The Penguin Book of Migration Literature

Home > Other > The Penguin Book of Migration Literature > Page 21
The Penguin Book of Migration Literature Page 21

by Dohra Ahmad


  She was standing there, in her own garden, the one with the Indian flowers, her own little walled-in country. Her hands were joined together in front of her face, and her lips were moving. On the ground, in front of the Kashmiri rosebush, in front of the tuberoses, in front of the pomegranate-tree, she had placed little bowls of shining milk. I jumped to see them. Now I knew why I was running all the time and skipping, why I wanted to sing out and to count everything in the world.

  “It is spring,” I shouted to Ama. “Not nearly-spring! Not almost-spring! But really-spring! Will the baby come soon?” I asked her. “Soon?”

  “Soon, Impatience, soon.”

  I laughed at her and jumped up and clapped my hands together over the top of my head.

  “I am as big as that,” I said. “I can do anything.” And I hopped on one leg to the end of the garden where the peacock lived. “Shah-Jehan!” I said to him—that was his name. “It is spring and the baby is coming, pretty Shah-Jehan.” But he didn’t seem interested. “Silly old Shah-Jehan,” I said. “Don’t you know anything? I can count ten.”

  He went on staring with his goldy eye at me. He was a silly bird. Why, he had to stay in the garden all day, away from the rooster. He couldn’t run everywhere the way that I could. He couldn’t do anything.

  “Open your tail,” I told him. “Go on, open your tail.” And we went on staring at one another till I felt sad.

  “Rashida is right,” I said to him. “You will never open your tail like the bird on the fan. But why don’t you try? Please, pretty Shah-Jehan.” But he just went on staring as though he would never open his tail, and while I looked at him sadly I remembered how he had come to us.

  He could lord it now and strut in the safety of the garden, but I remembered how the Lascar brought him to the farm, in a bag, like a cabbage, with his feathers drooping and his white tail dirty.

  The Lascar came to the farm, a seaman on the land, a dark face in a white country. How he smiled when he saw us—Rashida and me swinging on the gate. How he chattered to Ama and made her laugh and cry. How he had shouted about the curries that she gave him.

  And when it was time to go, with two basins of curry tied up in cloth and packed in his bag, he gave the bird to Ama, gave it to her while she said nothing, not even “thank you.” She only looked at him.

  “What is it?” we said as soon as he was far enough away. “What sort of bird?”

  “It is a peacock,” said Ama, very softly. “He has come to us from India.”

  “It is not like the peacock on your Kashmiri fan,” I said. “It is only a sort of white.”

  “The peacock on the fan is green and blue and gold and has a tail like a fan,” said Rashida. “This is not a peacock at all. Anyone can see that.”

  “Rashida,” said Ama, “Rashida! The eldest must not be too clever. He is a white peacock. He is too young to open his tail. He is a peacock from India.”

  “Ama,” I said, “make him, make him open his tail.”

  “I do not think,” she said, “I do not think he will ever open his tail in this country.”

  “No,” said Father that night, “he will never open his tail in Australia.”

  “No,” said Uncle Seyed next morning, “he will never open his tail without a hen-bird near.”

  But we had watched him—Rashida and Lal and I—had watched him for days and days until we had grown tired of watching and he had grown sleek and shiny and had found his place in the garden.

  “Won’t you ever open your tail?” I asked him again. “Not now that it’s spring?” But he wouldn’t even try, not even try to look interested, so I went away from him and looked for someone to talk to.

  The nurse-lady who was there to help Ama and who was pink like an apple and almost as round was working in the kitchen.

  “The baby is coming soon,” I told her. “Now that it’s spring.”

  “Go on with you,” she laughed. “Go on.”

  So I did, until I found Rashida sitting in a windowsill with a book in front of her. It was the nurse-lady’s baby-book.

  “What are you doing?”

  “I am reading,” she said. “This is the baby-book. I am reading how to look after the baby.”

  “You can’t read,” I said. “You know you can’t read.”

  Rashida refused to answer. She just went on staring at the book, turning pages.

  “But you can’t read!” I shouted at her. “You can’t.”

  She finished running her eye down the page. “I am not reading words,” she said. “I know what the book tells. I am reading things.”

  “But you know, you know you can’t read.” I stamped away from her, cranky as anything, out of the house, past the window where Rashida was sitting—so cleverly—down to the vegetable patch where I could see Lal. He was digging with a trowel.

  “What are you doing?” I said, not very pleasantly.

  “I am digging,” said Lal. “I am making a garden for my new baby brother.”

  “How did you know? How did you all know? I was going to tell you.” I was almost crying. “Anyway,” I said, “it might not be a brother.”

  “Oh yes, it will,” said Lal. “We have girls.”

  “I’ll dig, too,” I said, laughing, and suddenly happy again. “I’ll help you. We’ll make a big one.”

  “Digging is man’s work,” said Lal. “I’m a man. You’re a girl.”

  “You’re a baby,” I said. “You’re only four.” And I threw some dirt at him, and went away.

  Father was making a basket of sticks from the plum-tree. He used to put crossed sticks on the ground, squat in the middle of them, and weave other sticks in and out of them until a basket had grown up round him. All I could see were his shoulders and the back of his turban as I crept up behind him, to surprise him.

  But he was not surprised. “I knew it would be you,” he said. I scowled at him then, but he only laughed the way that he always did.

  “Father—” I began in a questioning voice that made him groan. Already I was called the Australian one, the questioner. “Father,” I said, “why do peacocks have beautiful tails?”

  He tugged at his beard. “Their feet are ugly,” he said. “Allah has given them tails so that no one will look at their feet.”

  “But Shah-Jehan,” I said, and Father bent his head down over his weaving. “Everyone looks at his feet. His tail never opens.”

  “Yes,” said Father definitely, as though that explained everything, and I began to cry: it was that sort of day, laughter and tears. I suppose it was the first day of spring.

  “What is it, what is it?” said Father.

  “Everything,” I told him. “Shah-Jehan won’t open his tail, Rashida pretends she can read, Lal won’t let me dig. I’m nothing. And it’s spring, Ama is putting out the milk for the snakes, and I counted—” But Father was looking so serious that I never told him what I had counted.

  “Listen,” he said. “You are big now, Nimmi. I will tell you a secret.”

  “What is secret?”

  He sighed. “It is what is ours,” he said. “Something we know but do not tell, or share with one person only in the world.”

  “With me!” I begged. “With me!”

  “Yes,” he said, “with you. But no crying or being nothing. This is to make you a grown-up person.”

  “Please,” I said to him, “please.” And I loved him then so much that I wanted to break the cage of twigs and hold him.

  “We are Muslims,” he said. “But your mother has a mark on her forehead that shows that once she was not. She was a Brahmin and she believed all the stories of Krishna and Siva.”

  “I know that,” I said, “and the hills—”

  “Monkey, quiet,” he commanded. “But now Ama is a Muslim, too. Only, she remembers her old ways. And she puts out the milk in the
spring.”

  “For the snakes,” I said. “So they will love us, and leave us from harm.”

  “But there are no snakes in the garden,” said Father.

  “But they drink the milk,” I told him. “Ama says—”

  “If the milk were left, the snakes would come,” said Father. “And they must not come, because there is no honour in snakes. They would strike you or Rashida or little Lal or even Ama. So—and this is the secret that no one must know but you and me—I go to the garden in the night and empty the dishes of milk. And this way I have no worry and you have no harm and Ama’s faith is not hurt. But you must never tell.”

  “Never, never tell,” I assured him.

  All that day I was kind to Lal, who was only a baby and not grown up, and I held my head up high in front of Rashida, who was clever but had no secret. All of that day I walked in a glory full of my secret. I even felt cleverer than Ama, who knew everything but must never, never know this.

  She was working that afternoon on her quilt. I looked at the crochet pictures in the little squares of it.

  “Here is a poinsettia,” I said.

  “Yes,” said Ama. “And here is—”

  “It’s Shah-Jehan! With his tail open.”

  “Yes,” said Ama, “so it is, and here is a rose for the baby.”

  “When will the baby come?” I asked her. “Not soon, but when?”

  “Tonight, tomorrow night,” said Ama, “the next.”

  “Do babies always come at night?”

  “Mine, always,” said Ama. “There is the dark and the waiting, and then the sun on our faces. And the scent of jasmine, even here.” And she looked at her garden.

  “But, Ama—”

  “No questions, Nimmi. My head is buzzing. No questions today.”

  That night I heard a strange noise, a harsh cry. “Shah-Jehan!” I said. I jumped out of bed and ran to the window. I stood on a chair and looked out to the garden.

  It was moonlight, the moon so big and low that I thought I could lean out and touch it, and there—looking sad, and white as frost in the moonlight—stood Shah-Jehan.

  “Shah-Jehan, little brother,” I said to him, “you must not feel about your feet. Think of your tail, pretty one, your beautiful tail.”

  And then, as I was speaking, he lifted his head and slowly, slowly opened his tail—like a fan, like a fan of lace that was as white as the moon. O Shah-Jehan! It was as if you had come from the moon.

  My throat hurt, choked, so that my breath caught and I shut my eyes. When I opened them it was all gone: the moon was the moon, and Shah-Jehan was a milky-white bird with his tail drooping and his head bent.

  In the morning the nurse-lady woke us. “Get up,” she said. “Guess what? In the night, a sister! The dearest, sweetest, baby sister. . . . Now, up with you.”

  “No brother,” said Lal. “No baby brother.”

  We laughed at him, Rashida and I, and ran to see the baby. Ama was lying, very still and small, in the big bed. Her long plait of black hair stretched out across the white pillow. The baby was in the old cradle and we peered down at her. Her tiny fists groped on the air towards us. But Lal would not look at her. He climbed onto the bed and crawled over to Ama.

  “No boy,” he said sadly. “No boy to play with.”

  Ama stroked his hair. “My son,” she said. “I am sorry, little son.”

  “Can we change her?” he said. “For a boy?”

  “She is a gift from Allah,” said Ama. “You can never change gifts.”

  Father came in from the dairy, his face a huge grin, he made a chuckling noise over the cradle and then sat on the bed.

  “Missus,” he said in the queer English that always made the nurse-lady laugh, “this one little fellow, eh?”

  “Big,” said Ama. “Nine pounds.” And the nurse-lady nodded proudly.

  “What wrong with this fellow?” said Father, scooping Lal up in his arm. “What wrong with you, eh?”

  “No boy,” said Lal. “No boy to talk to.”

  “Ai! Ai!” lamented Father, trying to change his expression. “Too many girls here,” he said. “Better we drown one. Which one we drown, Lal? Which one, eh?”

  Rashida and I hurled ourselves at him, squealing with delight. “Not me! Not me!” we shouted while the nurse-lady tried to hush us.

  “You are worse than the children,” she said to Father. “Far worse.” But then she laughed, and we all did—even the baby made a noise.

  But what was the baby to be called? We all talked about it. Even Uncle Seyed came in and leant on the doorpost while names were talked over and over.

  At last Father lifted the baby up and looked into her big dark eyes. “What was the name of your sister?” he asked Uncle Seyed. “The little one, who followed us everywhere? The little one with the beautiful eyes?”

  “Jamila,” said Uncle Seyed. “She was Jamila.”

  So that was to be her first name, Jamila, after the little girl who was alive in India when Father was a boy and he and Uncle Seyed had decided to become friends like brothers. And her second name was Shahnaz, which means the Heart’s Beloved.

  And then I remembered. “Shah-Jehan,” I said. “He can open his tail. I saw him last night, when everyone was asleep.”

  “You couldn’t see in the night,” said Rashida. “You dreamt it, baby.”

  “No, I didn’t. It was bright moon.”

  “You dreamt it, Nimmi,” said Father. “A peacock wouldn’t open his tail in this country.”

  “I didn’t dream it,” I said in a little voice that didn’t sound very certain: Father was always right. “I’ll count Jamila’s fingers,” I said before Rashida could say anything else about the peacock. “Ek, do, tin, panch,” I began.

  “You’ve left out cha,” said Father.

  “Oh yes, I forgot. I forgot it. Ek, do, tin, cha, panch—she has five,” I said.

  “Everyone has five,” said Rashida.

  “Show me,” said Lal. And while Father and Ama were showing him the baby’s fingers and toes and telling him how to count them, I crept out on the veranda where I could see the hills.

  I counted them quickly. “Ek, do, tin, cha, panch.” There were only five, not one left over. I was so excited that I felt the closing in my throat again. “I didn’t dream it,” I said. “I couldn’t dream the pain. I did see it, I did. I have another secret now. And only five hills. Ek, do, tin, cha, panch.”

  They never changed again. I was grown up.

  MEHDI CHAREF

  From

  TEA IN THE HAREM

  Majid takes off his shoes and heads straight down the corridor to his room. His is a large family, and his brothers and sisters are round the front-room table arguing over their homework. His mother—Malika—is a solidly-built Algerian woman. As she stands in the kitchen, she sees her son sneaking down the corridor.

  ‘Majid!’

  Without turning round he goes straight into his room. ‘Yeah?’

  ‘Go and get your father.’

  ‘In a minute!’

  Malika bangs her pan down on the draining-board and shouts:

  ‘Straight away!’

  He puts the Sex Pistols on the record player and plays God Save the Queen at full blast. Punk rock. That way he doesn’t have to listen to his mother. He lies back on the bed, hands behind his head, and shuts his eyes to listen to the music. But his mum isn’t giving up so easily:

  ‘Did you hear what I said?’

  She speaks lousy French, with a weird accent, and gesticulates like an Italian. Majid raises his eyes to the ceiling, with the air of a man just returned from a hard day’s work, and in a voice of tired irritation he replies:

  ‘Lay off, ma, I’m whacked!’

  Since she only half understands what he’s saying, she goes off the deep end. She
loses her temper, and her African origins get the upper hand. She starts ranting at him in Arabic.

  She comes up to the end of the bed and shakes him, but he doesn’t budge. She dries her hands on the apron which is forever about her waist, switches off the stereo, tucks back the tuft of greying hair that hangs across her forehead, and begins abusing her son with all the French insults she can muster—‘Layabout . . . Hooligan . . . Oaf . . .’ and suchlike, all in her weird pronunciation. Majid pretends he doesn’t understand. He answers coolly, just to irritate her:

  ‘What’d you say? I didn’t understand a word.’

  By now his mother is beside herself. ‘Didn’t understand, didn’t understand . . . Oh, God . . . !’ and she slaps her thighs.

  She tries to grab him by the ear, but he ducks out of range. Finally he admits defeat and gets off the bed, scratching his head.

  His mother follows him:

  ‘Yes. Layabout! Hooligan!’

  While she continues ranting at him and calling him every name under the sun, he puts the Sex Pistols back in their sleeve and gives a long-suffering sigh.

  Then Malika informs her son, in Arabic, that she’s going to see the Algerian consul. ‘They’ll come and get you, and you’ll have to do your military service. That way you’ll learn about your country . . . and you’ll learn the language . . . that’ll make a man of you. You say you won’t do your military service like all your friends have to, but if you don’t you’ll never get your papers, and me neither. You’ll lose your citizenship, and you’ll never be able to go to Algeria because you’ll end up in prison. That’s where you’ll end up. No country, no roots, no nothing. You’ll be finished.’

  Majid understands the occasional phrase here and there, and his reply is subdued, because whatever he says is bound to hurt her.

  ‘I never asked to come here. If you hadn’t decided to come to France, I wouldn’t be “finished”, would I, eh? So leave me alone, will you?’

  She continues haranguing him, unleashing all the bitterness that is locked in her heart. It’s not unusual for her to end up crying.

 

‹ Prev