greene told journalists in Boston early in 1950, after an unsuccessful production of a stage adaptation by other hands of The Heart of the Matter, that the idea of writing an original play of his own ‘was actively in his mind’.13 That turned out to be The Living Room, which he began writing in 1951 and completed early in 1952. It was his first play to be professionally produced, and a very Catholic one in subject matter. Graham Greene must have been conscious that in turning in mid-career as a novelist to the theatre he was risking the same fate as Henry James, and by disparaging Henry James’s dramatic efforts he was privately raising the stakes for his own success or failure. In the event he was justified by the reception of The Living Room. At the first night of the London production, at Wyndham’s Theatre in April 1953, there were multiple curtain calls, and cries of ‘Author! Author!’ which, unlike those that lured Henry James on to the stage at the St James’s Theatre in January 1895, expressed only sincere admiration. Greene took his bow, but warded off hubris in a characteristic speech. ‘Do not call me a success,’ he said. ‘I have never known a successful man. Have you? A man who is a success to himself? Success is the point of self-deception. Failure is the point of self-knowledge.’14 Well, perhaps so; but only writers who are ambitious for artistic success are subject to the anxiety of influence.

  Notes

  1 Harold Bloom, The Anxiety of Influence: a Theory of Poetry (1973), p. 27.

  2 Ibid., p. 30.

  3 ‘The Metaphysical Poets’, in Selected Essays (1951), p. 288.

  4 Thinks . . . (2001), p. 83.

  5 A Sort of Life (1971), pp. 52–3.

  6 Yvonne Cloetta, In Search of a Beginning: My Life with Graham Greene (2004), p. 68.

  7 The Arrow of Gold (Uniform Edn., 1924), pp. 145–6.

  8 Jocelyn Baines, Joseph Conrad (Penguin edn., 1971), pp. 492–4.

  9 Norman Sherry, The Life of Graham Greene, Volume I: 1904–1939, (1989), p. 457.

  10 Joseph Conrad, Under Western Eyes (Uniform Edn., 1924), p. 67.

  11 Graham Greene (1966), Columbia Essays on Modern Writers, no. 17.

  12 Sherry, The Life of Graham Greene, Volume I, 1904–1939, pp. 65–91.

  13 Ibid., Vol. II, pp. 450–1.

  14 Quoted by Sherry from a report in the Daily Express, ibid., p. 456.

  * * *

  VLADIMIR

  NABOKOV:

  Pnin

  * * *

  Vladimir Nabokov was a literary genius. There is no other word with which to describe a writer who in mid-life became a stylistic virtuoso in a language that was not his mother tongue. Circumstances – which is to say, the convulsions of twentieth-century European politics – impelled him to achieve this feat, exchanging Russian for English as the medium of his art (as well as acquiring an enviable fluency in French and German along the way). He was born, in 1899, into a patrician Russian family who were driven into exile by the Bolshevik revolution of 1917. After studying at Cambridge University in England, he scraped a living as a writer in Berlin, and later in Paris, publishing novels in Russia
n (some of which were translated variously into English, German and French) without making any great impression on the literary world. He came to America in 1940, with his Jewish wife, Véra, and their son, Dimitri, as virtually penniless refugees from Nazi-occupied France. In spite of lacking conventional academic credentials, Nabokov was able to find employment as a university teacher of Russian and comparative literature, first at Wellesley College, Massachusetts, and from 1948 at Cornell University in upstate New York. Over the same period he began to rebuild his career as a writer of fiction. His first novel in English, The Real Life of Sebastian Knight (1941), had the misfortune to appear only days after the attack on Pearl Harbor, and was barely noticed. But his essays and stories attracted the attention and admiration of editors and fellow writers, and in 1944 The New Yorker, which at this time enjoyed a uniquely prestigious position in the American literary world, acquired the right to first consideration of his work. His second novel in English was, however, only a little more successful than its predecessor. This was Bend Sinister (1947), a dark fable about an imaginary (but obviously European) state under brutal totalitarian rule.

  Over the next few years Nabokov, in the intervals allowed by his teaching duties and other literary and scholarly projects, began to work on a novel set for the first time in America, based on a story about a man sexually attracted to prepubescent girls which he had written in Russian in 1939 but left unpublished. Lolita grew in scale and complexity and caused him much labour and anxiety. In the summer of 1953, when (on sabbatical leave from Cornell) he was at last drawing towards the end of this novel, Nabokov wrote a short story called ‘Pnin’, about the comical misadventures of an expatriate Russian professor on his way to deliver a lecture to a women’s club in a small American town. He created the new character partly as a relief from the dark obsessive world of Humbert Humbert – in his own words (in a letter to a friend) as a ‘brief sunny escape from [Lolita’s] intolerable spell’.1 But it is clear that the new project was also a kind of insurance against the difficulties that he expected to encounter in trying to publish a novel in which a middle-aged man describes in lavish and eloquent detail his infatuation with and seduction of a twelve-year-old girl. From an early stage in the development of the character of Pnin he planned to write a series of stories about him which could be published independently in The New Yorker, and later strung together to make a book, thus ensuring some continuity of publication and income while he tried to find a publisher for Lolita. This proved to be a shrewd professional strategy. It also partly explains the unusual form of Pnin.

  Is it a novel or a collection of short stories? Critics have disagreed about the answer to this question, and some have grumbled that it is neither one thing nor the other – arguing that the chapters are too slight either to satisfy as individual stories or to add up to a proper novel. In fact the stories are artfully well formed, and reward close and careful reading. What seems like a random detail often turns out to be a narrative clue, the full significance of which only becomes evident later. The repetition of motifs also gives the stories a satisfying symmetry, individually and collectively. Chapter Two, for instance, begins with the sound of the bells of Waindell College, and ends with a picture of the bells on a magazine cover. Chapter Four begins and ends with descriptions of rain falling while the characters sleep, or fail to sleep. Squirrels pop up in one form or another in nearly every story, as do reflections in windows, puddles and mirrors. In spite of the temporal gaps between them, the stories describe a continuous narrative arc, poignantly tracing Pnin’s quest, which is ultimately frustrated, to find a home, or to make himself ‘at home’ in alien Waindell. To point out these formal features, however, does not quite meet the challenge of defining exactly what kind of fictional work Pnin is.

  If we need a generic provenance for Pnin, we might trace it back to the character-sketches of representative ‘types’ written by the classical Greek author Theophrastus and his later imitators. Although the narrator assures us that ‘Pnin . . . was anything but the type of that good natured German platitude of last century, der zerstreute Professor’, there is something of the stock ‘absent-minded professor’ in his character. That ‘Pnin’ is the only genuine name in the Russian language consisting of just one syllable, however, emphasises the character’s rich individuality rather than his typicality. In the text his name takes on a linguistic life of its own, becoming an adjective (he is in a ‘Pninian quandary’ in the first story), a verb (he ‘Pninises’ his office by his choice of furniture and fittings) and an incitement to word-play both intentional (‘Ping-pong, Pnin?’) and unintentional, as when the chairwoman of his lecture at Cremona introduces him as ‘Professor Pun-neen’. Considered as a novel, Pnin is certainly a prime example of what the Chicago Aristotelian critics called ‘the novel of character’ (as distinct from the novel of plot or the novel of ideas). The very title indicates that its aim is to evoke a person rather than to tell a story – or to evoke a person by telling a series of anecdotes about him. When Nabokov was looking for a publisher for the completed book he stressed the element of character:

  In Pnin I have created an entirely new character, the like of which has never appeared in any other book. A man of great moral courage, a pure man, a scholar and a staunch friend, serenely wise, faithful to a single love, he never descends from a high plane of life characterised by authenticity and integrity. But handicapped and hemmed in by his incapability to learn a language, he seems a figure of fun to many an average intellectual . . .2

  Nabokov was not always so admiring of his creation. Sending the first story, entitled ‘Pnin’, to his editor at The New Yorker, Katharine White, he wrote in a covering letter, ‘he is not a very nice person but he is fun’.3 The stance of author to character implied in the work itself comes somewhere between these two extremes, and is complicated by the ambiguous relationship (to be discussed later) between the narrator and Vladimir Nabokov. The Pnin that emerges from the whole sequence of stories is certainly an engaging character, in whose fortunes (mainly misfortunes) we take a sympathetic interest. We approve of the characters who befriend him and disapprove of those who exploit him. But he is an essentially comic character – pathetic at times, to be sure, but not a tragic hero. His physical appearance – the impressive combination of head, shoulders and torso that tapers off disappointingly in ‘a pair of spindly legs . . . and frail-looking, almost feminine feet’ – is an anatomical anticlimax, an emblem of the kind of situation he is constantly getting himself into by some error of understanding or judgement. Pnin inhabits a Pninian world, but unfortunately nobody else does, and he is constantly bumping into uncomfortable or embarrassing evidence of this fact. Bathos is also a recurrent rhetorical trope in the stylistic surface of the book.

  Where did this character come from? There have been several suggestions for real-life models, the most plausible being the historian Marc Szeftel, an émigré Russian historian who was a colleague of Nabokov’s at Cornell (which is recognisable as ‘Waindell College’ in Pnin, according to those who know both the actual and the fictional campus). Galya Diment has collected and displayed the evidence for this identification in her Pniniad: Vladimir Nabokov and Marc Szeftel (1997). By collating the New Yorker texts of the Pnin stories with their eventual form in the published book, she shows that Nabokov revised some of the biographical facts of Pnin’s life, making them correspond more closely to Szeftel’s curriculum vitae, and suggests that this process was connected with a perceptible warming of the author’s attitude to his character as the book progressed (for which there is some warrant in the two contrasting descriptions by Nabokov quoted above). Diment believes that ‘the “humanized” Pnin is, in many ways, the “Szeftelized” Pnin’. It is certainly significant that Szeftel was Jewish, because it is Pnin’s association with his Jewish sweetheart Mira, and his anguish at her tragic fate (revealed in Chapter Five), that dignifies his character more than any other single trait. But there were other things Pnin apparently had in common w
ith Szeftel, such as his imperfect English, which would have seemed less flattering to the putative model.

  It is fairly obvious that Pnin was not an instantly recognisable portrait or caricature of Szeftel, for this would have been impossibly embarrassing for both men, who were not only colleagues, but also collaborators on a scholarly project (a study of a medieval Russian epic, The Song of Igor’s Campaign) and met socially in private life. There is evidence, however, that Szeftel suspected the character of Pnin was partially based on himself, and somewhat resented the resemblance, without ever explicitly complaining about it. Szeftel was both fascinated by and jealous of Nabokov’s meteoric success with Lolita shortly after the publication of Pnin. He wrote an article entitled ‘Lolita at Cornell’ for the Cornell Alumni News, long after both men had left the institution, and meditated a book-length study of the novel which never materialised. Relations between the two men became increasingly cool, but while they were colleagues they seem to have made a tacit mutual agreement not to bring out into the open the extent to which Nabokov had borrowed traits from Szeftel to create the character of Pnin (a not unusual accommodation, in fact, between novelists and their friends and relatives).

  In the New Yorker text, Pnin is said to have come to Waindell College in 1948, the same year that Nabokov himself joined the faculty at Cornell; but in the book version the date of Pnin’s arrival is put back to 1945, when Szeftel was appointed at Cornell. Very few readers of either version would have seen anything significant in these dates – except members of the Cornell faculty. This suggests to me that Nabokov may have used Szeftel as a model partly to distance himself from the character of Pnin in the eyes of those who knew him, because the author did have some things in common with his fictional character. Nabokov’s lecturing style, for instance – reading from a carefully written text and making little or no eye contact with his audience – was similar to Pnin’s. Nabokov too was capable of absent-mindedness, and on one famous occasion began lecturing obliviously to the wrong class until rescued by a student who had seen him entering the wrong lecture-room. (He dealt with the mistake more suavely than Pnin would have managed, however, saying before he left the room: ‘You have just seen the “Coming Attraction” for Literature 325. If you are interested, you may register next fall.’4) Pnin also shares, in a milder form, several of his creator’s intellectual prejudices – against Freud and psychotherapy, for instance. But what links Nabokov to Pnin most strongly is that they are both exiles with painfully nostalgic memories of pre-revolutionary Russia and an inveterate hatred of and contempt for the communist regime that deprived them of their birthright. The ache of loss throbs not far below the comic surface of these tales and occasionally grips Pnin with the intensity of a heart-attack. It may have been to keep this powerful current of emotion under control that Nabokov made Pnin a more comical and absurd character than himself, borrowing traits from other émigré professors such as Szeftel. Pnin is Nabokov as he might have been in American exile if he had not possessed a mastery of the English language, a supportive and cherished wife, and the resource of literary creativity: a quaint, eccentric, rather sad figure, doomed never to fully understand the society in which he finds himself. Pnin, in short, is a composite of observation, introspection and invention, like most fictional characters.

 

‹ Prev