Sefl Translation

Home > Other > Sefl Translation > Page 5
Sefl Translation Page 5

by Ouyang Yu


  time

  The half-broken watch, the bed, filled up and empty—

  Still the dead man’s heavy sleep until next morning,

  as if dreaming a non-dream

  Untitled

  my heart, high up there in the sky, wordless

  why so exiled, so solitary?

  can’t you see the tearful man lean with hope

  pining for you every night, affectionate?

  you have left me, not even with a “goodbye”

  the storm pounced down in an instant, where to find you?

  the morning light paved the way on the water

  but went out just as I started on my journey

  depths of night, i opened the window, to let in the

  dewed breeze

  i saw you then—but what a strange face!

  before i was a-wing, i awoke to the bondage of the earth,

  you gazing at me, pale-faced, expressionless

  ah, moon, my heart, come back to my breast!

  despite the extinction of poetry and the tyranny of darkness

  look, the creek so glittering beneath the cowpea frame

  and an unknown bird singing from afar

  Home

  A premature seed

  Was buried in the soil of home

  It had not sprouted for years

  And had no hope of flowering

  Struggling in bitterness

  And full of imagination

  In a soil that contains alkaline and acid

  Under a changeable weather

  So it started drifting

  On a lonely transcontinental journey

  In search of its own place

  Under a sky few recognise

  Despite the vastness of an alien land

  And the otherness of the place

  The seed has found its only enrichment

  In the barrenness of this soil

  Years and years of silence

  Have brewed up mellow thoughts

  Time slips through fingers, like sands

  Quietly dropping onto the paper

  In another century

  The seed will be nowhere to be found

  And the square characters shaped like dream boxes

  Will call here home

  Rain stopped late at night

  the rain stopped i know not when

  the night still noisy in my ears

  and my heart, like the stepping stone under the eaves,

  was reflecting the wet lamplight

  In the Future

  No one will be dependent on anyone

  However much power he or she has got

  No one will respect anyone

  Even if he or she has got 100 Nobel Prizes in literature

  No one will love anyone

  Although anyone can make love to anyone else

  No one will worship anyone

  As the word can be deleted from dictionaries

  No one will like anyone

  Just like one attempts to find friends on Facebook

  But in vain as he can’t find any that he wants to befriend

  That’s what I think it will be like in the future

  Poem

  From when I was a child

  I did not wish to be a poet

  Until I am old, I am not willing to claim

  To be a poet

  Seeing that everyone else vies with each other in

  becoming a big poet I become, silent, wordless

  Poetry

  Finds me

  Like music

  Finds an instrument

  Fingers find

  The strings or the keys

  The mouth

  Wraps around the head of a clarinet

  Or the arm

  Embraces a cello

  My life

  Is not that of a poet

  It is an instrument

  It is a poetry-instrument

  It is the wind going through

  A decaying, inevitably crumbling, temple

  Poetry

  Is not me

  I

  Am not poetry

  A Person is Gone

  before the other person has come back from overseas

  the only evidence that that person is gone

  is the fragments of information on the lips of the living

  and pieces of memory the other person who has come

  back from overseas has

  a person is gone

  some say they have not heard of this

  as if the going is a normal thing

  some say they have heard of it

  they use the verb “hear of”

  some use medical terms

  in retelling the story they use the words ‘it seems’

  the other person remembers that person taking him to

  a concert

  the only expensive thing he did in Shanghai while both

  were doing their Master’s Degrees

  and he remembers the sumptuous dinner that person

  invited him to when he became a deputy general manager

  and the fish: an electrical toy set that person gave his

  son for a present

  he ponders: when a person is gone

  one should not remember these vulgar trivialities

  when he told his wife of this in a phone call across the ocean

  she only “oh” ed

  he’s done his sums:

  when that person was gone he must have been forty

  and he himself

  has lived now to forty-four

  Acknowledgments

  Poems included in this collection have appeared in such collections of poetry as Moon over Melbourne and Other Poems (first published by Papyrus Publishing, 1995, new UK edition by Shearsman Books, London, 2005), Two Hearts, Two Tongues and Rain-coloured Eyes (Wild Peony Press, 2002), Soul Diary, published as part of Triptych Poets (Blemish Books, 2011), Moerben zhi xia (Summer in Melbourne) (Chongqing Publishing House, 1998), xiandu (The Limit) (Otherland Publishing, Beijing, 2004), and er du piao liu (Second Drifting) (Otherland Publishing, Beijing, 2005), as well as a diverse range of literary magazines and journals here and overseas, too many to include here.

  I thank Ms Huang Dan for collaborating with me on my self-translation of ‘Don’t Say’, ‘Sinking into Darkness’, ‘Flying Close to the Earth’, ‘The Lights’, ‘Winter’ and ‘It’s Going to Snow’ and I also thank Mr Liang Yujing for collaborating with me on two self-translated poems, ‘Zero Distance’ and ‘No Title’.

  Ouyang Yu was born in Huangzhou, China. Since arriving in Australia in 1991, Ouyang has commenced an extraordinarily prolific literary career as a poet, critic, translator, editor and novelist. His award winning fiction includes The Eastern Slope Chronicle (2002) and The English Class (2010). He is also well known for his fine command of poetic craft and his poems have appeared in numerous literary journals and newspapers, and have been frequently anthologised. His first poetry collection, Moon Over Melbourne, was published in 1995, and has been followed by further collections. He lives in Melbourne, Australia.

  More at: www.ouyangyu.com.au

  Photograph: Wang Jinjun

 

 

 


‹ Prev