by Tu Fu
   Vermont, January 1989 David Hinton
   My Thanks
   To Jody Gladding for advice during the revisions, support, and much more;
   To Eliot Weinberger for his help with the manuscript and his indispensable spirit;
   To J. P. Seaton for support and for reading the first draft;
   To New Directions and Peggy Fox, my editor;
   And, for financial assistance, to Cornell University, The Ludwig Vogelstein Foundation, The Pacific Cultural Foundation, and The Pennsylvania Council on the Arts.
   No one knows your thoughts, master,
   And night is empty around us, silent.
   EARLY POEMS
   GAZING AT THE SACRED PEAK
   For all this, what is the mountain god like?
   An unending green of lands north and south:
   from ethereal beauty Creation distills
   there, yin and yang split dusk and dawn.
   Swelling clouds sweep by. Returning birds
   ruin my eyes vanishing. One day soon,
   at the summit, the other mountains will be
   small enough to hold, all in a single glance.
   VISITING FENG-HSIEN TEMPLE AT LUNG-MEN
   I leave the temple, but stay another
   night nearby. The dark valley all empty
   music, moonlight scatters lucid
   shadow among trees. Heaven’s Gap
   cradles planets and stars. I sleep
   among clouds—and stirring, my clothes
   cold, hear the first bell sound
   morning for those waking that deeply.
   WRITTEN ON THE WALL AT CHANG’S HERMITAGE
   In spring mountains, alone, I set out to find you.
   Axe strokes crack—crack and quit. Silence doubles.
   I pass snow and ice lingering along cold streams, then,
   Late light wavering at Stone Gate, enter these woods.
   Deer graze here each morning, for you harm nothing.
   And because you want nothing, auras of silver and gold
   Grace nights. Pacing you on a whim in bottomless dark, the way
   Here lost—I feel it drifting, this whole empty boat.
   THOUGHTS, FACING RAIN:
   I GO TO INVITE HSÜ IN
   Clouds summit above T’ai Mountain, peak
   And summit, serene as full-river voices
   In vacant space. Lightning skitters swallows
   On painted screens. Fish dip back below
   Steady rains, deepen and drift. When I
   Hear you outside, I am drinking cheap wine.
   Ashamed of mud, calling Bring your horse
   Right up to the porch here, I invite you in.
   FOR LI PO
   Autumn returns, and again we are cast thistledown together
   On the winds. The elixir of immortality has eluded us—
   Ko Hung must be ashamed. Days drunk and singing too loud,
   Given to the wind, yet resolute—so brave, and for whom?
   CH’ANG-AN I
   A LETTER FROM MY BROTHER AT LIN-YI ARRIVES
   LAMENTING RAINS AND FLOODING ON THE
   YELLOW RIVER. AS ASSISTANT MAGISTRATE, HE
   IS WORRIED ABOUT THE COLLAPSING DIKES, SO
   I SEND THIS POEM TO EASE HIS THOUGHTS
   The Dual Principles have ended in rain and wind,
   Billows and waves falling from a hundred
   Mountain valleys. I hear the river is broken
   Wide open and gathering every distance into one
   Cold rising sea. Lament seizes every district.
   Officials grow quiet with worry. And directing
   Defenses against the river, you are also
   Helpless. Your foot-long letter arrives, saying
   There isn’t time for new dikes. Enlisting
   Mu Wang’s turtles and crocodiles is impossible,
   And looking to magpies from the Celestial River
   Futile. South of Yen, farmlands are nothing
   Now but wind. Even Chi hills are no more
   Than sunken thistleweed. Waters thick with
   Clams and snails lap at city walls; hornless
   Dragons and dragons with scales roam every pool.
   Hsü Pass deep as any water god’s palace,
   Chieh-shih Mountain a mere tip of autumn hair,
   Nothing remains of peasant villages but a lone
   Tree and ten-thousand boats lost in azure sky.
   Adrift, slight as a flood-charm, I sail for peach
   Branches of immortality. There, at the edge of
   Heaven with my fishhook and line, surely
   I will land the P’eng-lai tortoise for you.
   SONG OF THE WAR-CARTS
   War-carts clatter and creak,
   horses stomp and splutter—
   each wearing quiver and bow, the war-bound men pass.
   Mothers and fathers, wives and children—they all flock
   alongside, farewell dust so thick Hsien-yang Bridge
   disappears. They get everywhere in the way, crying
   cries to break against heaven, tugging at war clothes.
   On the roadside, when a passerby asks war-bound men,
   war-bound men say simply: Our lots are drawn often.
   Taken north at fifteen, we guard the Yellow River. Taken
   west at forty, we man frontier camps. Village elders
   tied our head-cloths then. And now we return, our
   hair white, only to be sent out again to borderlands,
   lands where blood swells like sea-water. And Emperor Wu’s
   imperial dreams of conquest roll on. Haven’t you heard
   that east of the mountains, in our Han
   homeland, ten hundred towns and
   ten thousand villages are overrun by thorned weeds,
   that even though strong wives keep hoeing and plowing,
   you can’t tell where crops are and aren’t? It’s worst for
   mighty Ch’in warriors: the more bitter war they outlive,
   the more they are herded about like chickens and dogs.
   Though you are kind to ask, sir,
   how could we complain? Imagine
   this winter in Ch’in. Their men
   still haven’t returned, and those
   clerks are out demanding taxes.
   Taxes! How could they pay taxes?
   Even a son’s birth is tragic now.
   People prefer a daughter’s birth,
   a daughter’s birth might at least end in marriage nearby.
   But a son’s birth ends in an open grave who knows
   where. You haven’t seen how bones from ancient times
   lie, bleached and unclaimed along the shores of
   Sky-Blue Seas—how the weeping of old ghosts is
   joined by new voices, the gray sky by twittering rain.
   CROSSING THE BORDER
   1
   So far from my village—sent so far
   away to the Chiao River. Reporting
   dates are final, and nets of calamity tangle
   anyone who resists. Our lands are rich
   enough and more for a king, what good
   can a little more ground bring?
   Shouldering my spear, lost, parents’
   love lost—tasting silence, I go.
   2
   I left home long ago. Now, the early
   abuse is over. My bones a father’s love,
   my flesh a mother’s—how are they so
   broken in a son still alive to guess at
   his death (shaking free of its reins,
   a horse tearing blue silk from my hands, or
   after inching down a mountainside, eighty
   thousand feet, trying for a fallen flag)?
   3
   In a river of muted cries, I sharpen
   my sword, longing for the heart’s
   silence long laced with cries of stricken
   people. But the water bleeds, the edge
   cuts my hand. Once devoted to his
   countr
y, what has a good man to resent?
   Heroes live forever in Unicorn Pavilion,
   and the bones of war rot quickly away.
   4
   Always some clerk to scare-up men and
   send them out. The frontiers are well-
   supplied. Death certain as life,
   we advance. And still, officers rage.
   Meeting a friend on the road, I send
   letters home….O, how are we cast so
   far from one another, broken apart, never
   to scrape by in sorrow together again?
   5
   Distant, ten thousand miles and more
   distant, they take us to join vast armies.
   Soldiers come to joy and grief by chance,
   how could generals hear everything? Riders
   appear across the river. Then suddenly
   they arrive, ten hundred Mongol brigades.
   From this rankless beginning, how long
   until my reputation is made and confirmed?
   6
   In drawing bows, draw the strongest;
   in using arrows, use the longest.
   To shoot men, first shoot their horses;
   to take enemies, first take their generals.
   But killing must be kept within limits:
   a country is nothing without borders. Far
   beyond any claim of defense, what is ours
   now with all this slaughter and death?
   7
   Pushing our horses hard through mixed
   rain and snow, we enter high mountains.
   The trail narrows. Our fingers breaking
   through layers of ice, we hug frozen rock.
   So far from our Chinese moon,
   building walled forts—will we ever
   return? At dusk, clouds drift away
   south, clouds I cannot mount and ride.
   8
   The Mongols descend on our positions.
   For hundreds of miles, dust-filled
   winds darken skies. A few brave
   sword strokes drive armies before us.
   We capture their famed chieftain and
   present him, tied by the neck, when
   we return. Preparing to march, we stand
   in formation. One win—so much talk.
   9
   In ten years and more at war, how could I
   avoid all honor? People so treasure it,
   I thought of telling my story, but sounding
   like all the others would be too shameful.
   War flickers throughout our heartland
   and rages steadily along the frontiers.
   With such fine men chasing ambition
   everywhere, who can elude savage beggary?
   NEW YEAR’S EVE AT TU WEI’S HOME
   The songs over pepper wine have ended.
   Friends jubilant among friends, we start
   A stabled racket of horses. Lanterns
   Blaze, scattering crows. As dawn breaks,
   The fortieth year passes in my flight toward
   Evening light. Who can change it, who
   Stop it for even a single embrace—this dead
   Dazzling drunk in the wings of life we live?
   MEANDERING RIVER: THREE STANZAS, FIVE LINES EACH
   1
   Meandering River desolate, autumn skies deep—withered
   bits of blown lotus and chestnut drift. Lamenting this
   wanderer handed-down into old age is empty: White
   pebbles and shoreline sand also chafe back and forth.
   A wailing swan, alone, cries out in search of its kind.
   2
   Singing that which occurs, neither modern nor ancient,
   my rising song only breaks against bushes and trees.
   And those houses stand, in their lavish parade, countless.
   I welcome this heart of ash. Dear brother, dear little
   niece—why so hurt, why these tears falling like rain?
   3
   I have asked enough answers of heaven for one life.
   Enough, having hemp and mulberry fields there,
   to settle near South Mountain, in Tu-ling. Riding
   with Li Kuang, in simple clothes, I will end my
   failing years shooting phantom tigers as they appear.
   LI STOPS BY ON A SUMMER DAY
   In distant woods, summer heat thin,
   you stop by. It could be in a village
   somewhere, my little tumbledown
   house near the city’s south tower—
   neighbors open and simple-hearted,
   needs easily filled. Call across
   for wine, the family to the west
   gladly hands a pot over the fence,
   fresh, unstrained. We spread mats
   beside the stream. Clear winds arrive
   carelessly, and you imagine autumn
   stunning already. Everywhere, nesting
   birds bicker, thickening cicada songs
   fill lush leaves—who calls my home
   among this racket of things secluded?
   We linger out flawless, dusk-tinted
   blossoms on water—a world enough now,
   enough and more. And without worry,
   the winepot still far from empty, I go
   again with schemes aplenty for more.
   9/9, SENT TO TS’EN SHEN
   I step out for a moment, then back.
   Foundering rain-clouds haven’t changed;
   ditchwater babbles everywhere. Thinking
   of you, I grow thin. I mutter songs
   on the west porch. Meals pass indistinct
   as night and day. Meandering River a mere
   half-step away—and yet, meeting you
   there is impossible now…. How much
   more must earth’s simple people bear?
   Their farms are beyond hope. And if we
   scold the cloud-spirit, who will ever
   patch these leak-sprung heavens? O,
   sun and moon lost to a haze and waste
   world, twitter and howl. Noble men
   driven into twisted paths, simple-hearted
   people, frantic, run themselves ragged.
   Even the exalted South Mountain might
   already have sunk and drifted away.
   What is it for—here at my eastern fence,
   this holiday confusion of chrysanthemums?
   Your new poems? Our shared weakness
   for wine? Cut them—I’ll cut the yellow-
   bloomed things and fill my sleeves
   far too beautifully for nothing today.
   AUTUMN RAIN LAMENT
   Looming rain and reckless wind, an indiscriminate
   ruins of autumn. The four seas and eight horizons all
   gathered into one cloud—you can’t tell an ox coming
   from horse going, or the muddy Ching from clear Wei.
   Wheat-ears are sprouting on the stalk, and millet-
   clusters turn black. Nothing arrives from farmers,
   not even news. Here in the city, quilts bring
   one handful of rice. No one mentions old bargains.
   FENG-HSIEN RETURN CHANT
   An old man from Tu-ling unhinged a life
   in twisted thought and harlequin rags
   begging to rescue the times like any fool,
   as if he were Chi or Chieh. He will end
   empty as Hui Tzu’s huge, useless gourd.
   A white-haired man too willing to suffer,
   once my coffin is covered, this longing for
   what will suffice will end. And yet,
   it is poverty’s year. I mourn the people,
   my song brimmed with lament, to my aging
   schoolmates’ amusement—a held sigh
   and fever of the heart. Not that I haven’t
   a hermit’s love for rivers and seas,
   for a life wind scatters in vanishing
   days and months, but with a ruler rare as
   Yao or Shun, I couldn’t endure 
that
   endless farewell. We have everything
   good government could possibly want now
   but good government. The sunflower
   cannot change what it is, it will always
   turn toward the sun. And the frenzied ant
   searching for its snug little burrow,
   how could it ever be a huge whale
   taking comfort in the boundless sea?
   It’s the nature of things. What a fool
   I’ve been, taking my concerns around on
   polite visits—so determined, so very
   willing to drown myself in this dust.
   Ch’ao and Yu refused to abandon their
   hermit’s discipline. In shame before them,
   drinking recklessly, I lose myself chanting
   songs to conjure broken sorrows away.
   The hundred grasses in tatters, high wind-
   scoured ridges and stars—it is year’s end
   on the imperial highway. Among shadows
   towering in the heart of night, I set out.
   Soon, fingers frostbitten, I can’t tie my coat
   closed when it falls open. Among peaks I pass
   in the bitter morning, on Li Mountain, our emperor
   sleeps soundly. Ch’ih Yu banners trail out
   into stars. In this cold, empty canyon passing
   armies have polished smooth, steam billows
   over his little Jasper Lake. Constellations
   chafe and jar against his imperial lances.
   Regal ministers were up late taking their